Forum - The Simpsons Park

General Category => Bruits de couloir => Cinéma/Télévision => Discussion démarrée par: Dr. Nick le 27 Juil 2014, 22:56

Titre: Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 27 Juil 2014, 22:56
On en a parlé plusieurs fois mais ça concernait surtout les Simpson, et sur une idée, je me suis dit: Pourquoi on ne parlerais pas des doubleurs VF des films, séries ou autre et pas forcément que de ceux des Simpson?
On a pas mal de bons doubleurs comme Richard Darbois ou Roger Carel, entre autres. Alors parlez-en, quels sont vos doubleurs préférés et pourquoi? :)

Moi perso, j'adore la voix grave de Richard Darbois. Dans tous les films qu'il double ou presque, sa voix correspond à son personnage (il a par exemple doublé plusieurs fois Richard Gere et Harisson Ford). Et j'adore aussi le doubleur Donald Reignoux, avec une voix plutôt "cool". 8) Et vous?

Topic crée avec l'aimable autorisation de Régis et loloXIII. :D ;D
Titre: Re : Doublage VF (Simpson ou autres): Vos avis
Posté par: Statham17 le 27 Juil 2014, 23:35
Perso j'adore :

Le number one : Boris Rehlinger qui est le doubleur d'acteur que j'aime comme

Jason Statham
Colin Farrell
Chris Pine
Christian Bale
David Bell
Gérard Butler

J'aime aussi Guillaume Lebon voix de Paul Walker

J'aime aussi David Kruger Voix de Dwayne Johnson ou Halo

j'aime aussi Bernard Gabay voix de Robert Downey Junior

J'aime aussi Joël Zafarano voix de Hugh Jackman

J'aime aussi Jean Pierre Michael voix de Aiden Pearce ( Watch Dogs )

Et pour finir Damien Witecka voix de Tobey Maguire et Bruno Choel voix de Mark Wahlberg

Ce sont tous des doubleurs que j'adore car leurs voix est juste géniale merci a eux ^^
Titre: Doublage VF Vos avis
Posté par: The Reg le 28 Juil 2014, 10:16
J'ai commencé à m'intéresser au doublage il y a plus de dix ans grâce aux Simpson, puis je me suis "étendu" si je puis dire. La première personne que j'ai identifié en temps qu'acteur de doublage c'était Roger Carel quand j'étais môme (alors qu'il a fait tout autant de cinoche ou de théâtre). Les gens oublient trop facilement qu'il s'agit d'un vrai métier de comédien.

Y'a des mauvais doublages bien sûr, y'a des intégristes de la VO qui crachent sur toute adaptation, personnellement j'ai du voir tout film étranger que j'ai aimé en VO, mais je juge au cas par cas, si j'adore en VF, je regarderai en VF. Certains cas je trouve même la VF supérieure ! Parfaitement ! Je pense notamment à South Park.

Aujourd'hui avant d'entrer dans la profession bonne chance, y'en a de plus en plus. Donc si aujourd'hui bien sûr je repère tel ou tel acteur/actrice régulièrement quand je regarde un truc en VF, quand je regarde un doublage des années 80 ou 90 par contre, là je repère un nombre invraisemblable de voix à force de m'être penché sur le sujet. Je trouve que c'est chouette que les gens reconnaissent ce boulot de nos jours même si comme je l'ai dit plus haut, ils oublient que ce n'est pas juste lire mais interpréter.

Voici quelques favoris :

Alain Dorval
Alexis Thomassian
Benoit Allemane
Bernard Dhéran
Bernard Tiphaine
Brigitte Lecordier
Claude Chantal
Claude Giraud
Emmanuel Curtil
Eric Legrand
Gilbert Lévy
Guy Chapelier
Henri Labussière
Jacques Frantz
Jean-Philippe Puymartin
Jean-Pierre Moulin
Lita Recio
Maïk Darah
Marc Cassot
Med Hondo
Michel Fortin
Michel Modo
Michel Papineschi
Micheline Dax
Patrick Béthune
Patrick Floersheim
Patrick Guillemin
Patrick Poivey
Philippe Peythieu
Philippe Dumat
Pierre Laurent
Richard Darbois
Roger Carel
Thierry Wermuth
Véronique Augerau

Quelques liens intéressants :

Petite vidéo, Roger Carel parle de son job et fait quelques voix. (Ça commence à 1'43)


Longue interview de Christophe Lemoine (entre autres Cartman et Butters dans South Park) où il parle des réalités du boulot, ce qui est cool, ce qui est moins cool, et même des arnaques comme les "écoles de doublage".

(On ne l'apprends que très tard dans la vidéo car il est silencieux et hors champ, mais Xavier Fagnon est là)

Pour nos amis Simpsonniens, un extrait du doublage de la saison 20 (Mariage en sinistre et Le bon, la triste et la camée) pour une fois pas seulement Marge et Homer, Aurelia Bruno et Joëlle Guigui sont là :


Tiens aussi le casting chez Cauet, l'émission est un peu relou mais Michel Modo était présent et a quelques répliques. Trop priceless, quoi.
https://www.youtube.com/watch?v=oyZjYCV6Ajc (Modo y fait Krusty)
https://www.youtube.com/watch?v=ET7TcOXZLiA (Modo y fait Burns)

Pitit best of de Richard Darbois :


Sur fessebouc, une page sur le sujet :
https://www.facebook.com/pages/Le-Monde-du-Doublage-Fran%C3%A7ais/124303997635646?fref=ts

Une assez longue interview écrite d'Eric Legrand qui fait :
http://www.clapmag.com/eric-legrand-il-etait-voix/16231
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 28 Juil 2014, 10:57
En effet Régis, je suis d'accord avec tes propos, le métier de comédien de doublage est trop souvent sous-estimé, on accorde pas assez d'importance à ce métier bien qu'il soit intéressant et qu'il nous offre la chance d'avoir, dans la plus grande majorité des cas, une très bonne VF.

Me concernant, je suis passionné de doublage depuis que j'ai connu Les Simpson. A cet instant là, j'ai commencé à m'intéresser aux comédiens français, puis je me suis étendu à d'autre versions (originale, allemande, québécoise, italienne, espagnole...).
J'aime bien comparer chaque versions à la VF, je l'ai fait pour les Simpson, pour South Park, pour Futurama mais aussi pour des séries américaines comme Dr.House ou Les Experts, où je me suis rendu compte qu'au final les VF sont de bonnes qualités dans l'ensemble, même si quelques exceptions comme les séries de Seth Macfarlane où la VF est mitigée au niveau de la qualité, existent.
J'ai d'ailleurs pendant un temps voulu faire ce métier, mais j'ai dû y renoncer lorsque j'ai su qu'il était pratiquement impossible d'y rentrer sans avoir d'expérience, commencer jeune dans ce métier étant un atout que je ne possède pas.

Concernant mes comédiens préférés, je n'ai pas établi de classement, mais si je devais en citer quelques-uns, il y aurait :

Richard Darbois
Roger Carel
Patrick Guillemin
Michel Modo
Bernard Tiphaine
Patrick Bethune
Alain Dorval (la voix qu'il donne à Stalonne est mémorable)
Philippe Peythieu
Veronique Augereau
Gerard Rinaldi
William Coryn (ses prestations sont justes épiques pour moi)
Xavier Fagnon
Christophe Lemoine
Adrien Antoine

Ces 3 derniers étant plutôt "jeunes" dans le domaine, je pense qu'ils auront une belle carrière devant eux.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 28 Juil 2014, 12:42
Merci pour toutes ces réponses. :) C'est vrai qu'il y a beaucoup de bons doubleurs mais leur travail est toujours autant méconnu, dommage. :'(

Perso, je ferais une liste de mes doubleurs préférés plus tard. Il y en a beaucoup et il faut que je retrouve ceux qui m'avaient marqué. :D

Sinon, une petite vidéo de deux minutes avec une interview de TF1 sur le travail des doubleurs et des traducteurs pour la VF, où l'on voit Philippe Peythieu et Véronique Augereau doubler pour la saison 25 (pour l'Horror Show XXIV précisément) tandis que Christian Dura adapte les dialogues:

http://videos.tf1.fr/jt-20h/2014/auteur-traducteur-l-art-d-adapter-un-dialogue-de-film-avant-le-8369611.html
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 28 Juil 2014, 13:03
J'ai oublié également Henri Courseaux, j'adore sa voix et les prestations qu'il fait (Carlos dans Bob l'Eponge quand j'étais petit j'adorais ce personnage, M.Garrisson et d'autres personnes dans South Park notamment).

Sinon, j'avais trouvé ces vidéos, je ne sais plus si je les avais déjà posté sur le forum, où l'on voit les comédiens français de South Park :







Petite improvisation en direct :


Ainsi que l'interview écrite des comédiens :
http://www.gentlegeek.net/2013/07/interview-les-voix-francaises-de-south-park/


Au passage, dans la VO de South Park, les comédiens utilisent un modulateur de voix. Lorsque j'ai appris ça, j'ai été surpris puisque bon, de base le travail d'un comédien est de donner sa propre voix, si c'est pour la modifier il n'y a plus aucun mérite, tout le monde peut faire ça...
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: H_2_B le 28 Juil 2014, 13:22
Je vais redire ce qui a déjà été dit mais je trouve aussi que l'exercice du doublage est assez sous-estimé. Les gens ont tendance à oublier que c'est un véritable métier de comédien. Poser sa voix, tout le monde peut le faire. Jouer la comédie en restant juste par rapport à ce qui se passe sur l'écran, c'est déjà plus compliqué. Il faut du talent.

La VF me semble être de plus en plus décriée. Je pense que l'avènement du DVD et du téléchargement permettant de voir films et séries en VO fait qu'on a de plus en plus tendance à se détourner de la VF. Moi par exemple, je ne m'en tiens quasiment plus qu'à la version originale pour les productions récentes. La VF fonctionne toujours pour moi concernant les films et séries que j'ai découvert dans ma jeunesse. Impossible pour moi de regarder les films des ZAZ ou Retour vers le futur en VO. Même si pour ces deux cas, et bien plus encore, les version françaises sont de très bonnes qualités.

De manière générale d'ailleurs, les versions françaises de qualités ont booster la popularité de certains films et séries en plus des qualités intrinsèques des films eux-même voire du talents des comédiens. Retour vers le futur, c'est déjà une excellente trilogie. Mais l'interprétation que fait Pierre Hatet pour donner vie à Doc rend l'ensemble encore meilleur. De même pour Luq Hamet qui pour moi EST tout simplement Michael J. Fox. Il y a d'ailleurs de ces comédiens de doublage qui ont tellement su s'imposer que pour moi, la VF est incontournable.

Patrick Poivey est Bruce Willis, Emmanuel Curtil est Jim Carrey, Alexis Tomassian est Zach Braff, Alain Dorval est Stallone... Je peux continuer encore longtemps tellement j'ai d'exemples en tête. Même si j'ai tendance à délaisser la VF pour les production récentes, je ne la remets pas en question de manière générale. J'ai cela dit plus tendance à la critiquer ces dernières années tant sa qualité semble décliner. Il ne me semble pas avoir entendu de VF vraiment culte faisant intervenir de nouveaux comédiens. Ce sont souvent les incontournables que j'ai cité plus haut qui aujourd'hui encore restent identifiables et donnent du cœur à l'ouvrage là où les petits nouveaux semblent juste faire le minimum syndical. Même si dans les plus récents, et ce toute proportions gardées parce que ça fait déjà un petit bout de temps qu'ils sont là, j'aime beaucoup Tomassian, Donald Reignoux et Christophe Lemoine. Et je ne pense pas être le seul parce que lorsqu'on pense à la VF, j'entends rarement des gens parler des productions post-2000.

Alors, déclin dans la qualité de la VF ou juste nostalgie de ma part ? C'est toujours difficile à dire. Le fait est que je n'ai rien contre la VF de manière générale parce qu' elle a aidé à faire connaître un bon nombre de films et de séries de qualités. il s'agit souvent de notre premier incursion dans ces médias et que certains comédiens ont su imposer leur style ce qui est véritablement synonyme de talent. Et ça, on peut pas leur enlever.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Léo Pard le 29 Juil 2014, 05:15
Que dire de plus ? Moi aussi je trouve qu'on a trop souvent tendance à injustement dénigrer le doublage, comme H_2_B l'a bien expliqué. Et moi aussi, je trouve que les VF sont généralement de moins bonnes qualités depuis environ la fin des années 1990, que j'attribuerais en partie à la retraite progressive de certaines grandes voix ayant du mal à être remplacées, je trouve qu'on a beaucoup moins de voix marquantes qu'avant.

Enfin, parmi les doubleurs que j'apprécie, hormis ceux qui ont déjà été cités, je vais rajouter quelques noms :
- Jean-Claude Michel (doubleur très prolifique mais principalement affilié à Clint Eastwood et Sean Connery jusqu'à son décès en 1999)
- Dominique Paturel (ahhh, J.R. Ewing, Michael Caine, etc...)
- Francis Lax (Tom Selleck, Harrison Ford au début de sa carrière, occasionnellement divers acteurs comme Gene Hackman ou Michael Caine, David Soul, etc...)
- Raymond Loyer (doubleur de John Wayne qui le suivra jusque dans La Classe Américaine)
- Serge Sauvion (Régis, tu as oublié la voix de Columbo, sacrilège ! :o)
- Pierre Tornade (Obélix et Averell Dalton)
- Michel Roux (Tony Curtis et Peter Sellers)
- Jacques Thébault (Steve McQueen, Patrick "Le Prisonnier" McGoohan, Roy Scheider, Lucky Luke, etc...)
- Henry Djanik (Telly "Kojak" Savalas, Anthony Quinn, Ernest Borgnine, Mister T...)
Etc...
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: homey le 29 Juil 2014, 13:42
J'adore Alexis Thomassian et Christophe Lemoine, je trouve que leurs voix ont un caractère.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 4 Août 2014, 17:53
Bon sang c'est mon propre topic et j'y ai toujours pas pris part. Voici une petite liste de mes doubleurs français préférés, ne vous fiez pas de l'ordre je l'ai fait à la va vite:

Alexis Tomassian - Donald Reignoux - Richard Darbois - Roger Carel - Emmanuel Jacomy - Emmanuel Garijo - Gérard Rinaldi - Gilbert Levy - Med Hondo - Michel Modo - Philippe Peythieu - Véronique Augereau - Aurélia Bruno - Joëlle Guigui - Marion Game - Jacques Frantz - Emmanuel Curtil - Patrick Guillemin - Boris Rehlinger - Cédric Dumond - Xavier Fagnon

Voilà quelques exemples car je pense qu'il m'en manque. Je ferais probablement un top 10 plus tard. :)
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 29 Août 2014, 16:58
Une chose qui peut agacer concernant la VF, c'est le redoublage des films anciens.

Voici une vidéo qui compare les 2 versions (1989 et 1998) de "La petite Sirène" :



Les Simpson ont également subis cette technique avec Pierre Laurent qui a redoublé certains personnages de Patrick Guillemin dans "Salut l'artiste" par exemple.

Alors dites-moi si ce phénomène vous dérange ou non ?

Personnellement, je trouve cela dommage de ne pas garder un doublage original, selon la qualité du film, le doublage peut être également de qualité et le redoubler serait un carnage de plus, on ne peut imiter la perfection.
Cependant, j'approuve certains redoublage si les originaux manquaient de dynamismes ou alors, étant donné les techniques modernes actuelles, si le redoublage peut engendrer des effets vocaux meilleurs que le doublage d'origine, alors cela ne dérange pas et au contraire peut donner l'envie de découvrir un film culte ancien.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 29 Août 2014, 17:06
Oui, j'étais au courant de cette pratique.
Pour les Simpson, les 3 épisodes qui ont été longtemps inédits ont un doublage vraiment médiocre. (surtout Lionel Hutz dans Salut l'artiste... brrr :()
Pour les films, j'en connais pas des masses des redoublés, mais franchement je pense que pour La petite sirène ils auraient pu s'abstenir. Entre le premier et le second doublage y a même pas 10 ans d'écart, je vois pas l'utilité vu que c'est pas trop éloigné.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: H_2_B le 29 Août 2014, 17:17
T'es sur la page du doublage français sur facebook Lolo ? Parce qu'elle a diffusé cette vidéo il n'y a pas longtemps et si c'est une coïncidence, ça fait peur... Pas tant que ça mais quand même.

Pour le redoublage, je pense que c'est réellement embêtant si tu as connu le doublage d'origine. Par exemple, je n'ai vu Evil Dead, Les Dents de la Mer et Dumb and Dumber que dans leur version redoublée et je n'ai eu aucune gêne alors que certains crient au scandale. À l'opposé, j'ai vu E.T., Les Tortues Ninjas et quelques Disney en version redoublée et là, c'est moi qui ai crié au scandale. Est-ce que l'adaptation est réellement moins bonne ou est-ce que c'est parce qu'on est tellement habitués à une version qu'on connait depuis toujours qu'on ne veut pas la voir changer ? Je ne saurais pas vraiment dire.

Je ne sais pas trop à quoi ces changements sont du. J'avais cru comprendre que pour Disney, c'était une question de droit en fonction des supports, pour Dumb and Dumber et E.T. c'est parce qu'ils sont sortis en version longues des années après et pour fluidifier le tout, les films ont été entièrement redoublés. Pour les autres films, je ne sais pas. Bande-son de trop mauvaise qualité pour un format récent ? Je n'y crois pas trop vu que E.T. et Les Dents de la Mer ont retrouvé leur doublage d'origine en 7.1 pour leur sortie en Blu-ray, preuve que c'est possible...

Concernant Les Simpson, le problème est différent étant donné que les épisodes sont restés inédits jusqu'à la sortie en DVD de Film Festival pour Burns fait son cinéma et de l'intégrale de la saison 6 pour les deux autres. Ils ont pas trop eu le choix même si la meilleure solution aurait été de ne pas, pour une raison inconnue, supprimer la diffusion d'origine de ces trois épisodes.
Titre: Re : Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 29 Août 2014, 17:21
Citation de: H_2_B le 29 Août 2014, 17:17
T'es sur la page du doublage français sur facebook Lolo ? Parce qu'elle a diffusé cette vidéo il n'y a pas longtemps et si c'est une coïncidence, ça fait peur... Pas tant que ça mais quand même.
Effectivement, je connais cette page et leur chaîne YT, c'est pour ça que j'ai mis cette vidéo comme exemple. ;)
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 31 Août 2014, 11:28
Je suis une fan absolue du doublage français. Je suis loin d'être une anti-VF, et j'adore également n'importe quel doublage français assuré par des belges (ex. la majorité des mangas actuels (FMA étant une exception (je ne regarde même pas cette série), Doctor Who, etc.), sauf que je ne regarde pas les séries Disney, dont la majorité sont également doublées par des belges.

Pour moi, une VF est réussie non pas si la voix est identique à la VO, mais bien si la VF correspond au personnage doublé, physique comme personnalité.
Par exemple, si le personnage doublé est un loubard musclé adulte, il faudra lui faire une voix rauque, et même pour certains persos, grave.

Certains doubleurs doublent plusieurs persos de différentes séries avec la même texture de voix (pas la tonalité, la texture), mais ils peuvent très bien varier également la tonalité.

Bref, j'adore n'importe quelle VF, à condition que la voix corresponde au personnage. ;)
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 31 Août 2014, 12:17
Merci simpsonsbart, c'est toujours cool d'avoir l'avis des autres. :)
Par ailleurs tu m'a appris quelque chose, je savais pas que c'était surtout des belges qui doublaient dans les séries Disney. :D
De même, j'adore les VF qui correspondent à la nature des personnages doublés.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 12:29
J'avais oublié ce topic. ^^ Bon pour ma part je regarde mes films en version originale pour, évidemment, voir le jeu des acteurs mais aussi, parce que c'est le "vrai" film. Je n'ai rien contre la VF en particulier mais contre certaines VF. Il.y en a que je n'aime pas du tout, qui dénature les ersonnages (la voix française de Vincent Cassel dans Black Swan qui donne une image différente). Il y a aussi le fait d'avoir vu le film en VO avant et de tomber sur des extraits en VF. La voix de Leonidas dans 300 est tellement marquante et puissante (je ne réciterais pas les répliques cultes du personnage) que pour moi elle ne passe pas du tout. La plupart du temps même, je ne regarde pas aux versions françaises avec des films que je n'ai vu qu'en V.O (je n'ai entendu la version française des 2 mentionnés plus haut via des extraits).

Et à côté, il y a les films que je ne peux voir qu'en français. Ce n'est pas parce que je regarde tout mes films en original que je ne crache sur les VF, vous l'avez compris. Mais il y a des films où la version française d'un personnage est assimilée pour moi à ce personnage.
Je ne regarde jamais (et voir ne regarderais jamais) Retour vers le Futur, Toy Story, Wayne's World, Qui veut la peau de Roger Rabbit ou encore L'étrange Noël de Monsieur Jack en original. Pour moi, Luc Hamet EST Marty Mc Fly et Roger Rabbit. Quand je vois ces personnages, je pense directement à leur voix française.

Il y a également des versions françaises que j'adore mais où je peux en faire l'impasse quelques fois Zombieland de tête, que j'ai vu le plus de fois en VF. Il y a également Donald Regnoux dans le lot alors. ;D

Bon, il y a aussi les VF que j'aime beaucoup dans leur globalité mais où quelques performances fot chuter mon appréciation. J'adore certaines voix françaises dans The Hobbit, pour moi la VF de Bilbon se vaut avec Martin Freeman et j'aime beaucoup le travail de Xavier Fagnon. Mais certaines voix me rebutent un peu (et le fait qu'ils disent AIN au lieu de INNE qui me gêne parfois). Pareil pour La Grande Aventure Lego. Arnaud Ducret fait un travail très agréable à l'écoute et j'adore les voix françaises de Benny, Uni-Kitty, le Flic etc... Mais la performance creuse et très fade de Tal pour Cool-Tag m'a refroidi. Et c'est dommage car il y a d'excellentes voix dans ces deux films.

Ah et Simpsonbart, ça change quoi que ce soit des Belges ? :D Ça n'a rien de méchant mais bo. ^^
Ah et les anime, jamais AU GRAND JAMAIS en VF. Surtout Fairy Tail qui viole carrément certains personnages.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 31 Août 2014, 12:59
Citation de: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 12:29
Ah et les anime, jamais AU GRAND JAMAIS en VF. Surtout Fairy Tail qui viole carrément certains personnages.

Fairy Tail encore ça va parce qu'il y a Gilbert Levy dans le tas. :D ;D

Citation de: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 12:29
Pour moi, Luc Hamet EST Marty Mc Fly et Roger Rabbit. Quand je vois ces personnages, je pense directement à leur voix française.

Alors là tout à fait d'accord. :)
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 13:24
Il y a beau avoir Gilbert Levy, je déteste foncièrement la version française de Fairy Tail. En temps que tel elle est déjà loin d'être fameuse mais quand on compare à la version originale tout bonnement magnifique, c'en est presque tragique.
Titre: Re : Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: H_2_B le 31 Août 2014, 13:29
Concernant le débat VO ou VF, y a des fois où je préfère regarder des films en VO parce que je sais que certains jeux de mots seront intraduisibles et que je ne pourrait jamais basculer sur la VF. Par contre, il y a aussi des situations où je me fous parfaitement que ce soit la VF ou la VO. En général, les blockbuster popcorn qui n'ont d'autres prétentions que de divertir, que je les regarde en anglais ou en français n'a aucune importance pour moi parce que je sais que la différence entre les deux n'aura pas tellement d'importance. À la limite, je préfère même les regarder en VF juste pour ne pas avoir à trop me concentrer pour comprendre la VO. Et si jamais c'est en VO, bah je regarde quand même. Je pense don que parfois, au delà de la qualité de la VF, c'est avant tout la qualité du film ou ce qu'il représente que je m'orienterai plus vers une version ou une autre.

Pour ce qui est de Lego Movie que tu cites Sam, eh bien justement en général les films d'animation je les regarde en français. Mais là, j'ai préféré le regarder en VO pour deux raisons : les jeux de mots et surtout, le casting vocal original qui m'a fait baver dès son annonce. Chris Pratt, Will Ferrell, Elizabeth Banks,  Will Arnett, Nick Offerman, Alison Brie, Charlie Day, Liam Neeson, Morgan Freeman... Que des acteurs que j'adore et qui ont livré une performance exceptionnel pour ce film. Je ne doute pas que la version française est très bonne également mais j'aime beaucoup trop ce casting.

Citation de: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 12:29

Ah et Simpsonbart, ça change quoi que ce soit des Belges ? :D

On rajoute "une fois" à la fin de chaque phrase ;)

Citation de: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 12:29

Ah et les anime, jamais AU GRAND JAMAIS en VF. Surtout Fairy Tail qui viole carrément certains personnages.

Je ne sais pas si c'est encore le cas aujourd'hui parce que j'en regarde plus mais les animes de mon enfance, c'était des catastrophes. À tel point que la VF est passée à la postérité tellement elle était ridicule. On peut voir des vidéos de Nicky Larson sur YouTube qui sont, certes, très drôles surtout quand on est gamins mais qui dénaturent totalement l'esprit originel de la série et sont parfaitement ridicule ("Il en perd sa moumoute, le Mamouth"). Je me refais l'intégral de Dragon Ball pour la première fois depuis que je suis gamin et je n'avais pas conscience à quel point la VF était ridicule, n'avait parfois aucun sens et même qu'elle se contredisait. Et quand la censure s'en mêle...
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 31 Août 2014, 13:35
Moi c'est surtout les séries que je regarde en VO. Et il m'arrive de tomber sur de bonnes surprises. Par exemple, en regardant la saison 7 de Futurama, j'ai vu la partie B en VO et j'ai beaucoup aimé, si bien que la VF en devient faiblarde, du moins pour celle des saisons récentes (malgré Gilbert Levy ;D).
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 13:50
H2B, le casting original de La grande Aventure Lego m'alléchait également mais je l'ai vu deux fois en tout, la première au cinéma où je n'ai pas le choix, la VF est imposée et la 2e fois c'était en famille. Bon je compte le voir en VO parce que comme je l'ai dit la distribution est prometteuse (en plus je crois que Liam Neeson fait le Flic, alors... :D).
Mais c'est vraiment dommage car Tal fait vraiment baisser la qualité de la version française. Je ne comprend pas pourquoi des chanteurs/chanteuses se lancent dans ce genre de chose autre que pour de l'argent. Parce que le reste des doubleurs est vraiment excellent, avec Benoît Allemane, la VF attitrée de Morgan Freeman pour Vitruvius, Benoît DuPac pour Benny et Adrien Antoine pour Superman, idée géniale vu que Antoine est également la voix française de Superman dans Man of Steel.
Titre: Re : Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: H_2_B le 31 Août 2014, 16:45
Citation de: Sam Szyslack le 31 Août 2014, 13:50
Mais c'est vraiment dommage car Tal fait vraiment baisser la qualité de la version française. Je ne comprend pas pourquoi des chanteurs/chanteuses se lancent dans ce genre de chose autre que pour de l'argent.

J'imagine que c'est plus une idée de producteurs pour faire vendre le film sur le nom d'un artiste à la mode plutôt qu'une demande de l'artiste même. Tal par exemple est chez Warner Music et le film est distribué par Warner Bros. J'imagine que des pontes ce sont dit que ça pourrait faire bien pour la promo et attiré les fans de Tal. J'ai un autre exemple qui me vient en tête et c'est la chanteuse Lorie qui avait doublé le canari dans Stuart Little 2. Toute la promo tournait autour d'elle. Elle était à cette époque chez Epic, filiale de Sony qui possède aussi Columbia, distributeur du film.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 25 Sep 2014, 18:59
Pour moi, dans un dessin animé, la VO d'un personnage n'est pas forcément la meilleure.

Je l'ai dit plusieurs fois, la VO d'Otto (Les Simpson) me fait mal aux oreilles et ne correspond pas du tout au perso: pour moi, c'est une voix de "gros loubard géant et musclé" (Otto étant apparemment de taille normale est n'est pas massif). On dirait que Shearer essaie de doubler Usopp avec la voix de Franky (je parle de l'apparence d'Otto)! :D Non mais, c'est vrai, c'est du GROS n'importe quoi.

Au fait, en parlant de One Piece, il y a 2 VO qui me gênent: Nami et Sanji.

Nami, on dirait qu'elle a la voix d'une petite fillette de moins de 10 ans, alors qu'elle a environ 19 ans...

Pour Sanji, sa voix "normale" (c'est à dire quand il parle comme à son habitude, avec une voix "classe", "chic") ne me dérange pas, mais c'est plutôt sa voix en mode "pervers amoureux" qui me dérange: ça aurait peut-être bien mieux marché si son apparence avait été plus "japonaise", étant donné qu'il ressemble à un occidental (Oda a lui-même dit qu'il s'était inspiré de Steve Buscemi dans Reservoir Dogs)...

Nami a eu droit à 3 voix (1 dans le premier doublage de 2003 et 2 dans le second doublage depuis 2008(elle a changé de voix au début de la saga Water 7)): Naïke Flaveau, Delphine Moriau et Kelly Marot, qui sont différentes, mais ses 2 VF (version 2008) sont quand même meilleures que sa VO (pour moi).

Sanji a toujours eu la même VF (à part, évidemment, dans la première VF de 2003, où il était doublé par Antoine Nouel (qui faisait aussi la VF de Zoro, le casting français de l'époque étant composé d'à peine 10 doubleurs)), qui est Olivier Cuvellier. Sa VF, mode "normale" est aussi bonne que la VO, mais, pour moi, mode "pervers amoureux", elle est excellente, le perso est totalement ridiculisé avec une voix aigue (qui lui correspond très bien dans les scènes où il est un "pervers amoureux"! :D)
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 25 Sep 2014, 19:12
Tiens j'ai oublié de te répondre mais je suis bien d'accord avec toi concernant Otto en VO. :D La grosse voix rauque, ça lui va pas du tout, l'accent de Philippe Peythieu au contraire lui correspond vraiment bien.

Tant qu'on est dans le débat VO/VF, je recommence avec Futurama, précisément Bender. Avec lui c'est simple, seul sa VF des 3 premières saisons (en oubliant les "inédits" de la saison 3) me plaît. Quand Hervé Caradec s'y est mis, c'était vraiment pas terrible, comme lorsqu'il a remplacé Patrick Guillemin dans la saison 4 des Simpson. :D Et quand Bernard Tiphaine s'y est remis dans la saison 6 et la 7... c'était encore pire. Il a enlevé à Bender l'accent "sérieux mais pas trop non plus" et lui a ajouté un accent "attardé mental". Au contraire de la VO dans laquelle John DiMaggio a toujours eu une bien bonne voix, correspondant au caractère de Bender.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 25 Sep 2014, 19:18
Personnellement dans Futurama en VF, j'ai eu du mal à comprendre que Bernard Tiphaine était revenu dès la saison 6, j'ai cru que c'était toujours Hervé Caradec qui le doublait. Ça peut se comprendre aussi, Bernard Tiphaine ne voulait pas à nouveau perturber la voix de Bender et a ainsi repris le travail de son prédécesseur, ce que fait la plupart du temps la VF sauf exception donnée aux Simpson, où Gérard Rinaldi s'est vraiment basé sur ses propres créations de voix.

Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 25 Sep 2014, 19:26
Ah oui, c'est vrai, j'adore l'accent d'Otto en VF :D

En ce qui concerne la VF de Futurama, les films, hormis la présence de Laurent Mantel (Alexis Thomassian avait, vous le savez, refusé de doubler dans ces films à cause de la traduction des textes) et le fait que Lionel Melet a été remplacé par Lionel Tua pour le 2ème, le doublage est exactement le même que pour les 3 premières Saisons (sauf pour les "inédits") (on y retrouve Blanche Ravalec pour Leela, Michel Lasorne, etc.), il y a donc Bernard Tiphaine, qui double Bender comme il l'avait doublé dans les 3 premières Saisons.
Titre: Re : Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 25 Sep 2014, 19:30
Citation de: simpsonsbart le 25 Sep 2014, 19:26
il y a donc Bernard Tiphaine, qui double Bender comme il l'avait doublé dans les 3 premières Saisons.
Heu, jusqu'à preuve du contraire, Bernard Tiphaine a toujours été remplacé par Hervé Caradec durant les saison 4 à 6 comme c'est indiqué sur Wikipedia. Tu as des sources ?
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 25 Sep 2014, 19:41
Étant donné que je parle des films (et non des Saisons 4 et inédits de la Saison 3), oui, je suis sûr que c'est lui qui l'a doublé, j'ai pris la peine de regarder les 4 films en VF, donc c'est évident que je sache que c'est lui qui l'a doublé...
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 25 Sep 2014, 19:42
Je croyais que tu parlais de la série, c'est pour ça.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 25 Sep 2014, 20:15
Certains ne peuvent pas s'empêcher de penser au doubleur français d'un acteur dès qu'il en entendent  parler, comme par exemple Luq Hamet pour Michael J. Fox (j'en fais partie), moi, dès que je vois une image avec David Tennant, je ne peux pas m'empêcher de penser à David Manet (sa VF dans Doctor Who, surtout connu pour avoir doublé James dans Pokémon), c'est juste impossible! :D Même si les photos sont tirées de séries qui ne seront jamais doublées (comme Blackpool, mais faut savoir que je n'ai aucune idée en ce qui concerne ceci, étant donné que je la verrai en VO) ou de séries dans lesquelles ce n'est pas lui qui double (comme Broadchurch, que j'ai également vu en VO). Pour moi, Manet est LE doubleur français de Tennant (bien qu'étant belge ;D) Sa voix n'est peut-être pas la même que celle de Tennant (l'acteur a une voix aiguë, un accent nasillard et un timbre de voix "jeune"), mais ça on s'en fiche. Ce qui compte, c'est que la voix corresponde à l'acteur (physique comme style de personnage), n'ai-je pas raison? :)

Vous voyez, ces deux acteurs?

(https://simpsonspark.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.monitorduty.com%2Fimgs%2Foldimages%2FNinth-Doctor006.jpg&hash=b6238ea1a3c7b83950cd5e0626979d331e15a945)(https://simpsonspark.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.gonnageek.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2013%2F01%2Fdavid-tennant-doctor-who.jpg&hash=6c126a90a7e2c66f5a542637a4d6adf166899001)

Le 2ème, c'est évidemment David Tennant, et le 1er, c'est Christopher Eccleston, celui qui a joué le Docteur AVANT Tennant. Pourquoi je vous montre ces 2 acteurs? Tout simplement que, dans Doctor Who, ils sont tous les 2 doublés par David Manet (oui, Eccleston est 9 ans plus âgé que lui, et alors?!)... Moi, je suis loin d'être anti-VF, et je trouve que le fait d'avoir gardé le même doubleur pour les 2 acteurs est original, en plus il ne les fait pas parler de la même manière.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 28 Sep 2014, 15:32


Pauvre Patrick Guillemin, je trouve sa voix amusante au contraire. Elle rajoute un charme à la série. ;D
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 28 Sep 2014, 16:14
Clair, c'est même le meilleur doubleur que la série ait eu. Et même ailleurs que dans Les Simpson il a fait des merveilles.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: H_2_B le 28 Sep 2014, 16:27
Je me souviens que je regardais ce dessin-animé quand j'étais petit. Et même quand t'es gamin, cette voix, elle passe pas :D Ce que j'aime particulièrement, ce sont les petites phrases rajoutées discrètement lorsque le personnage n'est plus à l'écran. Ça ne sert à rien si ce n'est à rendre le tout encore plus drôle. On l'entend ici vers 1'41 lorsque le bateau tombe. On a l'illustration parfaite de la perspicacité de Batman et ce qui fait de lui le plus grand détective au monde.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 28 Sep 2014, 16:41
Il est clair que je trouve également que Patrick Guillemin excellait dans le domaine du doublage, c'était l'un des plus grand en même temps. Sa prestation dans les Simpson est irréprochable, son timbre de voix qu'il donnait aux personnage était quasiment similaire à la VO tout en ajoutant un petit plus, un petit côté humoristique que j'aimais bien.
Et comme l'a souligné H2B, j'adore la manière dont il prononce les phrases rapidement en ajout. ;D
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 30 Sep 2014, 13:16
La voix de Batman est trop marrante :D Il était génial, Patrick Guillemin, dommage qu'il soit mort il y a 4 ans...

Pour en revenir à Doctor Who, je relève des mots sur certains sites en ce qui concerne la VF de la série: "dégueu", "à gerber", "insupportable", "retire l'humour", etc...

En VO, pour moi, les acteurs (Doctor Who n'est pas un dessin animé, ce sont des acteurs qui jouent, et non des comédiens qui doublent des persos) ont tout simplement la voix qu'ils ont. Christopher Eccleston a une certaine voix, qui est du style baryton avec un fort accent de Manchester, et d'ailleurs celle de David Morissey est semblable à la sienne. David Tennant a une certaine voix également, mais il joue avec un accent sud-londonnien (il n'est pas anglais), ce qui rend sa voix aigue encore plus aigue, et, du peu que j'ai vu de la VO, il arrive à changer complètement sa voix (notamment pour la réplique "Barefoot on the moon", et, de nos jours, il est également doubleur). Matt Smith, pareil, il a sa voix à lui.

En VF, certains fans pensent qu'il faut doubler les acteurs avec une voix proche à la leur (ils l'ont fait pour Broadchurch, ce qui est une erreur totale, car David Tennant a une voix jeune dans cette série en VF).

Je pense aussi qu'il y a des références culturelles dans Doctor Who que plein de français ne peuvent comprendre, on n'a pas la même composition grammaticale, donc il faut adapter la série au public, en changeant le sens des phrases, etc. L'adaptation est un travail très dur, en plus, il faut également que les phrases collent au mouvement des lèvres.

Pour moi, il ne faut pas obligatoirement doubler un acteur avec une voix semblable à la sienne, mais bien de les doubler avec une voix qui leur correspond, physique comme personnalité (ai-je raison de penser ainsi?).
Titre: Le doublage : Vos avis.
Posté par: The Reg le 30 Sep 2014, 15:13
J'ai déjà vu ces extraits mais ils me font toujours rires, il a vraiment l'air de bien s'amuser Patrick Guillemin. :D
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 3 Oct 2014, 11:08
Je parle de quelque chose d'assez important, et que pas mal de gens français se moquent: le doublage français assuré par des BELGES. Pour moi, une VF assurée par des belges reste une VF: les doubleurs doublent les persos avec des expression biens françaises. S'il vous plaît, arrêtez de ne parler que de la VF assurée par des français, car une VF assurée par des belges, les français l'auront obligatoirement (sauf pour Kids next door, où il y a un doublage français et un doublage belge).

J'ai remarqué que, dès qu'une série est doublée en VF par des belges, les fans français fuient cette version et vont se réfugier dans la VO, en reniant absolument la VF et en la critiquant négativement. Mais, dès qu'une série est doublée en VF par des français, les fans français regardent sans problème la VF, la hissent au même niveau que la VO, voire plus haut, et en font des critiques positives.

A la fin des années 90, la VF assurée par des belges était (je crois) florissante, on s'intéressait assez à cette 2ème VF. On remarquait aussi, dans chaque VF, les doubleurs qui étaient "meilleurs" que d'autres. Cela a duré jusqu'à environ le milieu des années 2000. A partir de là, certains doubleurs ont quitté la série et remplacés par d'autres, notamment les doubleurs "meilleurs", comme Nessym Guetat qui s'est fait remplacer par Philippe Tasquin pour le doublage de Miaouss dans Pokémon. Et c'est là, bien là que les critiques sévères vis à vis de cette VF ont explosé.

One Piece est un manga très connu, pour lequel la 2ème VF de cette série (la 1ère date de 2003, et on a retiré les droits à ce doublage (dont la VF était assurée par des français) à la fin de la 1ère saga), a eu la malchance de de naître en 2008. A partir de la 3ème saga, des français sont arrivés dans le doublage, comme Antoine Tomé ou Marc Bretonnière (déjà présent dans la 1ère VF), et ce n'est qu'à partir de la 4ème saga qu'énormément de français sont arrivés, et beaucoup de belges ont quitté la série à ce moment-là: par exemple, Dephine Moriau s'est faite remplacer par Kelly Marot pour le doublage de Nami, et Tony Beck s'est fait remplacer par Patrick Noérie pour le doublage de Zoro. Actuellement, la VF est toujours critiquée négativement, bien qu'étant à dominante française: en effet, c'est quand il y a les persos principaux qui sont doublés par des belges que l'on critique négativement, car il reste encore 5 doubleurs belges: Stéphane Excoffier (doubleuse de Luffy), Jean-Pierre Denuit (doubleur de Usopp), Olivier Cuvellier (doubleur de Sanji), Marie Van R (doubleuse de Chopper), et Julie Basecqz (il me semble qu'elle est restée, et c'est une exception, car elle ne double pas un perso principal). Dans ces cas-là, les seules VF que ces anti-VF assurée par des belges aiment, sont des persos doublés par des français... Sauf s'ils ont succédé à des doubleurs belges (ex: Portgas D. Ace)

J'ai appris que le seiyuu de Duval (également One Piece) doublait David Tennant dans Doctor Who... De mon point de vue, ils ont choisi Seki parce que sa voix était proche de la sienne. Pour moi, il s'agit d'une erreur monumentale (cette voix ne correspond ni à Tennant, ni à Duval, vu que le 10ème Docteur est physiquement gringalet, et vu que Duval est un gros loubard géant et musclé... ça passe pas). De plus, les japonais ont tendance, selon moi, à doubler des séries (lorsque la VO n'est pas japonaise) comme des animés... Pourtant, dans la VF de cette même série, les doubleurs ne donnent pas l'impression que ce n'est pas un animé, mais bien une série avec des acteurs.

Dans les commentaires au sujet de la version japonaise de Doctor Who, y a quelqu'un qui dit qu'il n'aime pas la VF de cette série car le 10ème Docteur "a une voix trop aigue". Pardon? Il a tout sauf une voix aigue, le 10ème Docteur en VF (sauf pour quelques exceptions)!

Moi, que ce soit une VF assurée par des français ou des belges, je m'en contrefiche absolument: pour moi, cette VF est juste différente: par exemple, plusieurs doubleurs doublent des persos avec la même texture de voix, mais ça on s'en fiche, ce qui compte, c'est que le ton et les autres choses correspondent au perso doublé...
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 14 Oct 2014, 20:55
Une question me turlupine depuis quelques jours : comment font les adaptateurs en VF (ou pour d'autres versions) à distinguer le tutoiement et le vouvoiement des personnages sachant qu'en anglais, il y a seulement "you" pour les 2 ?
Titre: Re : Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Léo Pard le 14 Oct 2014, 21:05
Citation de: HaℓσℓσweenXIII le 14 Oct 2014, 20:55
Une question me turlupine depuis quelques jours : comment font les adaptateurs en VF (ou pour d'autres versions) à distinguer le tutoiement et le vouvoiement des personnages sachant qu'en anglais, il y a seulement "you" pour les 2 ?

J'imagine qu'ils font selon les liens entre les personnages. En général, à partir du moment où deux personnages couchent ensemble, ils passent du vouvoiement au tutoiement. ;D
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: loloXIII le 14 Oct 2014, 21:06
Oui d'accord. ;D
Mais je veux dire, les quiproquos peuvent être présents tout de même, c'est pour ça que ce sujet me parait bizarre.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 14 Oct 2014, 21:07
Citation de: HaℓσℓσweenXIII le 14 Oct 2014, 20:55
Une question me turlupine depuis quelques jours : comment font les adaptateurs en VF (ou pour d'autres versions) à distinguer le tutoiement et le vouvoiement des personnages sachant qu'en anglais, il y a seulement "you" pour les 2 ?

C'est le genre de question qui m'empêche de dormir la nuit. (bon je dis ça pour faire genre mais bon ;D)
Il faut se pencher sur cette question, sérieusement. :D Moi je pense que les traducteurs se renseignent sur le fait que les personnages soient assez proches pour se tutoyer ou non.

Citation de: Léo Pard le 14 Oct 2014, 21:05
J'imagine qu'ils font selon les liens entre les personnages. En général, à partir du moment où deux personnages couchent ensemble, ils passent du vouvoiement au tutoiement. ;D

:D
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 30 Déc 2014, 15:57
Dans Doctor Who, le Docteur (le personnage principal) se fait généralement vouvoyer par ses compagnons. Il vouvoie Rose (le contexte de la rencontre peut l'expliquer), à noter que Rose était le compagnon du 9ème Docteur et le premier du 10ème Docteur (dès que l'acteur change, Rose se fait tutoyer), et que le doubleur de l'acteur principal était David Manet, doubleur de James dans Pokémon, qui double le 9ème Docteur et David Tennant (je peux dire 9ème Docteur, car Christopher Eccleston n'a joué que son Docteur dans la série, et je ne dis pas 10ème Docteur, car David Tennant a joué d'autres personnages dans la série). Martha se fait tutoyer, Donna, les deux, Amy se fait tutoyer (le Docteur l'a rencontrée alors qu'elle était enfant), et Clara, les deux...

Je dirais que l'époque où la VF assurée par des belges a le plus connu des difficultés, c'est (pour l'instant) les années 2011-2012 (époque d'Inazuma Eleven (je dirais d'ailleurs que la 2ème série Inazuma Eleven GO était meilleure en qualité de doublage) et de Beyblade Metal) (je parle bien ici de mangas), et c'est notamment l'époque où la VF de Sacha était moins bonne qu'avant, car il y avait le problème du narrateur qui disait qu'il avait toujours 10 ans. Les Saisons 14 et 15 ont été impopulaires (je trouve) car l'originalité des personnages laissent vraiment à désirer (d'ailleurs, je n'aime vraiment pas Rachid et Nico (la personnalité de ce dernier étant (pour moi) une sorte de copié-collé plus jeune du personnage de Paul)), mais il y avait d'autres raisons. La Saison 16 relève la sauce avec le retour d'Aurore, une meilleure qualité de doublage, etc. (la partie sur l'archipel Décolore fait partie de la Saison 16, à remarquer que la version japonaise ne fonctionne pas en Saisons, mais en Arcs).

Bref, à la fin de la Saga Unys, je trouve que le doublage était devenu bien meilleur. D'ailleurs, on dirait bien que Sacha n'avait jamais eu 10 ans à la Saison 14, c'était comme si le narrateur rappelait son âge au début de la série.

En 2013, la sauce est (pour moi) définitivement relevée, notamment lors de l'arrivée de la Saison 17, avec des personnages que j'ai trouvé vraiment meilleurs que ceux de Unys: Lem est vraiment cool dans le rôle d'un jeune inventeur d'environ 13 ans et demi (c'est l'âge que je lui donne), Clem est géniale dans le rôle d'une fillette Kawaii mais un peu ridicule avec ses tentatives de "drague" pour trouver une femme pour Lem, qui est également son grand frère... Souriant Pour moi, elle a environ 8 ans. Serena est très intéressante dans le rôle d'une dresseuse qui ne sait pas ce qu'elle veut être comme genre de dresseur (et je lui donne 16 ans).
Je trouve que Lem a une voix qui lui correspond très bien, Clem, pareil, et Serena, pareil. Disons que leurs voix ne les rendent pas énervants (ce qui a été un véritable problème pour la VO des Simpson, car il vaut mieux voir Le permis d'Otto Bus en VF (je dirais même que la VO est strictement interdite pour cet épisode)).

Au fait... C'est vraiment David Manet qui double le faux Sacha dans l'épisode 29 (sachant que c'est James)? Je m'attendais à ce qu'il fasse une imitation ridicule (c'est à dire une voix légèrement fluette), eh ben... J'ai été surprise.  :o On reconnaît à peine la voix de James, on dirait même une imitation de la voix que Laurent Mantel a fait à Fry dans les films de Futurama  :)

Tiens, en parlant de VF assurée par des belges, les personnages n'ont pas toujours la même voix, mais plutôt la même "texture". J'emploie ce mot, mais ça définit en fait ce que l'on entend dans la voix des persos, qui est plus ou moins reconnaissable selon les doubleurs. Par exemple, le 9ème et 10ème Docteur n'ont pas la voix de James, mais sa "texture".

Dans Doctor Who, la voix de James, c'était possible: bien sûr, il fallait que le personnage soit autre que le Docteur... Et c'était possible. Dans Une nouvelle Terre, David Tennant joue pendant quelques temps un autre personnage, qui est snob et "efféminé" (en plus, la voix de James était à l'époque tantôt l'un, tantôt l'autre), et c'est surtout dans un passage précis que sa voix était vraiment très proche, voire identique de celle de James.

Dans Pokémon, la voix du Docteur (surtout celle du 10ème), c'était possible: cependant, il fallait que ce ne soit pas James... Et c'était également possible. Dans le film 14 (la version noire du film, donc celle avec Reshiram), j'ai appris que Reshiram avait la "voix" de James... J'ai vérifié, ce n'était pas la même voix, mais c'était... le même doubleur! C'était même la voix du 10ème Docteur, quand il parle solennellement  :o;

D'accord, dans cette VF, plusieurs persos de même doubleur ont une voix qui se ressemble, mais le but est toujours ici de faire une voix qui CORRESPOND aux persos.

Voici le doublage de One Piece tel que je l'imagine avec le doubleur des Simpson:

Luffy: Nathalie Bienaimé
Zoro: Xavier Fagnon ou Gilbert Levy
Nami: Aurélia Bruno
Usopp: Philippe Peythieu (une voix proche de celle avec laquelle il a doublé Castellaneta, mais en plus "drôle")
Sanji: Xavier Fagnon
Chopper: Régine Teyssot
Robin: Véronique Augereau
Franky: Xavier Fagnon (ou bien Emmanuel Curtil en guest)
Brook: Pierre Laurent
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Dr. Nick le 30 Déc 2014, 16:13
CitationNami: Aurélia Bruno
Chopper: Régine Teyssot

Ah? Moi je les vois très mal avec ces voix. :D

Par contre, Fagnon en Franky, ça serait bien oui. ^^
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 19 Mar 2015, 11:13
Teyssot en Chopper, je confirme que ça rendrait plutôt mal. Tu suggères quelle doubleuse, alors?

Pour ce qui est de Nami, la version adolescente de la voix de Lisa, je trouve que cela lui irait assez bien. Quand elle s'énerve, je pense qu'elle serait doublée avec la voix de Milhouse quand il est fâché envers Bart dans Le bon, le triste et la camée.

Et si c'est vraiment Nathalie Bienaimé qui double Baby 5 dans One Piece, ça me m'étonnerai pas, car je trouve que sa voix ressemble légèrement (voire infimement) à celle de Jimbo. D'ailleurs, sa voix est une "illusion d'optique", un peu comme celle de la vieille dame et de la jeune fille (illusion très connue), car au premier abord, j'ai cru à une "imitation" de Kelly Marot, mais aussi de Delphine Moriau à un autre...

Bref, tu verrais plus Nami doublée par Nathalie Bienaimé?

Sinon, il faut que Maurice comprenne que, si je me suis mise à regarder Doctor Who, c'est parce que le personnage principal avait le doubleur de James de Pokémon...

J'ai une question: Pensez-vous que les doubleurs français de certains mangas (en fait doublés par des belges, comme Pokémon, mais il y a un doublage "hybride", c'est à dire composé à la fois de français et de belges: One Piece) font simplement de lire leur script, ou bien savent retranscrire leurs émotions?
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Sam Szyslack le 5 Fév 2015, 15:36
J'ai revu le cultissime Les Goonies aujourd'hui, film de mon enfance et donc revu en VF. Et comme la plupart des autres films de mon enfance, franchement elle est géniale je trouve (malgré quand même beaucoup de gros mots, chose qui m'a plus "choqué" aujourd'hui qu'avant), avec de grande figures comme Philippe Peythieu ou Richard Darbois, mais aussi Guillaume et Damien Boisseau, qui doublent également ensemble dans le très bon L'Histoire sans Fin. Pour Damien Boisseau, c'est dingue qu'iil double encore maintenant, il assure le doublage de Matt Damon ou Josh Hartnett par exemple.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 5 Fév 2015, 16:08
Tiens, pour parler de cela, j'ai toujours cru que le doubleur français de Linguini dans Ratatouille était très jeune... jusqu'à ce que je sache qu'il s'agisse de Thierry Ragueneau ;D

Pour ceux qui s'amusent à critiquer le doublage de Doctor Who: les doubleurs ne sont pas français, ils sont BELGES! D'ailleurs, si je prends en compte les avis des fans de One Piece sur le doublage français, les plus talentueux dans cette série sont des belges. J'ai moi-même cru qu'Arnaud Léonard, doubleur de Brook, était français (à cause de son arrivée à priori tardive dans le doublage de cette série), jusqu'à ce que j'apprenne qu'il ait doublé dans Doctor Who. J'ai cru qu'il avait environ l'âge de Pierre Laurent, mais en fait il en a même pas 40... Par contre, que dire de certains doubleurs? Y en a qui sont quand même assez âgés, bien que venant de Belgique: par exemple, Alexandre Von Sivers (qui a doublé John Hurt dans Doctor Who) a plus de 70 ans, Jean-Marc Delhausse (Professeur Chen dans Pokémon) a plus de 50 ans, ou encore Jean-Pierre Denuit (Usopp dans One Piece), vu sa tête, il a pas l'air d'être très jeune.

Après, comme chez les français, au fil des années, il y a des doubleurs de plus en plus jeunes qui arrivent, il y a notamment plusieurs doubleurs nés en 1983.

Je le redis, mais: Si je me suis mise à regarder Doctor Who, c'est parce que le perso principal avait le doubleur de James dans Pokémon...

Et je repose ma question: Pensez-vous que les doubleurs français de certains mangas (en fait doublés par des belges, comme Pokémon, mais il y a un doublage "hybride", c'est à dire composé à la fois de français et de belges: One Piece) font simplement de lire leur script, ou bien savent retranscrire leurs émotions?
Titre: Re : Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: H_2_B le 7 Fév 2015, 19:44
Citation de: simpsonsbart le  5 Fév 2015, 16:08

Pour ceux qui s'amusent à critiquer le doublage de Doctor Who:

Je crois que tu prêches un peu dans le vide vu que jusqu'ici, je n'ai vu personne critiquer le doublage du Dr. Who sur ce forum.

Quant à ta question en fin de message, les comédiens de doublage restent des comédiens avant tout. Ça fait donc partie de leur métier de retranscrire les émotions des personnages qu'ils interprètent. Bon après, y a de meilleurs comédiens que d'autres mais globalement, je ne crois pas avoir entendu un seul doublage qui n'essaye pas un minimum de jouer le personnage. Sauf si tu as un exemple de doublage où le comédien ne fait que lire ses lignes, ça me ferait bien marrer de voir ça. Ou alors en faisant un tour dans les Escales à Nanarland, y a sûrement moyen de trouver ça.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 9 Fév 2015, 15:34
Tu n'étais pas là, mais Maurice a un jour critiqué le doublage de Doctor Who sur le chat.
Titre: Re : Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: H_2_B le 9 Fév 2015, 15:53
Citation de: simpsonsbart le  9 Fév 2015, 15:34
Tu n'étais pas là, mais Maurice a un jour critiqué le doublage de Doctor Who sur le chat.

Maurice critique tous les doublages donc en sommes, que les doubleurs soient belges ou non ne joue pas un grand rôle dans son appréciation. C'est une question d'adaptation du texte d'origine et d'interprétation vocale. C'est pour ça que je ne comprends pas ce que cette phrase est censée justifier :
Citation de: simpsonsbart le  5 Fév 2015, 16:08
Pour ceux qui s'amusent à critiquer le doublage de Doctor Who: les doubleurs ne sont pas français, ils sont BELGES!
En soi, ça n'explique rien. À moins qu'on ait une façon totalement différente de travailler par rapport aux français. J'avoue ne pas m'y connaître dans le domaine, je n'ai jamais différencié un doublage français d'un doublage belge parce que je n'ai jamais entendu de différence. Tu m'apprends que dans Pokémon le doublage était en partie belge mais ça me conforte pour moi dans l'idée qu'on n'entend pas vraiment de différence avec du français de France et que donc le fait de ne pas aimer le doublage de Doctor Who ne doit pas venir de là. Sauf si le Docteur a un accent liégeois. Là je comprends, c'est dégueulasse.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Sam Szyslack le 15 Mar 2015, 10:46
Tiens, un ami m'a dit il y a quelques temps que j'étais un anti-VF car je ne voulais pas voir les films des Frères Cohen en VF. Déjà non, je ne suis pas un anti-VF car je ne veux juste pas entendre ces doublages, juste que chez des réalisateurs comme les Cohen les dialogues sont quelques choses d'extrêmement importants, et avec des acteurs quasi en symbiose avec leurs textes. Quand il y a autant de travail par le réalisateur je ne veux pas voir une version qui pourrait être édulcorée ou en dessous du matériau de base très riche.
Pareil pour Tarantino, je ne peux pas voir un seul de ses films en VF tant la qualité des textes est énorme. Ça me tue d'ailleurs de voir qu'il y ai un doublage français à Inglourious Basterds. Non ce n'est pas de l'anti VF de dire cela, juste que... Bah Inglourious Basterds joue à fond avec les codes des langues, c'en est même un de ses thèmes. Il y a de l'anglais, du français, de l'allemand... Et les dialogues sont excellents, Tarantino après tout.
D'ailleurs je ne sais pas si j'irais voir The Hateful Eight au cinéma s'il n'est diffusé qu'en VF. Des films comme The Amazing Spider-Man ne me dérange pas d'être vu en VF (surtout qu'elle est de très bonne facture) car ils ne jouent pas et ne misent pas une grande partie sur l'écriture des dialogues. Alors que les réals dont j'ai parlé plus tôt...
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: H_2_B le 15 Mar 2015, 16:06
Tout pareil. Même si je préfère me diriger vers la VO, je ne me considère pas comme anti VF. Il y a plein de films et de séries que je regarde en VF. Principalement ceux que je regardais quand j'étais petit et dont je suis trop habitué à la VF pour changer. Ou comme toi Sam, quand la base d'un film récent que je découvre n'est pas sa richesse dans les dialogue, ça ne me dérange pas de le regarder en VF.

À nouveau comme toi, les films de Tarantino je ne peux les regardes qu'en VO. Parce que pour le coup, ce sont vraiment les dialogues qui importent et ils perdent de leur force en VF. Pareil pour les comédies. Je me suis rendu compte qu'il y avait pas mal de comédies pour lesquelles je perdais pas mal de blagues intraduisibles. Dans le doute, je ne regarde plus les comédies qu'en VF. Sauf à nouveau celles que je connais depuis trop longtemps comme les Y a-t-il un flic ou Wayne's World. Mais là, faut dire que l'adaptation est particulièrement excellente. Ça ne donne pas l'impression de passer à côté d'autre chose.

Je peux pas être concrètement anti VF parce que de un, ça doit être très difficile d'adapter le plus fidèlement possible des dialogues en respectant le mouvement des lèvres, le temps de parole et le sens de la phrase pour que ça paraisse le plus naturel possible. Et de deux, ça permet de démocratiser les films et les séries pour un public en dehors de leurs frontières natales. On peut ne pas aimer la VF de Friends par exemple, mais sans elle on n'aurait peut-être pas découvert la série. Regardez Cheers, Seinfeld ou Frasier qui sont des séries cultes en Amérique mais qu'on ne connait pas du tout chez nous. Elle n'ont pas bénéficié de doublage, ou du moins pas en intégralité ou alors des années après leurs diffusions d'origine. Du coup chez nous, elles sont passées inaperçues.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Sam Szyslack le 15 Mar 2015, 20:01
Je ne peux que te suivre H2B. Du coup je n'irais pas voir The Hateful Eight au cinéma s'il n'est qu'en VF, comme je l'ai fais pour Sin City - A Dame to Kill For (ici car les voix des acteurs se rapportent directement aux personnages, je ne peux imaginer Marv sans la voix écrasante de Mickey Rourke).

Tu cites Wayne's World et c'est un des films que je ne regardent qu'en français (je devrais en faire une liste tiens), la 1e fois que je l'ai vu c'était en VF car elle était tellement appréciée (pareil pour Die Hard même si je pense que je le regarderais en VO à l'avenir, son doublage m'a moins marqué même si je reconnais sa qualité). Là aussi les voix françaises se rapportent tellement aux personnages, je ne peux pas entendre Wayne et Garth avec une voix différente. Et puis les répliques, certaines j'en sors couramment.

Je ne peux pas par contre juger une VF quand je ne l'ai pas entendue bien sûr, je parlais des frères Cohen et je ne juge pas directement le doublage de Fargo (le film dont je parlé au début de mon post précédent, hene veux pas le voir car ayant vu d'autres films des frères Cohen avant et connaissant leur talent pour écrire, je ne "peux pas rater cela".

Oui je pourrais voir plein de films que je veux voir depuis un bout de temps grâce à la TV ou au streaming ou au téléchargement, je pourrais déjà voir Snatch, Dead Snow 2, Serpico, Morse ou Le Parrain, mais en VF. Et donc ne pas profiter des dialogues, mais aussi des acteurs.
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 18 Mar 2015, 13:52
C'est vrai, je l'ai déjà dit, mais je trouve le doublage français VRAIMENT trop sous-estimé. Y a même des gens qui préfèrent la version japonaise de Doctor Who. Désolé les fans de la version japonaise, mais pour moi, ça ressemble plus à un doublage de mangas qu'à une série avec des acteurs. Desfois, les anti-VF utilisent des phrases contradictoires en disant qu'un doubleur japonais né après un acteur qu'il double aurait plus de talent qu'un doubleur français né la même année doublant le même acteur. Euh... WTF?! Pour moi c'est comme dire "Ils sont méchants car ils tuent, mais nous on est gentils car on tue" ;D

Les VO des mangas, je les trouve TROP surestimées: tiens, par exemple, j'ai horreur de la VO de Sacha de Pokémon. Hoopa dans le Film 18 est doublé par le seiyuu de Happy dans Fairy tail? Cool, mais je m'en moque complètement, j'ai jamais regardé Fairy Tail, à part peut-être un court extrait sur Youtube, mais là c'était sans le son...

Sinon, JAMAIS ou grand jamais je ne regarderai Doctor Who en japonais, car j'ai peur que cela me fasse penser à One Piece (et je trouve d'ailleurs la VO de Duval (il est doublé par le doubleur japonais du 10ème Docteur) dégueulasse, ça m'a bien dégoûtée, merci la VO de OP).
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 9 Avr 2015, 10:45
C'est vrai que la francisation des noms peuvent perturber une VF, à la manière d'une traduction. Comme le traduction est un vrai dur travail, malgré cela, je juge plus un doublage sur la qualité des voix.

Pour en revenir à OP, je n'ai rien contre le japonais, mais... j'aime pas la plupart des voix. Donc, désolée aux fans de la VO de cette série. Par exemple, la VO de Law: mon dieu qu'elle est grave. Elle aurait plus correspondu à Kuma (qui, en plus, a à mon opinion une voix qui lui va très mal également). La VO de Franky, je la trouve un peu trop aigue, et pour moi, le mélange entre une voix rauque et une voix plutôt aigue rend plutôt mal. J'apprécie sa VF, qui est déjà une voix plus grave. De plus, on dirait qu'ils veulent faire rapprocher ce cher cyborg au Otto américain (et je trouve que ce genre de voix collerait plus à un type qui a l'air d'avoir pris des stéroïdes qu'à une sorte de gringalet ;D ), qui a en plus presque la même personnalité que lui (si, si, même au niveau de la drogue: même si le Cola sert à le faire rester cool, ça agit comme une sorte de drogue!).
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Sam Szyslack le 9 Avr 2015, 19:01
Citation de: The Phenom le  9 Avr 2015, 02:24
Je ne sais pas si ça rapport, mais une chose que je déteste des VF, surtout des 80s c'est la manie de franciser les noms. Aujourd'hui on ne voit plus vraiment ça mais à cette époque c'était coutume.

Comme dans le premier FRIDAY THE 13TH, Jason est stupidement appelé Jackie. C'est idiot mais juste ça me fait détester la VF. C'est très dommage parce que le doublage en soit est vraiment bon, surtout la voix de m'dame Voorhees. Heureusement à partir du 2 ils ont bien vu que Jackie sa sonne aussi intimidant qu'une ballerine alors ils lui ont laissé son nom Jason.
Et en plus Michael Myers devient Michel dans la VF d'Halloween (enfin, un ami me l'a rappirté, moi ne l'ayant vu qu'en VO), ce qui donne au duo Jackie et Michel. ;D Excusez moi... :-[
Titre: Re : Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Windayme le 5 Mai 2015, 08:56
Citation de: The Phenom le  9 Avr 2015, 02:24
Je ne sais pas si ça rapport, mais une chose que je déteste des VF, surtout des 80s c'est la manie de franciser les noms.

[...]


Un des pires exemples, je pense, est "Ranma 1/2". C'est la seule raison qui me pousse à ne pas regarder la VF de "Ranma 1/2".

Dans les années 80, n'oublions pas "Nicky Larson", grande victime de la traduction avec "Ken le survivant" ;)



Citation de: simpsonsbart le  9 Avr 2015, 10:45
Pour en revenir à OP, je n'ai rien contre le japonais, mais... j'aime pas la plupart des voix. Donc, désolée aux fans de la VO de cette série. Par exemple, la VO de Law: mon dieu qu'elle est grave. Elle aurait plus correspondu à Kuma (qui, en plus, a à mon opinion une voix qui lui va très mal également). La VO de Franky, je la trouve un peu trop aigue, et pour moi, le mélange entre une voix rauque et une voix plutôt aigue rend plutôt mal. J'apprécie sa VF, qui est déjà une voix plus grave.

Il marrant de constater qu'en ayant vu que la VOSTFR, j'ai du mal à apprécier la VF de One Piece !
Question d'habitude certainement !



Évidement, il y a de très bon manga doublé en VF, avec une très bonne VF. Mais les animés "fleuve" tel One Piece et Naruto ont plus de difficulté de ce côté la, à mon avis.

Par exemple, "Cowboy Bebop", "Samurai Champloo", "GTO", "Death Note" sont des animés à voir (parce que c'est pas humain de passer à côté !!), mais aussi à voir en VF !
Parce que leur VF déchire grave !!!


Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 5 Mai 2015, 09:09
Y a un manga, du nom de A dark rabbit has seven lives, où l'on peut voir Taito, qui je pense est un garçon, sauf que c'est un ado, pas un gosse ou préado, comme beaucoup de persos de mangas. Héba figurez-vous que ce Taito est doublé en VO par une femme. Certes, il a de légers "trucs de filles", mais pas tant que ça. Limite, j'ai peur qu'un jour, dans la version japonaise des Simpson, Otto et le Serpent se retrouvent avec un doubleur différent et Otto se retrouvera doublé par une femme!

J'ai écouté plusieurs fois One Piece en VOSTFR, et les voix que je n'aime pas en particulier en VO, ce sont les voix des persos quand ils "poussent leurs rôles". Deux des rares voix "calmes" que je ne supporte pas en VO, ce sont bien Law et Kuma (je trouve que Law a une voix trop grave et Kuma une voix trop aigue)...
Titre: Re : Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Windayme le 5 Mai 2015, 10:50
Citation de: simpsonsbart le  5 Mai 2015, 09:09
Y a un manga, du nom de A dark rabbit has seven lives, où l'on peut voir Taito, qui je pense est un garçon, sauf que c'est un ado, pas un gosse ou préado, comme beaucoup de persos de mangas.
Héba figurez-vous que ce Taito est doublé en VO par une femme.
Certes, il a de légers "trucs de filles", mais pas tant que ça. Limite, j'ai peur qu'un jour, dans la version japonaise des Simpson, Otto et le Serpent se retrouvent avec un doubleur différent et Otto se retrouvera doublé par une femme!


Sangoku est toujours doublé par une femme. La même depuis le début. Masako Nozawa.
Masako Nozawa est une femme qui double Sangoku depuis le début des animés Dragon Ball.
Mayumi Tanaka est une femme qui double Krilin et Luffy. Krilin est assez vieux et Luffy a 18 ans environ.

Il n'y a donc rien d'étonnant à ce qu'une femme double un garçon, peu importe son âge. Ce qui compte, c'est le résultat final, au visionnage.



Citation de: simpsonsbart le  5 Mai 2015, 09:09
J'ai écouté plusieurs fois One Piece en VOSTFR, et les voix que je n'aime pas en particulier en VO, ce sont les voix des persos quand ils "poussent leurs rôles". Deux des rares voix "calmes" que je ne supporte pas en VO, ce sont bien Law et Kuma (je trouve que Law a une voix trop grave et Kuma une voix trop aigue)...


Tout est une question de goût et d'habitude ;)
Kuma a la voix VF de Jet de "Cowboy Bebop", et elle est du genre classe ;)
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 6 Fév 2017, 09:50
Luffy, ça peut se comprendre, car bien qu'ayant environ 18 ans, fait bien plus jeune que son âge (il a pour moi le visage d'un préado).

Mais, pour moi, Sacha est actuellement un ado d'environ 18 ans. Et ce n'est pas un quelconque interview inventé qui me dira le contraire! Sacha a pourtant la même doubleuse depuis le début car il avait 10 ans au début de la série. Mais, mis à part la différence de voix entre la VO et la VF de Sacha, beaucoup de VF de Pokémon ressemblent à la VO. Je pense notamment aux voix du trio Rocket, même Miaouss avant la Saison 9, qui, bien qu'étant doublé par un homme, avait pour moi une VF bien fidèle à la VO. Il y a aussi les nouveaux membres du Pokégroupe, qui je trouve ont également une VF fidèle à la VO.

Je pense également à One Piece, qui au début du 2ème doublage en VF avait beaucoup de doubleurs en commun avec Pokémon, avait aussi des VF de persos qui ressemblaient beaucoup à la VO: je pense notamment à celle de Luffy (même si je trouve qu'en VF elle fait moins "bébé"), Usopp, voire même Brook, qui pourtant est arrivé assez tardivement. Fait notable, depuis Skypiea, le doublage est "hybride": il y a des doubleurs belges ET des doubleurs français. Pour moi, les belges vont généralement faire des voix plutôt fidèles à la VO, tandis que les français vont généralement se démarquer de la VO en proposant une nouvelle voix pour un perso. MAIS pour moi, ça ne dénature pas du tout cette série.


Sinon... J'ai grandi avec Mewtwo contre-attaque (c'est bien pour cette raison que je ne verrai jamais La reine des neiges en entier, car pour moi, ce serait LE plagiat de MON enfance). Il y a quelque temps, j'ai appris que la VO était bien différente de la version occidentale. J'ai comparé les 2. Après mûre réflexion, je préfère finalement la... *roulement de tambour* ahem... la... la version occidentale.

Pourquoi s'entêter à critiquer le fait que le 10ème Docteur dise "Allons-y" même en français, car soi-disant on ne ferait pas la différence avec les autres "Allons-y"? Pour moi, je vois clairement une différence entre son "Allons-y" et les autres (pour moi, son "Allons-y" fait plus "épique")... Vous croyez qu'il disent quoi, les Bart espagnol et mexicain?!


Il y a quelque chose à propos du doublage qui me scandalise: Le star-système, qui consiste ici à prendre une célébrité qui n'est ni du domaine du doublage, ni du domaine de la télévision, ni du domaine du cinéma, ni du domaine du théâtre, pour doubler un personnage. C'est le cas de Batman Lego: Le film. Ils ont pris notamment Stéphane Bern pour Alfred, Antoine Griezmann pour Superman et Blaise Matuidi pour Flash... Alors que, en VO, ces persos ont pour comédiens, me semble-t-il, des acteurs.

Même dans les films d'animation où la plupart des comédiens ne sont pas des acteurs mais des chanteurs ou bien des acteurs également chanteurs en VO, il y a le même problème en VF. Je vais prendre l'exemple de Tous en scène: OK pour faire venir Jenifer, mais Sacha Perez?! Ce n'est pas parce qu'il chante qu'il est chanteur professionnel, c'est juste un candidat de The voice!

Concernant ce que je viens de dire, c'est un peu comme si on faisait venir un ouvrier pour peindre une toile. Pour moi, c'est quasiment la même chose.


Autre chose, aussi: Ce ne sont PAS aux comédiens français de dire comment les comédiens belges doivent être payés, la Belgique N'EST PAS la France!

Alors, voici le vrai du faux sur le doublage belge:

- Les comédiens sont payés moins chers qu'en France: C'est vrai, ils sont payés au forfait. C'est notamment pour cette raison que certains quittent la Belgique pour vivre en France, ou bien que des Belges se déplacent pour doubler en France sans pour autant déménager.
- La qualité est moins bonne: Euh... Je dirais que c'est faux. Tout dépend ce que vous entendez pas "moins bonne". Les voix? Les conditions de doublage? La traduction? Les 3 en même temps? Si c'est les conditions de doublage, ça peut être vrai, car il existait à la fin des années 90 (il est possible que ça soit encore d'actualité) le one-take, c'est-à-dire que chaque prise n'est faite qu'une seule fois. Par contre, concernant les voix et la traduction, je préfère que les animés soient doublés en Belgique. C'est pour ça que je ne regarde pas Pokémon Générations.
- Le doublage belge est un concurrent du doublage français: Pareil, je dirais que c'est faux. La Belgique et la France ne doublent jamais la même série ou le même film séparément (c'est-à-dire une concurrence du style VFF-VFQ). La Belgique ne double pas les mêmes choses que la France au même moment, à moins qu'il y ait un changement de studio d'un pays à un autre ou bien un redoublage. La Belgique doublera plus des séries du style Disney ("des" et pas "les" car elle ne les double pas toutes) ou bien des films/séries à petit budget. La spécialité de la Belgique est surtout le doublage d'animé.


En fait, les voix et les traductions sont même plus ou moins bonnes d'une oeuvre à l'autre. Le doublage belge se remarque même comme une complémentarité du doublage français et a commencé à s'affirmer plus ou moins vers le milieu des années 2000. Ce n'est plus le doublage dont les personnages doublés n'auraient eu aucune émotion, tel qu'il aurait été à la fin des années 90 jusqu'au début des années 2000. Tout change, les amis, tout change.

Donc, quand vous vous apprêterez à signer une pétition contre le déménagement de la France à la Belgique du studio de doublage d'une série connue, réfléchissez bien et donnez une chance à la direction artistique (qui sélectionne les comédiens et les dirige dans leur travail) et/ou aux comédiens belges: Ce sont eux qui ont fait le doublage des séries Yu-Gi-Oh! (à part plus ou moins la dernière car une partie du doublage est faite au Maroc) et  la majorité de la série Pokémon (ainsi que tous les films, sauf les films 4, 6 et 7, qui ont été faits en France).
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: Masta le 10 Fév 2017, 23:31
Je suis un grand fan du doublage français. Je ne suis pas du tout "puriste" envers le cinéma : si la VF est bonne, je ne vois pas le problème. Certaines voix sont devenues iconiques, celle d'Homer justement est une de celles-ci.
Je peux comprendre par rapport aux soucis de traduction, des blagues qui se perdent ou alors des maladresses nanardesques comme dans le premier doublage de Dragon Ball Z mais si nous avons aimé certains films, c'est aussi grâce à ces voix. Certaines sont d'ailleurs liées pour toujours avec certains acteurs.

Pour citer que quelques uns parmi mes chouchous :

- Roger Carel. La base. J'ai grandi avec les Asterix et ma mère aimait chanter le fameux "Aie confiance" de Kaa. Puis j'ai pu découvrir à quel point il avait une voxographie monstrueuse. Une bonne humeur communicative.

- Richard Darbois. Incontournable. Il faut dire qu'à un moment, il était difficile de ne pas l'entendre, entre Harrison Ford, Richard Gere, Dan Aykord, Jeff Goldblum et parfois même Stallone, Schwarzenegger et Bill Murray ! M'enfin, vais-je m'en plaindre ? Il peut être aussi drôle que badass ou entre les deux. Le meilleur doublage VF qui existe est de son fait : le Génie d'Aladdin. A ce jour, je n'ai toujours pas regardé le film en VO, Robin Williams ou pas. Puis découvrir Batman avec sa voix, ça marque aussi.

- Pierre Hatet. Entre le Doc de Retour vers le Futur et le Joker de la série animée Batman, j'ai été à une bonne école avec lui. Très reconnaissable et une des ces voix qui me donne immédiatement le sourire.

- Emmanuel Curtil. Notre Jim Carrey et il le fait si bien. Sa perf' dans The Mask est ahurissante. Lui aussi est omniprésent : Simba, Moïse, Chandler... Oui je regarde Friends en VF et alors ?


Sinon, je ne me lasse pas des Patrick Poivey, Alain Dorval, Daniel Beretta, Jean-Philippe Puymartin, Jean-Pierre Moulin ou Benoit Allemane dans les vétérans (Respectivement Bruce Willis, Stallone, Schwarzenegger, Tom Hanks,  Jack Nicholson/Anthony Hopkins et Morgan Freeman). Dans les plus jeunes, beaucoup d'affection pour Adrien Antoine, Donald Reignoux ou Alexis Tomassian. Et du côté des femmes, je n'oublie pas Celine Monsarrat, Maïk Darah, Dorothée Jemma ou Françoise Cadol.
Titre: Le doublage : Vos avis.
Posté par: The Reg le 11 Fév 2017, 13:35
Ce qui rend d'autant plus horripilant la manie des re-doublages depuis quelques décennies. Ça existe depuis longtemps mais ça semble être de plus en plus fréquent. Pour les très vieux trucs dont la bande son est très abimée passe encore (et encore, avec ce qu'on fait aujourd'hui, on peut généralement rendre l'ensemble plus clean avec un logiciel).
Titre: Re : Le doublage : Vos avis.
Posté par: simpsonsbart le 25 Fév 2017, 15:55
Comme je l'ai dit sur le Chat, je n'ai pas grandi avec un fort sentiment pro-VFF. Car j'ai grandi avec Pokémon et un peu Yu-Gi-Oh! GX.

Pokémon étant l'une des séries phares de la VFB, je ne pouvais pas apprécier la VF de Pokémon Générations, première série que je refuse de voir à cause de la sienne, 100% française. Je n'ai que regardé la bande-annonce. Autant vous dire que même l'animation ne m'a pas du tout donné envie.

Autant je pourrais comprendre que certains n'aiment pas les conditions du doublage belge, mais bon, pour moi, la paye au forfait pourrait être compréhensible car la Belgique n'est pas la France et a sûrement ses raisons de le faire.

Mais, de là, à dire que les Belges sont incompétents en matière de doublage, je ne suis pas d'accord. Il y a encore quelques temps, j'ai regardé la série Naruto SD: Rock Lee: les péripéties d'un ninja en herbe (spin-off parodique de Naruto sur Rock Lee), dont la VF a été réalisée en Belgique et pour moi le doublage est réussi (d'ailleurs, ils ont repris quasiment tous les comédiens de Naruto et Naruto Shippuden, même si, contrairement à la série principale, aucun personnage n'a d'accent asiatique).

Et non, je ne regarde plus d'animé en VO depuis que j'ai suivi environ la moitié de la 5G de Pokémon en VO. La raison pour laquelle j'ai arrêté est que la VO m'a dégoûtée. D'ailleurs, je regarde de temps en temps de petits extraits d'animés en VO... Rien que d'entendre certains persos dire "hoooon" m'énerve beaucoup.