![]() |
» Anomalies des titres des épisodes Dossier traité par Bart le Tombeur Dossier ouvert le 18 octobre 2004 *Dernière mise à jour : 29 octobre 2007 La série compte plus de 300 épisodes, ce qui ne rend pas facile la tâche de Juliette Vigouroux et Alain Cassard, les traducteurs de la version française. On peut constater qu'au fil des saisons, ils ont de moins en moins d'imagination, à notre plus grand regret, et se laissent tenter par la facilité, d'où les similitudes que l'on peut retrouver sur certains titres. Parfois ces répétitions de titres entraînent la confusion. J'ai donc trouvé bon de mettre les choses au clair pour qu'il n'y ait plus de confusion possible entre deux épisodes. ¤ NOTES SUR LES TITRES - En France, les titres apparaissent dans les épisodes, le plus souvent après le nom du réalisateur (environ 1 à 2 minutes après le début du générique). Cependant, il est déjà arrivé (dans les saisons 5 et 6 notamment) qu'ils apparaissent juste après le générique. Le titre V.F. officiel est le titre tel qu'il apparaît dans l'épisode lors de sa première diffusion télévisée. Afin d'être le plus précis possible, nos titres respectent exactement la ponctuation (virgule, point d'exclamation,...). S'il y a une faute d'orthographe dans le titre affiché, celui-ci est corrigé et cette correction devient le titre officiel (on considère en effet que les fautes d'orthographe ne sont pas volontaires et que par conséquent, le titre officiel ne comporte pas de faute, voir ici). Une seule exception (qui reste cependant rare) : si le titre a subit une modification importante entre la diffusion télévisée et la sortie de VHS/DVD, le titre le plus récent devient le titre officiel (se reporter à la rubrique Changement de titre). Pour avoir le titre officiel, il est donc nécessaire de le voir lors de la diffusion de l'épisode. Pour connaître la liste officielle des titres des épisodes, reportez-vous au guide des épisodes. - Aux États-Unis, les titres n'apparaissent pas (à part quelques exceptions) dans l'épisode. C'est aussi le cas des titres en version québécoise. Par contre, nous pouvons les trouver dans les programmes télé ou encore sur le site officiel de la série (http://www.thesimpsons.com/episode_guide). ¤ TITRES IDENTIQUES • L'enfer du jeu - saison 3, épisode 8F12 - saison 5, épisode 1F08 • Krusty le retour • Il était une fois Homer et Marge • Une vie de chien • Qui a tiré sur Mr Burns ? • Simpson Horror Show Le changement de titre est une chose d'assez rare et d'assez étonante. Il est difficile de l'expliquer. Christian Dura nous a confié dans son interview que ce changement de titre n'était pas en rapport avec l'équipe de doublage mais avec Fox France, le diffuseur des vidéocassettes et DVD. Ces titres changent entre la diffusion à la télé et la sortie à la vente des coffrets VHS et DVD, saut pour le 8F19. Pour les épisodes 7F11 et 8F19, on peut imaginer que le changement de titre a été fait du fait que le jeu de mot voulu ne fonctionnait pas très bien, alors que pour le changement du 8F10 et du 8F17, on peut penser qu'il est dû au fait qu'il y a déjà eu un épisode dans la saison 2 qui s'appelait Il était une fois Homer et Marge et un qui s'appelait Une vie de chien. Ces épisodes n'ont pas été rediffusés en France depuis la sortie des VHS, cependant on constate que en Belgique, dans les rediffusions récentes, les titres des épisodes diffusés sont soit les nouveaux soit les anciens. Dans la liste qui suit, le premier titre est le premier dans l'ordre chronologique. À ce jour, il n'y a que les 4 premières saisons sorties en VHS. Il est donc possible que la liste des changements de titres s'allonge, cela dit, la sortie des saisons suivantes en VHS ne soit pas à l'ordre du jour. Sur d'autres sites internet, on trouve d'autres titres différents de ceux connus (comme par exemple"Homer et Goliath" au lieu de "Grève à la centrale" ou encore "La fugue de Petit Papa Noël" à la place de "Une vie de chien", mais ces variantes n'ont à ce jour pas pu êtres confirmées et semblent inexactes, d'après les versions télévisées des épisodes que nous possédons). Vous pouvez cliquer sur les images • Saison 2, épisode 7F11 • Saison 3, épisode 8F10 • Saison 3, épisode 8F17 • Saison 3, épisode 8F19 Note : Le titre initial (diffusion tv) de cet épisode était "Imprésario de mon cœur". Il a été changé en "Un présario de mon cœur" dans la compil' VHS "La dernière tentation d'Homer" puis est redevenu "Imprésario de mon cœur" dans la sortie VHS de la saison 3 complète. ¤ TITRES IDENTIQUES EN V.O. ET V.F. - Rosebud, saison 5 - Itchy & Scratchy land, saison 6 (presque identique, la VF est Itchy et Scratchyland) - Radioactive Man, saison 7 - Mobile Homer, saison 16* - Future Drama, saison 16* - Homerazzi, saison 18* - 24 minutes, saison 18* ¤ TITRES V.F. EN LANGUE ÉTRANGÈRE - St Lisa Blues, saison 1 - Simpson Horror Show (les numéros 1, 3 à 5, 9 à 13) - Burns verkaufen der kraftwerk, saison 3 - Radioactive Man, saison 7 - Big Mama Lisa, saison 11 - To Bart or not to Bart, saison 13 - Homer like a Rolling Stone, saison 14 - Little big Lisa, saison 18* ¤ FAUTES D'ORTHOGRAPHES DANS LES TITRES LORS DE LA DIFFUSION TÉLÉ - Les Simpson spécial Halloween II (écrit "Les Simpson spécial Haloween II") - Mère indoue fils indigne (écrit "Mére indoue fils indigne") - Le journal de Lisa Simpson (écrit "Le jounal de Lisa Simpson") - Adieu Maude (écrit "Adieu Maud") - La bataille des deux Springfield (écrit "La bataile des deux Springfield") - Aphrodite Burns (écrit "Aphrodites Burns") - Les maux de Moe (écrit "Le maux de Moe") En vert clair le titre de l'épisode officiel, corrigé et en vert foncé le titre de l'épisode tel qu'il apparaît à l'écran. ¤ DIFFÉRENCES DANS LES TITRES LORS DE LA SORTIE DVD - Aide-toi, le ciel t'aidera (écrit "Aide toi, le ciel t'aidera") - Simpson et Dalila (écrit "Simpson et Delila") - Tous à la manif ! (écrit "Tous à la manif") - Les Simpson spécial Halloween II (écrit "Horror Show II") - Vive les mariés ! (écrit "Vive les mariés") - Le permis d'Otto-Bus (écrit "Le permis d'Ottobus" sur le DVD compil' et "Le permis d'Otto Bus" sur le DVD saison complète) - Lisa, la reine de beauté (écrit "Lisa la reine de beauté") - Oh la crise... cardiaque ! (écrit "Oh... la crise cardiaque") - Ne lui jetez pas la première bière ! (écrit "Ne lui jetez pas la première bière") - Krusty le retour (écrit "Krusty, le retour") - Itchy et Scratchyland (écrit "Itchy & Scratchy land") - Les Simpson spécial Halloween VI (écrit "Spécial Halloween VI") - Vingt deux courts métrages sur Springfield (écrit "22 court-métrages sur Springfield") - Qui a tiré sur Mr Burns ? (écrit "Qui a abattu M. Burns ?") * * - The Simpson Horror show VII (écrit "Simpson Horror Show VII") - Aux frontières du réel (écrit "Aux frontières du réel, Homer continue") - Simpson Horror show IX (écrit "Simpson's Horror show 9") - Vive les éboueurs ! (écrit "Vive les éboueurs") En vert clair le titre tel qu'il apparaît à l'écran lors de
la diffusion télé et/ou VHS et en vert foncé le titre qui est
écrit dans les DVD sur le manuel et/ou sur le menu du DVD. ¤ SIMILITUDES ET AUTRES AMBIGUÏTÉS - Noël Mortel, saison 1 Note : Les images tirées des épisodes sont utilisées uniquement à titre d'illustration. |