Dans ce topic, on parle de différences de références entre la VO et la VF (certaines ne pouvant pas passer en VF, car la plupart du temps ce n'est pas connu).
Les voilà:
Noël Mortel
- En VO, Homer, lors de ses cours pour devenir un Père Noël, doit connaître par coeur le nom des rennes. En VF, il doit connaître par coeur la chanson Petit Papa Noël
- En VO, alors que Bart parle de personnes malheureuses qui ont eu un beau Noël, Homer lui demande qui est Tinny Tim. En VF, il lui demande qui est Michael Jackson
Krusty le retour (Saison 7)
- En VO, le Vendeur de BD dit qu'il va regarder un marathon de Doctor Who. En VF, il dit qu'il va regarder un marathon de Star Trek (Doctor Who étant peu connu en 1997 en France, la série n'étant pas encore renouvelée)
Les frères ennemis
- En VO, presque l'épisode entier est une référence à Frasier. N'étant presque pas connue en France, les références à cette série ont été remplacées par d'autres
Les petits sauvages
- En VO, lorsque Otto se fait emporter par les vagues, il parle de Led Zeppelin. En VF, il parle des Rolling Stones
La pilule qui rend sage
- En VO, le Vendeur de BD cite Green Lantern, Godzilla et Ghost rider. En VF, il cite Hulk, Godzilla et King Kong
Bière qui coule amasse mousse
- En VO, dans le flashback, la réalisatrice dit qu'elle voulait quelqu'un comme Mary Ann de Gilligan's island. En VF, elle dit qu'elle voulait quelqu'un comme Peter Falk de Columbo
Tennis la malice
- En VO, quand Homer cite le nom de sportifs, il cite John Rocker, O. J. Simpson et Dorf. En VF, il cite Jean Alési, Oggy Simpson (qui n'existe pas) et Noah
La vengeance du clown
- En VO, les conseillers demandent si Krusty veut avoir à ses côtés Dave Chappelle. En VF, cette personne n'étant presque pas connue en France, ils demandent s'ils veulent Mr. Bean
THOH XII
- En VO, quand Bart et Homer cherchent un lutin, Bart trouve Katie Couric. En VF, il trouve Danièle Gilbert
Les muscles de Marge
- En VO, Marge appelle Otto "bus boy". En VF, elle l'appelle "Schumacher"
Echange d'épouses
- En VO, lorsque Homer fait son compte rendu de l'épisode des Experts: Miami, il dit avoir regardé une pub l'Olive garden avant de s'endormir, et quand il s'est réveillé c'était le Letterman show. En VF, il dit avoir regardé une pub sur une lessive avant de s'endormir, et quand il s'est réveillé Bush faisait un discours
Tous les 8 ans
- En VO, le Homer de 1999 appelle Declan Desmond "Doctor Who". En VF, il l'appelle "Docteur Freud" (bien que s'étant renouvelée en 2005, on rappelle que Homer dit cette phrase en 1999)
Funérailles pour un félon
- En VO, Marge rêve de Keith Olbermann. En VF, cette célébrité n'étant presque pas connue, le nom de ce guest devient Patrick Poivre-et-sel
Mona de l'au-delà
- En VO, un garde se prend pour Monk. En VF, il se prend pour Sherlock Holmes
Si vous en voyez d'autres, faites-moi signe ;)
Dans C'est dur la culture s10, quand il regarde dans le journal, Homer demande "On va voir Peter Pan?" en VF. En VO il parle de Marmaduke.
L'espion qui venait de chez moi
- En VO, le policier ne comprend pas Bart parce qu'il lui parle en anglais, Bart se fait enfin comprendre après subitement pouvoir parler français. En VF, le policier est un sadique qui n'en a rien à foutre que Bart se fasse mal traité, et se sent concerné seulement dès que Bart parle de l'anti-gel dans le vin.
Citation de: simpsonsbart le 8 Avr 2015, 17:08
Mona de l'au-delà
- En VO, un garde se prend pour Monk. En VF, il se prend pour Sherlock Holmes
J'adore tellement cette référence ! Vu que la série Monk fait partie de ma vie depuis tellement longtemps, j'ai toujours adoré le fait qu'il en fasse une référence dans les Simpson. :)
Très dommage qu'il ne l'ait pas traduise en VF, mais ça ne m'étonne pas vu que la série ne passe même plus sur TF1... :-X
Rien à avoir avec sa diffusion en France, Maurice.
Il y a bien des années, je ne sais plus quel membre nous avait expliqué sur Cartoonesque pourquoi Maude se pointait dans
Les prisonniers du stade s10 quand Marge était au téléphone avec le répondeur Vincent Price. En VO elle donne l'adresse au répondeur "742 evergreen terrace, Springfield, Oh..." on croit qu'elle va dire Ohio mais elle dit "Oh hiya Maude ! Come in". Mais c'est intraduisible du coup ça donne juste "Oh bonjour Maude, entrez donc".
Autre chose intraduisible, dans
Homer like a rolling stone s14. Quand Homer est déprimé de devoir partir, Mick et Homer parlent en VO :
- It's only rock'n'roll... camp.
- But I like it.
En référence à la chanson des Stones It's only rock'n'roll (but I like it). Mais en VF gageons que ce n'était pas possible de conserver la référence en gardant le sens. Même si la grammaire française permettait de dire des trucs du genre "Ce n'est qu'un rock'n'roll... camp" ce ne serait pas clair. Du coup la réplique est devenue banale "- Ce n'est qu'un stage de rock'n'roll - Mais j'adore ça." Je me demande toutefois si en VF, même en sachant qu'ils ne pourraient pas adapter ça, la référence a été pigée.
Notons aussi un pitit gag laissé de côté par la VF : Dans
l'histoire apparemment sans fin s17, Moe dit "Personne ne peut reprendre sa parole avec le FAUX gentil Moe" quand la VF dit juste "avec le gentil Moe". Pas énorme mais dommage.
Ah oui et puis là par contre, les deux premiers exemples que j'ai donné avaient l'excuse légitime d'être intraduisibles. Mais dans
Un pour tous, tous pour Wiggum s19, la VF gâche un des rares gags de l'épisode. VO, Fred Thompson dit "J'ai joué dans Die Hard". Homer "Ouais... Die hard 2." En VF il parle de "Retour en enfer 2" qui n'existe pas. "Retour en enfer" est le titre VF de Die Hard 3, donc vous voyez le non-sens d'un "Retour en enfer 2".
Citation de: simpsonsbart le 8 Avr 2015, 17:08
Mona de l'au-delà - En VO, un garde se prend pour Monk. En VF, il se prend pour Sherlock Holmes
Si vous en voyez d'autres, faites-moi signe ;)
Ben déjà c'est moi qui t'ai soufflé celle-là... ^^
Ah ben merci pour Maude, je n'étais point au courant. J'aime ces gags sur l'État où se trouve Springfield qu'on ne découvrira jamais. ^^
Oui bon par contre le gag Die Hard - Retour en enfer... Impardonnable. (D'un coup j'ai une pensée pour Lenny là... :D)
Tiens je me rappelle dans L'amoureux de grand-mère s5 du cadre que montre le vendeur de BD à Bart. En VF il parle de la panthère rose et en VO il parle d'un autre personnage probablement peu connu en France. J'ai oublié son nom mais je me souviens qu'il est indiqué sur le site.
Il s'agit de Snagglepuss, personnage ressemblant à la Panthère rose. ;)
Je crois me souvenir qu'en VO dans La garderie d'Homer, il dit en brandissant le poing "JETSON !" car c'est le personnage de la série Les Jetson qui lui est rentré dans le genou dans son hallucination, devenu "chauffard" en VF.
En voilà d'autres:
Le monorail
- En VO, Quimby demande à Leonard Nimoy s'il a joué dans Les petites canailles. En VF, il lui demande s'il a joué dans La guerre des boutons
Sérial piégeurs
- En VO, Milhouse, lorsqu'il voit ses parents en train de s'embrasser, il dit: "Holy Lizzie McGuire!". En VF, il me semble que la raison est le fait que cette série n'est pas très bien connue en France, il dit "Nom d'un Bulbizarre!" (Bulbizarre est un Pokémon)
Une leçon de vie
- En VO, Homer se demande si la BD Cathy est drôle. En VF, il se demande si c'est le journal qui l'est
Dans "La Springfield connexion" lorsqu'il dit qu'il a des infos sur les antécédents de tout le monde, Homer appelle Moe "Mauviette" ce qui gène énormément Moe, dans la VO Homer appelle Moe "Moammar" ce qui laisse supposer que Moe a des origines arabe qu'il souhaite cacher.
Moe est donc entre tous les épisodes Italien, Arabe, Hollandais... ça c'est un brassage d'ethnie ou je m'y connais pas. ;D
Citation de: Regmo le 25 Juin 2016, 12:21
Moe est donc entre tous les épisodes Italien, Arabe, Hollandais... ça c'est un brassage d'ethnie ou je m'y connais pas. ;D
Tout en ayant un nom à consonance d'Europe de l'Est
Et en étant le fils d'un yéti (bien que je n'approuve pas la canonicité de cet épisode)
Sinon au niveau des erreurs de VF y'a :
Dans "La nouvelle Marge" Bart appelle l'éléphant "Stampy" alors qu'il s'agit du même éléphant que dans "Mon pote l'éléphant" où il s'appelle "Lourdaud", dans la VO il s'appelle dans les 2 cas "Stampy"
Dans "Pour quelques milliards de plus" il est dit en VO comme en VF qu'il s'agit d'un billet d'un trillion de dollars, or en anglais (échelle de nombres courte) un trillion correspond à mille milliards alors qu'en français (échelle de nombres longue) un trillion équivaut à un milliard de milliards (ce qui est 15 fois supérieur au total de la richesse de tous les pays du monde cumulés), en VF ils auraient dus dire qu'il s'agit d'un billet d'un billion de dollars (mille milliards en échelle longue).
Citation de: Alan27 le 27 Juin 2016, 16:41
Dans "Pour quelques milliards de plus" il est dit en VO comme en VF qu'il s'agit d'un billet d'un trillion de dollars, or en anglais (échelle de nombres courte) un trillion correspond à mille milliards alors qu'en français (échelle de nombres longue) un trillion équivaut à un milliard de milliards (ce qui est 15 fois supérieur au total de la richesse de tous les pays du monde cumulés), en VF ils auraient dus dire qu'il s'agit d'un billet d'un billion de dollars (mille milliards en échelle longue).
Ah tient je savais pas ça ! Je pensais qu'un trillion c'était genre 3 milliards. Mais du coup, c'est un peu fort la scène où Burns prêté le billet à Cuba :D.
Sinon y'a aussi des personnages français ou des références à la langue française qui changent de pays :
Dans "Le garçon qui en savait trop", le serveur est espagnol en VF alors qu'il est français en VO, ça s'explique par le fait que le serveur devait avoir un accent étranger pour les besoins de l'intrigue et qu'il était difficile de ce moquer de l'accent français en VF.
Dans "La critique de lard", le méchant pâtissier est français en VO (ça c'est très facile à voir : le dessert français, l'enseigne "The French confection", le drapeau de la France derrière lui) alors qu'il a un accent russe en VF, je pense que c'est pour bien rentrer dans le cliché du méchant à l'accent étranger.
Dans "Salut l'artiste", Doris dit en VF que Willie est devenu prof d'anglais (bien qu'il soit déguisé en cliché français et qu'il y ait écrit "Bonjour" en français sur le tableau) et il traite les élèves de mangeurs de rosbif à la gelée de groseille, en VO il est prof de français et traite les élèves de mangeurs de fromage.
Voici quelques exemples, il y a bien plus de trucs comme ça dans la série
Oui absolument. Et dans Triple erreur ils ont géré ça autrement, alors qu'on voit encore largement que c'est un français, ils n'ont pas essayé de le cacher mais ils ont transformé ça en "Vieux François".
Dans la VO de "la Springfield Connection", quand Homer fait une partie de poker pour la deuxième fois, il dit que quand il a entendu que Marge allait rejoindre l'academy de police, il pensait que ce serait marrant et excitant comme le film "la folle histoire de l'espace" (Spaceballs en VO) mais qu'au lieu de ça c'est sombre et déroutant comme le film "Police Academy". Dans la VF, il parle de "Starsky et Hutch" au lieu de "la folle histoire de l'espace", ce que je trouve dommage, comme j'aime beaucoup "la folle histoire de l'espace." Je ne pense pas qu'ils aient fait ce changement en pensant que le film était peu connu en france, il est assez populaire (même s'il l'est moins qu'aux Etats-Unis), sans doute parce que le titr français est trop long pour caser la référence.
Dans la VO de "le mal de mère", quelques secondes avant la bagarre entre Marge et Chloé, cette dernière dit qu'elle va se défendre comme le lui a appris G. Gordon Liddy (responsable du scandale du Watergate). Dans la VF, elle parle de Steven Seagal (acteur qui fait des arts martiaux).
Citation de: quasimodoworld le 8 Juil 2016, 05:00
sans doute parce que le titr français est trop long pour caser la référence.
Oui, c'est vrai qu'il faut pas oublier que les doubleurs doivent faire suivre les dialogues aux bouches des personnages donc forcement ils doivent adapter les dialogues et pas uniquement les traduire.
Et aussi, dans la VF de l'épisode "les deux frères", l'un des gags les plus cultes de la VO a été gâché, lorsque Tahiti Bob ramène Bart et Lisa chez eux et que Homer lui demande si Lisa est aussi fauteur de troubles, la réponse de Bob "especially Lisa, but especially Bart" devient "En particulier Lisa, mais surtout Bart', alors que l'humour de la réplique résidait bien évidemment dans le fait qu'il répétait deux fois le mot "especially" et qu'on ne savait pas, par conséquent, lequel des deux enfants était plus en faute. La VF indique clairement que c'est Bart.
Citation de: quasimodoworld le 10 Juil 2016, 02:04
Et aussi, dans la VF de l'épisode "les deux frères", l'un des gags les plus cultes de la VO a été gâché, lorsque Tahiti Bob ramène Bart et Lisa chez eux et que Homer lui demande si Lisa est aussi fauteur de troubles, la réponse de Bob "especially Lisa, but especially Bart" devient "En particulier Lisa, mais surtout Bart', alors que l'humour de la réplique résidait bien évidemment dans le fait qu'il répétait deux fois le mot "especially" et qu'on ne savait pas, par conséquent, lequel des deux enfants était plus en faute. La VF indique clairement que c'est Bart.
Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"
Donc y'a toujours la répétition du "en particulier", bon par contre on sait qu'il accuse plus Bart, mais je trouve pas que ça gâche le gag, ça montre que Bob déteste plus Bart que Lisa
Citation de: Alan27 le 10 Juil 2016, 09:29
Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"
C'est exact, en ce moment je me refais l'intégrale de la série, et je viens de me faire cet épisode. Tient d'ailleurs, il me semble que dans les saisons précédentes, il avait déjà fait une comparaison entre Bart et Lisa vis-à-vis de sa colère face à eux ???
Citation de: Keiz Jo le 10 Juil 2016, 15:47
Citation de: Alan27 le 10 Juil 2016, 09:29
Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"
C'est exact, en ce moment je me refais l'intégrale de la série, et je viens de me faire cet épisode. Tient d'ailleurs, il me semble que dans les saisons précédentes, il avait déjà fait une comparaison entre Bart et Lisa vis-à-vis de sa colère face à eux ???
Je me rappelle dans Bombinette Bob la réplique "Voyez-vous ça, mais c'est le petit Bart Simpson... et sa sœur Lisa qui m'est totalement indifférente". :D
Citation de: Dr. Nick le 10 Juil 2016, 15:56
Citation de: Keiz Jo le 10 Juil 2016, 15:47
Citation de: Alan27 le 10 Juil 2016, 09:29
Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"
C'est exact, en ce moment je me refais l'intégrale de la série, et je viens de me faire cet épisode. Tient d'ailleurs, il me semble que dans les saisons précédentes, il avait déjà fait une comparaison entre Bart et Lisa vis-à-vis de sa colère face à eux ???
Je me rappelle dans Bombinette Bob la réplique "Voyez-vous ça, mais c'est le petit Bart Simpson... et sa sœur Lisa qui m'est totalement indifférente". :D
Ah bah oui justement ;D ! Une scène très drôle au passage ^^.
Citation de: Alan27 le 10 Juil 2016, 09:29
Citation de: quasimodoworld le 10 Juil 2016, 02:04
Et aussi, dans la VF de l'épisode "les deux frères", l'un des gags les plus cultes de la VO a été gâché, lorsque Tahiti Bob ramène Bart et Lisa chez eux et que Homer lui demande si Lisa est aussi fauteur de troubles, la réponse de Bob "especially Lisa, but especially Bart" devient "En particulier Lisa, mais surtout Bart', alors que l'humour de la réplique résidait bien évidemment dans le fait qu'il répétait deux fois le mot "especially" et qu'on ne savait pas, par conséquent, lequel des deux enfants était plus en faute. La VF indique clairement que c'est Bart.
Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"
Donc y'a toujours la répétition du "en particulier", bon par contre on sait qu'il accuse plus Bart, mais je trouve pas que ça gâche le gag, ça montre que Bob déteste plus Bart que Lisa
Ben dans ce cas, c'était mauvaise idée de rajouter "surtout".
Citation de: quasimodoworld le 10 Juil 2016, 21:30
Citation de: Alan27 le 10 Juil 2016, 09:29
Citation de: quasimodoworld le 10 Juil 2016, 02:04
Et aussi, dans la VF de l'épisode "les deux frères", l'un des gags les plus cultes de la VO a été gâché, lorsque Tahiti Bob ramène Bart et Lisa chez eux et que Homer lui demande si Lisa est aussi fauteur de troubles, la réponse de Bob "especially Lisa, but especially Bart" devient "En particulier Lisa, mais surtout Bart', alors que l'humour de la réplique résidait bien évidemment dans le fait qu'il répétait deux fois le mot "especially" et qu'on ne savait pas, par conséquent, lequel des deux enfants était plus en faute. La VF indique clairement que c'est Bart.
Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"
Donc y'a toujours la répétition du "en particulier", bon par contre on sait qu'il accuse plus Bart, mais je trouve pas que ça gâche le gag, ça montre que Bob déteste plus Bart que Lisa
Ben dans ce cas, c'était mauvaise idée de rajouter "surtout".
Moi je trouve au contraire que c'était une bonne idée, elle est assez drôle cette réplique je trouve.
La réplique est plus drôle en VO, et les scénaristes n'avaient pas l'intention "d'accentuer" Bart lorsque Tahiti Bob répond à Homer, comme ça a été fait dans la VF.
Dans "Max Simpson", il y a un autre gag un peu gâché. C'est au début, quand Homer déclare que les chaines aiment l'animation parce qu'ils n'ont pas besoin de payer des acteurs. Dans la VO, Ned passe alors devant la fenêtre et ajoute qu'ils peuvent remplacer les voix et que personne ne remarque la différence. Le gag, c'est que quand il dit ça, il n'est plus doublé par Harry Shearer, mais par Karl Weidergott.
Mais dans la VF, quand Ned prononce cette réplique, eh ben il est toujours doublé par Pierre Laurent, qui ne transforme même pas sa voix. Ayant vu plusieurs fois cet épisode en VF, ça expliquerait pourquoi je ne voyais jamais l'intérêt du passage de Ned, je ne voyais pas où était le gag.
Dans "Fiesta à Las Vegas", lorsque Ned et Homer se dirigent vers Las Vegas, une voiture arrive en sens inverse avec à son bord Raoul Duke et Dr Gonzo, du film "Las Vegas Parano" (avec Johnny Depp et Benicio Del Toro). Ce film est sorti en 1998, un an avant la diffusion de cet épisode.
Le Dr Gonzo est défiguré, et dans la VO, on a droit à cet échange :
Dr. Gonzo : That sure was a fun trip to Las Vegas (C'est sûr, c'était un voyage marrant à Las Vegas)
Raoul Duke : Ah, too many kids. (Ah, trop d'enfants.)
Alors qu'en VF, on a droit à ça, qui n'a rien à voir :
Dr. Gonzo : C'était l'horreur, ce voyage à Las Vegas.
Raoul Duke : Un cauchemar !
Attention: Ce topic n'est pas là pour lancer un débat VO contre VF, mais pour dire les références qui changent entre les 2 versions.
Ah oui, c'est dommage pour Max Simpson en effet, bizarre que les traducteurs n'aient pas retranscrit le gag en VF.
Il n'y a rien de mal à exprimer ses sentiments par rapport au travail des doubleurs, c'est un forum je signale. Si c'est juste pour faire des listes et à parler comme des robots, je ne vois pas l'intérêt.
La VF rate pas mal de répliques, c'est vrai ça. Mais il y a aussi certaines répliques qui sont bonifiées avec le passage à la VF. Je pense notamment à "À bas la babysitter !" :
En VF :
Lisa : Je croyais t'avoir dit d'aller dormir.
Bart : T'as dit "Va vomir", je me gave pour me faire vomir.
Lisa : J'ai dit "Va dormir" !
En VO c'est :
Lisa : I thought I told you to go to bed
Bart : Yeah right, bread ! You said me to go to bread.
Lisa : I said to go to bed !
"Go to bread" quoi... Sans commentaire.
Citation de: quasimodoworld le 20 Juil 2016, 16:09
La réplique est plus drôle en VO, et les scénaristes n'avaient pas l'intention "d'accentuer" Bart lorsque Tahiti Bob répond à Homer, comme ça a été fait dans la VF.
Perso je la préfère en VF, c'est une histoire de gout
Citation de: quasimodoworld le 20 Juil 2016, 16:09
Dans "Max Simpson", il y a un autre gag un peu gâché. C'est au début, quand Homer déclare que les chaines aiment l'animation parce qu'ils n'ont pas besoin de payer des acteurs. Dans la VO, Ned passe alors devant la fenêtre et ajoute qu'ils peuvent remplacer les voix et que personne ne remarque la différence. Le gag, c'est que quand il dit ça, il n'est plus doublé par Harry Shearer, mais par Karl Weidergott.
Mais dans la VF, quand Ned prononce cette réplique, eh ben il est toujours doublé par Pierre Laurent, qui ne transforme même pas sa voix. Ayant vu plusieurs fois cet épisode en VF, ça expliquerait pourquoi je ne voyais jamais l'intérêt du passage de Ned, je ne voyais pas où était le gag.
Là c'est clair que les doubleurs ont gâchés un gag qui était pourtant facile à réaliser
J'ai préféré "Va vomir" à "Go to bread"...
Mais si vous voulez transformer ce topic en énième débat VO contre VF, alors sachez que je préfère mille fois la traduction VF actuelle à la VO. J'ai notamment préféré la raison pour laquelle Homer se montre plutôt gentil face à Ned lors de Pas chez soi pour Noël en VF qu'en VO.
Et puis pour "Va te faire voir chez les métaux grecs", je trouve qu'il faut mieux ça que "Mors mon cul de métal brillant"...
Citation de: Dundee le 20 Juil 2016, 16:53
Il n'y a rien de mal à exprimer ses sentiments par rapport au travail des doubleurs, c'est un forum je signale. Si c'est juste pour faire des listes et à parler comme des robots, je ne vois pas l'intérêt.
La VF rate pas mal de répliques, c'est vrai ça. Mais il y a aussi certaines répliques qui sont bonifiées avec le passage à la VF. Je pense notamment à "À bas la babysitter !" :
En VF :
Lisa : Je croyais t'avoir dit d'aller dormir.
Bart : T'as dit "Va vomir", je me gave pour me faire vomir.
Lisa : J'ai dit "Va dormir" !
En VO c'est :
Lisa : I thought I told you to go to bed
Bart : Yeah right, bread ! You said me to go to bread.
Lisa : I said to go to bed !
"Go to bread" quoi... Sans commentaire.
Ouai, c'est vrai que souvent les traducteurs font un très bon travail d'adaptation, alors que ce n'est pas toujours évident surtout pour les jeux de mots.
Citation de: 6,5G Bart le 20 Juil 2016, 18:03
Mais si vous voulez transformer ce topic en énième débat VO contre VF, alors sachez que je préfère mille fois la traduction VF actuelle à la VO. J'ai notamment préféré la raison pour laquelle Homer se montre plutôt gentil face à Ned lors de Pas chez soi pour Noël en VF qu'en VO.
C'est quoi la raison en VO ?
Concernant la VO, la raison est que "Jerkass Homer" est devenu "Assjerk Homer".
Je pense n'empêche que le gag du changement de voix marche relativement en VF dans Max Simpson puisque c'est à partir de la saison 10 que Ned n'est plus doublé par Patrick Guillemin. Mais en effet, ça doit mieux fonctionner en VO.
Sinon à la fin de Le mariage de Lisa, en VF Homer dit a Lisa qu'il s'est gavé de barbe à papa avant de manger des tasses à café, de se sentir barbouillé et d'en manger d'autres, ce qui est très bizarre (manger des tasses à café !?).
En VO, il dit qu'il s'est gavé de caramels avant de monter dans des tasses à thé (attraction qui tourne beaucoup), de se sentir barbouillé mais de refaire quand même un tour, ce qui est plus logique.
Dans la VF de Erreur sur la ville lorsque Homer chevauche la bombe A qui était censée être balancée sur des hippies, il dit "Hiroshima mon amour" en référence au film du même nom de Marguerite Duras.
Dans la VO, il dit "Prend ça Maynard G. Krebs" qui est le nom d'un personnage hippie de la série américaine des années 60 "Dobie Gillis".
Autant aucun très jeune n'aura vu ni même ne connaitra la référence à Hiroshima mon amour, autant globalement il y a 100 fois plus de chance qu'un francophone connaisse parce que, Maynard G. Krebs et Dobie Gillis...
Dans la VF de Vive les éboueurs Homer appelle le groupe U2 "La bande à Bono" en référence au nom du chanteur et à "La bande à Bonnot" qui était une organisation criminelle anarchiste française des années 1910.
Dans la VO il appelle le groupe les "rockir rockers".
A la fin de l'épisode "le jouet qui tue", dans la VO, le narrateur indique que mr burns a été visité par trois esprits durant la nuit et qu'il accepte de financer l'école, une référence évident au célèbre conte de Charles Dickens "Un Chant de noël" adapté et parodié pleins de fois. Mais dans la VF, le narrateur indique la nuit a porté conseil à mr burns, effaçant l'évocation des trois fantômes. Soit le traducteur a crû qu'être visité par trois esprits était une expression typiquement américaine, soit il a jugé que la référence au Chant de Noël ne serait pas comprise chez les français. Certes, le livre est très peu connue en France, mais il a été adapté, référencé et parodié tellement de fois que certains n'auraient pas été dépaysés par la mention des trois fantômes.
Heureusement, l'erreur sera rectifiée dans la VF de "la bataille de noël" et de "Pas chez soi pour noël", où le gag de mr burns se repentant à cause de trois esprits sera repris.
Sbartacus (10) : Le speaker du stade parle du joueur qui montre son doigt vers Bart. En VF, le speaker dit que "c'est le garçon qui est son fils", en VO le speaker dit que "c'est le garçon qui va mourir".
La dernière folie de grand-père (13) : L'amoureuse de Grand-père s'appelle Olivia en VF, mais Zelda en VO.
Flic de choc (13) : Le service de sécurité d'Homer s'appelle Spring-flic en VF, mais Springshield en VO.
Citation de: simpsonoworld le 1 Avr 2017, 01:16
A la fin de l'épisode "le jouet qui tue", dans la VO, le narrateur indique que mr burns a été visité par trois esprits durant la nuit et qu'il accepte de financer l'école, une référence évident au célèbre conte de Charles Dickens "Un Chant de noël" adapté et parodié pleins de fois. Mais dans la VF, le narrateur indique la nuit a porté conseil à mr burns, effaçant l'évocation des trois fantômes. Soit le traducteur a crû qu'être visité par trois esprits était une expression typiquement américaine, soit il a jugé que la référence au Chant de Noël ne serait pas comprise chez les français. Certes, le livre est très peu connue en France, mais il a été adapté, référencé et parodié tellement de fois que certains n'auraient pas été dépaysés par la mention des trois fantômes.
Heureusement, l'erreur sera rectifiée dans la VF de "la bataille de noël" où le gag de mr burns se repentant à cause de trois esprits sera repris.
Oui, je pense que c'est parce que peu de gens connaissent ce conte en France
Citation de: bleuJAUNErouge le 1 Avr 2017, 15:06
Sbartacus (10) : Le speaker du stade parle du joueur qui montre son doigt vers Bart. En VF, le speaker dit que "c'est le garçon qui est son fils", en VO le speaker dit que "c'est le garçon qui va mourir".
La dernière folie de grand-père (13) : L'amoureuse de Grand-père s'appelle Olivia en VF, mais Zelda en VO.
A tiens, intéressant ça. Et ils disent quoi en allemand ? ;D
Sinon j'ai noté plusieurs différences dans
Le gay pied :
- Le taille-crayon à pile de Milhouse en VF est un polisseur de roche en VO
- Lorsqu'il trie ses pièces de puzzle, Homer dit qu'une pièce représente un cul de pieuvre en VF alors qu'il parle d'un frisbee de chien en VO
- Lorsque Lenny et Carl sont chez les Simpson, en VF Carl demande aux enfants si Homer est redevenu éboueur, alors qu'en VO il leur demande s'il est devenu clown de rodéo
- Juste après, lorsque Lenny et Carl vont voir Homer, celui-ci se demande si la pièce de puzzle qu'il tien représente une vieille noix de coco ou Fabien Barthez en VF alors qu'il parle de Tom Hayden (un politicien américain) en VO
Citation de: Dundee le 20 Juil 2016, 16:53
Il n'y a rien de mal à exprimer ses sentiments par rapport au travail des doubleurs, c'est un forum je signale. Si c'est juste pour faire des listes et à parler comme des robots, je ne vois pas l'intérêt.
La VF rate pas mal de répliques, c'est vrai ça. Mais il y a aussi certaines répliques qui sont bonifiées avec le passage à la VF. Je pense notamment à "À bas la babysitter !" :
En VF :
Lisa : Je croyais t'avoir dit d'aller dormir.
Bart : T'as dit "Va vomir", je me gave pour me faire vomir.
Lisa : J'ai dit "Va dormir" !
En VO c'est :
Lisa : I thought I told you to go to bed
Bart : Yeah right, bread ! You said me to go to bread.
Lisa : I said to go to bed !
"Go to bread" quoi... Sans commentaire.
La version allemande de ça est plus stupide :
Lisa : Geh ins Bett ! Du holst dir den Tod ! ("Va au lit ! Tu vas choper la mort !")
Après ça, Lisa trouve Bart dans la cuisine.
Lisa : Ich hab dir doch gesagt, du sollst ins Bett gehen. ("Je t'ai dit d'aller au lit.")
Bart : Ja, und hol dir 'n Brot ! ("Ouais, et chope du pain !")
Lisa : Ins Bett ! ("Au lit !")
Dans "une portée qui rapporte", Mr Burns voit que l'un des chiots se tient debout et ça lui rappelle quelqu'un. Mr Smithers propose plusieurs noms, mais Mr Burns indique à chaque fois que ce n'est pas la bonne réponse. Parmi les noms, Smithers dit "Bob Barker" en VO, et "Joe Cooker" en VF, puis David Brenner en VO et Shirley Bassey en VF, les autres noms restant les mêmes en VO comme en VF...excepté la dernière proposition de Smithers. En VO, le dernier nom qu'il propose est "Rory Calhoun" et Mr Burns indique que c'est la bonne réponse.
Par contre en VF Smithers dit "Qui ? Moi, monsieur ?"et Mr Burns indique que c'est la bonne réponse.
Un choix d'adaptation étrange.
Ce changement justifie que Mr Burns baptise le chiot "Petit Smithers", même si en VO il l'appelle "Little Monty".
Pas si étrange ces choix "Barker" c'est parce que "Bark" est un aboiement, mais peu de monde aurait capté, Joe Cocker au moins c'est clair. David Brenner est inconnu en France, et Rory Calhoun assez peu connu aussi.
Oui mais je pense que ça aurait mieux de remplacer Rory Calhoun par le nom d'un acteur américain plus connu (comme ils l'ont fait pour la plupart des noms cités par Smithers) plutôt que de remplacer par Smithers lui-même.
To Bart or not to Bart (13)
Lorsqu'Ophélie (performée par Lisa) devient folle, elle cri "Hey, Nanny Nanny hoe, with a hoo and a haa, ..." en VO/VA, en VF elle cri "C'est un trou-trou vert, qui a le trou tout vert, c'est un trou-trou entrouvert ..." avant elle saute et se noye dans la douve.
Ceux-là sont spécialement des différences entre VA et VF, la plupart d'eux sont similaire entre VA et VO :
Lézards populaires (10)
Marge hurle "Pas de boxe Thaï !" en VF et "Pas de kick-boxing !" en VA/VO.
Une femme au volant (10)
Quand Mme Krapabelle fait péter les ballons pendant elle chante "You give me fever", Bart dit "On peut pas supporter ça !" en VA ou "Tuez moi !" en VF.
C'est dur la culture (10)
Les couches de viande au sandwich d'Homer dans la rêve de Lisa sont dans l'ordre :
Bacon - saucisson d'ail - lard fumé - cote de porc en VF
Bacon - bacon canadien - jambon mexicain - escalope de veau en VA
La pilule qui rend sage (11)
Marge dit à Bart "si tu veux prendre pas ce médicament, on te forcera pas". Dans cette scène, VO et VF sont pareils. Au contraire, en VA elle dit "... on te forcera".
Proposition à démi indécente (13)
Marge dit à Dr. Hibbert, qu'elle a dormi mal en dernier quand Bart bébé a eu diarrhée dans la VA/VO, ou quand Bart a fait ses premières dents dans la VF.
Boire et déboires (15)
Bart dicte Lisa d'écrire "votre film est nul de chez nul" en VF dans la lettre de la pleinte, en VA il dicte "votre filme schlingue comme des fesses pas nettoyées".
Les baguettes magiques (18)
Le vieux chien (fantôme) qui tousse, qui fait remords à Lisa dit à elle "Je te hais !" en VF, ou "Tu es merdique ! " en VA.
Dans "Krusty le retour", en VO Gabbo imite le commentateur sportif Vin Scully dans sa chanson, tandis qu'en VF il imite Krusty (ce qui donne l'impression qu'il provoque ouvertement Krusty qu'il concurrence déjà.)
Pour rester dans les imitations, dans l'épisode "le roi du dessin animé" de la même saison, l'un des anciens camarades de Homer et Marge, Bobby Mindish, imite des personnes différentes entre la VO et la VF (l'imitation de Richard Nixon devient une référence à Charles de Gaulle, celle d'Ed Sullivan devient celle de Léon Zitrone et celle de Jimmie Walker devient celle de Gui Lux).
Marge donne des cours de français à Homer et pas d'Espagnol.
Dans "le babysitter" (saison 26), on a une erreur de traduction assez décevante : en VO, la princesse compare le fait d'embrasser Moe à Blanche-Neige qui embrasse Dopey (Simplet en VO). Mais en VF, ils ont traduit "Dopey" par "Dormeur", alors que c'était évident qu'il s'agissait de Simplet, qui a plus de popularité que Dormeur et surtout par rapport au gag visuel qui suit, relatif aux oreilles de Moe.
Citation de: simpsonoworld le 30 Sep 2018, 00:17
Dans "le babysitter" (saison 26), on a une erreur de traduction assez décevante : en VO, la princesse compare le fait d'embrasser Moe à Blanche-Neige qui embrasse Dopey (Simplet en VO). Mais en VF, ils ont traduit "Dopey" par "Dormeur", alors que c'était évident qu'il s'agissait de Simplet, qui a plus de popularité que Dormeur et surtout par rapport au gag visuel qui suit, relatif aux oreilles de Moe.
Sûrement parce que Dormeur est plus proche de Dopey phonétiquement que Simplet. Certes on reste dans la référence à Blanche Neige et aux sept nains, mais comme tu dis le gag avec les oreilles ne suit pas. Même si en vrai, on ne retient pas de Simplet dans le film ses oreilles qui bougent, plutôt son comportement... simplet.
Autre chose, il est vraiment dommage que dans
La ville (s28), Bart dit à sa mère que rien à Boston ne ressemble au film
Les Affranchis. Alors que cette même phrase en VO, ainsi que la chanson
I'm Shipping Up To Boston, la comparaison des voyous à Mark Wahlberg (présente en VF) et le fait d'être à Boston (
Les Affranchis se passe essentiellement à New-York), tout fait référence au film
Les Infiltrés.
Au passage, dans ce même épisode ainsi que dans
Simprovisé (s27), la version ajoute chacun une référence à Donald Trump (à croire que les Simpson sont plus critiques en dehors de ses propres frontières ;D).
Tant que je suis sur
Simprovisé, qu'avez-vous pensez de la fin de l'épisode avec Homer en VF ? Je trouve que Christian Dura s'est bien sorti, difficile d'adapter une séquence qui était en direct live et improvisée. Heureusement qu'il y avait à l'origine des passages avec des personnages avec leur écriteau, ça rend la scène moins statique.
Dans Le garçon qui en savait trop (s5) le serveur a un accent espagnol et s'appelle "Corrida" dans le VF, dans les VO et VA, il s'appelle "Lacoste" ayant un accent français fort.
La scène quand il serve la soupe et Freddy Quimby se moque de lui, c'est en VO "showdair" au lieu de "chowder". Dans le VF, il dit "caressone", mais correctement, c'est "cresson". Dans le VA, il prononce ça "suppé", quoiqu'on prononce le mot "Suppe" plutôt comme "soupe".
Citation de: DarpaSaly69 le 2 Mar 2019, 14:03
Au passage, dans ce même épisode ainsi que dans Simprovisé (s27), la version ajoute chacun une référence à Donald Trump (à croire que les Simpson sont plus critiques en dehors de ses propres frontières ;D).
Tant que je suis sur Simprovisé, qu'avez-vous pensez de la fin de l'épisode avec Homer en VF ? Je trouve que Christian Dura s'est bien sorti, difficile d'adapter une séquence qui était en direct live et improvisée. Heureusement qu'il y avait à l'origine des passages avec des personnages avec leur écriteau, ça rend la scène moins statique.
DarpaSaly69, je me suis dit la même chose que toi au sujet de la VF de la scène finale de
Simprovisé. Mais ensuite comme il y avait des références très poussées vers les États-Unis, j'ai cherché et en fait ce n'est pas un originalité de la VF mais le monologue d'Homer est présent dans toutes les versions internationales. Homer dit a peu près la même chose dans la version québécoise si tu veux comparer ^^
J'ai donc l'impression que dès qu'un épisode présente une particularité, FOX US fait des modifications pour la version internationale. C'est notamment le cas pour
Simprovisé où ils ont mis au point un monologue, mais aussi pour
Phatsby le Magnifique où ils ont scindé le long épisode de 42 minutes en deux épisodes de 21 minutes. Les particularités disparaissent donc.
Citation de: tomy68202 le 24 Mar 2019, 10:41
Citation de: DarpaSaly69 le 2 Mar 2019, 14:03
Au passage, dans ce même épisode ainsi que dans Simprovisé (s27), la version ajoute chacun une référence à Donald Trump (à croire que les Simpson sont plus critiques en dehors de ses propres frontières ;D).
Tant que je suis sur Simprovisé, qu'avez-vous pensez de la fin de l'épisode avec Homer en VF ? Je trouve que Christian Dura s'est bien sorti, difficile d'adapter une séquence qui était en direct live et improvisée. Heureusement qu'il y avait à l'origine des passages avec des personnages avec leur écriteau, ça rend la scène moins statique.
DarpaSaly69, je me suis dit la même chose que toi au sujet de la VF de la scène finale de Simprovisé. Mais ensuite comme il y avait des références très poussées vers les États-Unis, j'ai cherché et en fait ce n'est pas un originalité de la VF mais le monologue d'Homer est présent dans toutes les versions internationales. Homer dit a peu près la même chose dans la version québécoise si tu veux comparer ^^
J'ai donc l'impression que dès qu'un épisode présente une particularité, FOX US fait des modifications pour la version internationale. C'est notamment le cas pour Simprovisé où ils ont mis au point un monologue, mais aussi pour Phatsby le Magnifique où ils ont scindé le long épisode de 42 minutes en deux épisodes de 21 minutes. Les particularités disparaissent donc.
Merci de toutes ces précisions.
(https://frinkiac.com/video/S15E06/IWp5a__SfStCPeeQfZ7Q5nXHvW4=.gif)
Dans
22 pour 30, Lisa demande à Gros Tony :
- En VO si il parle sicilien
- En VF si il parle corse
Citation de: Thomas68500 le 26 Mar 2019, 20:07
Dans 22 pour 30, Lisa demande à Gros Tony :
- En VO si il parle sicilien
- En VF si il parle corse
Ce qui est raccord avec ce qui avait été initié par la VF. Dans
Homer, garde du corps (s10), ils sont cités comme tel et dans
La guerre pour les étoiles (s14), Gros Tony compare la moustache de Bart à celle d'un vrai corse.
Dans
À la recherche de Mister Goodbart (S29E20), le générique parodique de
The Big Bang Theory est chanté par une femme en français alors que c'est un homme en anglais.
C'est un petit truc à noter mais c'est bien qu'ils ont traduit et chanter la chanson comme elle est entêtante.
D'ailleurs ils n'ont même pas affiché les traductions des paroles de
Good Night, court-métrage diffusé au début de l'épisode, alors qu'il me semble qu'il y avait une traduction une autre fois où il a été diffusé.
Edit : Ils ont également traduit la chanson reprenant l'opening de la S1 de Pokémon, mais honnêtement la traduction est pas super pour moi, avec très peu de références à la vraie version. Même dans la version anglaise ils ont fait un effort sur le début de la chanson. Je vous laisse regarder
Pokémon - anglais | Version anglaise | Version française | Pokémon - français |
I want to be the very best Like no one ever was To catch them Is my real test To train them Is my cause I will travel across the land Searchin' far and wide Each Pokémon To understand The power that's inside ...
| I want to be the very best, This is my new career. And then take a long, long rest, And celebrate with beer. I will travel across the land, Catching beasts who've done no crime. Playing games made in Japan, I love to waste my time. This is fun for everyone, Even babies play the game. Maggie cannot say a word, But watch her stab, and kill, and maim.
| Tout ce que je veux moi c'est gagner, C'est ma nouvelle carrière. J'en profite pour me reposer, Et m'éclater avec une bière. Dans tout le pays je prends, Des animaux bien innocents. J'fais des jeux Made in Japon, J'adore perdre mon temps. C'est amusant pour tout le monde, Même les bébés peuvent y jouer, Maggie ne dit pas un mot, Mais sait déjà comment tuer.
| Un jour je serai le meilleur dresseur Je me battrai sans répit Je ferai tout pour être vainqueur Et gagner les défis Je parcourrai la Terre entière Traquant avec espoir Les Pokémon et leurs mystères Le secret de leurs pouvoirs ...
|
C'est un choix, la VF a voulu être très fidèle à la version donnée et c'est très bien.
On respecte les blagues et les volontés des auteurs.
Et puis ça rajoute plus de travail d'adapter un nouveau texte pour qu'il soit fidèle à la chanson de Pokémon en VF (qui en plus est assez éloignée de la traduction littérale de la chanson originale).
Je rajouterai que lors du générique de fin, la VO donne d'autres couplets avec notamment un passage du capitaine McCallister.
Un petit truc comme ça au passage, dans l'épisode Grand-père, tu m'entends, Hans Taupeman est appelé Hans Moleman, comme en anglais.
Là on peut pas dire que c'est pour éviter un problème de synchronisation des paroles, je pense juste qu'ils n'ont pas daigné trouver les traductions françaises lors de l'adaptation des dialogues ^^
Il me semble qu'ils l'avaient aussi appelé Moleman en VF dans Moe nia Lisa. Ce sera pas la première fois que ça arrive, du coup.
Citation de: Dr. Nick le 23 Fév 2019, 20:00
Il me semble qu'ils l'avaient aussi appelé Moleman en VF dans Moe nia Lisa. Ce sera pas la première fois que ça arrive, du coup.
Effectivement, c'est possible, comme pour Tahiti Bob aussi.
Mais là je trouve ça plus flagrant lors des dernières saisons et je trouve quand même un peu dommage que l'adaptation ne reprenne pas ce qui a pu être fait dans les autres saisons mais bon, on y peut rien :-\
Je viens d'apprendre que quand la Malibu Stacy de Céleste parle en VO dans Lisa s'en va-t-en guerre (s5), c'est une parole de Spiderman. En VF, c'est remplacé par Batman.
Alors je conçois que Batman était (et l'est toujours) super populaire notamment avec les films et les séries des années 90 (même avant), mais est-ce que Spiderman était aussi peu connu en France en 1994 ? (j'étais pas né désolé).
Peut-être qu'en effet, Spiderman était moins connu en France avant la sortie des films de Sam Raimi (et le dessin animé de 1994 n'est sorti que dix mois après la première diffusion de "Lisa s'en va-t-en guerre"). Ou alors, c'est peut-être parce qu'ils avaient Patrick Guillemin sous la main, et comme il avait déjà doublé Batman et que les deux films de Tim Burton + la série de Batman de 1992 avaient eu du succès à l'époque, ils ont dû décidé d'en profiter en remplaçant Spiderman par Batman ;)
Citation de: simpsonoworld le 11 Mar 2019, 00:23
Peut-être qu'en effet, Spiderman était moins connu en France avant la sortie des films de Sam Raimi (et le dessin animé de 1994 n'est sorti que dix mois après la première diffusion de "Lisa s'en va-t-en guerre"). Ou alors, c'est peut-être parce qu'ils avaient Patrick Guillemin sous la main, et comme il avait déjà doublé Batman et que les deux films de Tim Burton + la série de Batman de 1992 avaient eu du succès à l'époque, ils ont dû décidé d'en profiter en remplaçant Spiderman par Batman ;)
(http://www.simpsonspark.com/framegrabs/cabf02/frame195.jpg)
Evidement c'est tellement simple... non c'est pas simple, c'est vachement compliqué.Merci pour ces précisions ;)
C'est probablement pour Patrick Guillemin en effet, même si le fait que les adaptateurs qui ont bossé sur les Simpson sont majoritairement des tanches peut entrer en ligne de compte
Dans Math elle aime(s26) l'élève de l'école de Waverley Hills pose Proviseuer Skinner la question suivante.
Élève : "Yo, qu'est-ce que l'angle droit a dit au grand angle ?" et après Skinner démasque son ignorance, l'élève répond "Vous êtes obtus !" - c'est la VF.
Dans la VA, c'est comme ça :
Élève : "Pourquoi on peut pas bouillir de l'eau dans un triangle équilatère ?" et la réponse est "Parce que tous les angles n'ont que 60 degrés !"
Dans "Marge piégée par le net", quand le Chevalier des Ténèbres (le personnage de Bart) apparaît pour la première fois, Moe fait remarquer en VO "He once beat me to death with my own life bar", ce qui veut dire "Il m'a une fois battu à mort avec ma propre barre de vie".
Mais en VF, il dit "Une fois il m'a même battu à mort dans mon propre bar", ce qui n'a pas de sens quand on sait que le Chevalier des Ténèbres est en fait le personnage joué par Bart, Moe aurait donc vu à quoi son agresseur ressemblait. De plus, Moe est attaché et séquestré à l'arrière de son bar par un sosie (même si c'est pour un gag), ce n'est donc pas cohérent qu'il explique qu'il a été battu dans son propre bar.
Quand Lisa appelle les urgences dans À bas le baby-sitter (s8)
- elle parle avec un opérateur (donc mâle) dans la VA.
- elle parle avec une opératrice (donc femelle) dans la VF.
Dans la VO de "Lézards populaires", Nelson fait cuire une carotte en fredonnant la musique du générique des Simpson (brisant donc le quatrième mur).
Dans la VF, il fredonne quelque chose d'original.
Petit truc que j'ai remarqué dans l'épisode "Papa Furax", au moment où Bart et Milhouse discutent dans le jardin des Simpson avant d'aller à Mieuxquetv.com, ils ont ce dialogue :
""Bart : Bonne idée. Avec tes lunettes, tu fais intello.
Milhouse : Je suis pas un intello, Bart ! Les lunettes rendent pas intelligent...""
Alors qu'en anglais, ils disent :
""Bart : Good idea, you can speak nerd to them.
Milhouse : I'm not a nerd, Bart! Nerds are smart...""
Ce qui donnerait à peu près :
""Bart : Bonne idée. tu pourras leur parler de de trucs de nerds.
Milhouse : Je suis pas un nerd, Bart ! Les nerds sont intelligents.""
Je trouve ça dommage que la VF aie remplacé la référence car, même si à l'époque les mots nerd/geek/etc n'étaient sûrement pas ultra connus, c'est mieux de conserver la blague/référence/allusion que de la remplacer si ça en change le sens. En plus, cette réplique est devenu (un peu) culte aux US, alors qu'en France, bah voilà quoi... Pourtant je défends souvent la VF hein.
Je crois pas être le seul à faire cette réflexion ici mais sérieux, qu'est-ce qu'ils foutent avec les titres des épisodes en VF ces temps-ci ?
S30E06 - From Russia Without Love >>> De Russie sans amour
S30E07 - Werking Mom >>> Maman travaille
S27E09 - Barthood >>> Enfantin (ils auraient pas pu juste garder le jeu de mot?)
S28E05 - Trust But Clarify >>> Faites confiance mais clarifiez
S27E11 - Teenage Mutant Milk-Caused Hurdles >>> Ados mutants à cause du lait (palme d'or du wtf)
C'est juste moi ou...?
Faut dire que les titres VO eux aussi deviennent plus bof.......... Mais ça n'excuse pas Sans titre (s29), je n'ai toujours pas compris ce choix (le titre mexicain est le même aussi, bizarre). Je trouve que les titres VQ sont par exemples beaucoup mieux que ceux VF en ce moment, et ceux VF copient plus ceux VO.
À bon entendeur (VQ) et Grand-père, tu m'entends ? (VF) et Grampy Can Ya Hear Me (VO)
Vie-rtuelle de famille (VQ) et Amis et famille (VF) et Friends and Family (VO)
Quel père, quel fils (VQ) et La paternité (VF) et Dad Behavior (VO)
Citation de: Liks[not]pooky le 5 Août 2020, 17:07
Faut dire que les titres VO eux aussi deviennent plus bof.......... Mais ça n'excuse pas Sans titre (s29), je n'ai toujours pas compris ce choix (le titre mexicain est le même aussi, bizarre). Je trouve que les titres VQ sont par exemples beaucoup mieux que ceux VF en ce moment, et ceux VF copient plus ceux VO.
Les titres VO passent encore à mon avis. En VF, ce qui me pose problème c'est qu'en général ils se contentent juste de traduire littéralement mot pour mot...
"From Russia Without Love" en anglais ça se dit, mais "De Russie Sans Amour" c'est absolument pas français...
Et je ne suis pas Quebecois mais j'ai vu passer quelques titres et effectivement c'est bien plus recherché... (
Lait à faire peur pour
Ados mutants à cause du lait s27)
Après la VF en elle même depuis 2 ou 3 saisons va savoir pourquoi je l'aime moins. Peut être parce que je regarde les épisodes en VO avant leur sortie dont certains plusieurs fois? mais j'ai le sentiment que le casting est moins investit (certaines intonations de voix sont inappropriées) et la traduction plus fainéantes...
Fichtre je vois pour la première fois un épisode de la saison 30 en VF et je trouve ça cool de constater que Philippe Peythieu est revenu une voix plus agréable, j'ai l'impression d'entendre le Homer des saisons numériques mais pré saison 18. :)
Citation de: The Reg le 20 Août 2020, 19:13
Fichtre je vois pour la première fois un épisode de la saison 30 en VF et je trouve ça cool de constater que Philippe Peythieu est revenu une voix plus agréable, j'ai l'impression d'entendre le Homer des saisons numériques mais pré saison 18. :)
J'ai du mal à faire la différence comme ça... ça se caractérise par quoi ? Pour moi, son timbre de voix a très peu changé depuis les première saisons.
Citation de: The Reg le 20 Août 2020, 19:13
Fichtre je vois pour la première fois un épisode de la saison 30 en VF et je trouve ça cool de constater que Philippe Peythieu est revenu une voix plus agréable, j'ai l'impression d'entendre le Homer des saisons numériques mais pré saison 18. :)
J'ai remarqué aussi que la voix de Philippe Peythieu est devenue plus "aiguë" dans les dernières saisons, et que le débit de parole d'Homer était un peu plus rapide également ... Ca date pas de la veille effectivement xD Mais j'ai vraiment l'impression que le Film a marqué une sorte de cassure avec les épisodes HD... (sans compter les péripéties de la VF depuis la saison 19...)
Dans "Homer aime Flanders", quand la famille Flanders entre à l'église et qu'on entend des gens dénigrer Ned, le dernier dit en VO : "I bet he's one that wrote "Homer" all over the bathroom" (qu'on peut traduire par "Je parie que c'est celui qui a écrit "Homer" partout dans les toilettes.")
Dans la VF, il dit "Il a des yeux qui font froid dans le dos", ce qui n'a rien à voir. A moins que ce soit pour ne pas mettre une phrase trop longue qui empièterait sur la réplique suivante de Ned, je ne comprends pas les raisons de cette adaptation.
Dans le même épisode, Homer se réveille en disant en VO qu'il croit détester Ted Koppel, un animateur de télé américain. En VF, il parle de Ted Turner, un magnat américain à l'origine de CNN qui apparait d'ailleurs dans un épisode des Griffin. Il me semble qu'il n'est pas plus connu en France que Ted Koppel.
la VF de Homer des premières saisons :(
J'avais oublié mais en revoyant il y a quelques temps Le palais du gaucher, quand Marge dit à Bart qui est devant la télé "Tu ne crois pas que tu devrais faire de l'exercice ?" il lui répond en VF "Ouais qu'est-ce que tu veux que je fasse ?" certes l'air moyennement intéressé mais comme si il attendait une réponse, quand en VO la traduction serait plus tôt "Bah qu'est-ce que tu veux y faire ?" et le ton va avec, tiens.
#cétaivraimenttrèsinteressant
Dans "Allocations familiales", Surly Duff garde son nom VO alors qu'il s'appelait "Hargneux" dans la VF de l'épisode "le choix de Selma".
Je ne sais pas si quelqu'un l'a déjà noté ici mais la VF s'est permis de rajouter un petit gag assez marrant selon moi. Le "IL M'A MORDU C'T'ANDOUILLE !" de Homer à la fin de Chienne de vie s3 n'est à la base pas présent en anglais et je dois dire qu'il est tellement dans l'esprit des Simpson (ou de cette scène du moins) que je ne m'étais jamais demandé si il avait été rajouté ou non.
Ce que je veux dire, c'est qu'habituellement, lorsqu'un gag est rajouté dans une VF, ça se voit.
On a aussi un cas assez similaire, bien que totalement différent, dans La Springfield Connection s6 lorsque Moe se moque d'Homer par rapport à Herman. En anglais, il se moque de Homer parce qu'il a employé le mot 'garage' et lui rétorque qu'il appelle ça un 'carhole' (tout en imitant bien sûr un accent français). En français, il se moque d'Homer parce qu'il pense que ce dernier a peur de se faire 'siffler ses bières'. Et quand Homer lui demande comment Moe réagirait si c'était ses bières, ce dernier lui dit qu'il 'butterait le mec'.
C'est tellement dans le personnage de Moe que je ne m'étais pas non plus posé la question.
Je pense que ce type de gags rajoutés et de répliques changées qui transpirent la patte Simpson témoignent d'un sincère amour et d'une réelle connaissance de la série par Juliette Vigouroux et Alain Cassard, à l'époque adaptateurs.
Je n'ai pas envie de trop critiquer les saisons adaptées par Christian Dura (depuis la saison 20 il me semble) mais ce dernier ne fait souvent pas l'effort de traduire ou remplacer certaines répliques ou références qui ne marchent qu'en anglais.
Le dernier exemple que j'ai en tête provient du Simpson Horror Show XXXI s32 dans lequel le vendeur de BD sort un miroir noir et fait en anglais une référence à Black Mirror. En français, il dit miroir noir et il faut comprendre que le jeu de mots ne marche qu'en anglais à cause de l'adaptation... pour le coup inexistante. Ici ça peut passer puisque miroir noir est quand même facilement traduisible de tête par le spectateur et que Black Mirroir est une série très connue.
Mais alors quand c'est pour un jeu de mots unique, tel le bateau nommé Relationship dans le 2ème épisode de la saison 26 et que le jeu de mots reste en anglais, là c'est moins pardonnable.
Ah oui ! Quand j'ai revu l'épisode en VF (HS 31), "miroir noir" m'a fait buggé pendant plusieurs secondes.
Citation de: Arthur MD le 4 Nov 2021, 17:50
Je ne sais pas si quelqu'un l'a déjà noté ici mais la VF s'est permis de rajouter un petit gag assez marrant selon moi. Le "IL M'A MORDU C'T'ANDOUILLE !" de Homer à la fin de Chienne de vie s3 n'est à la base pas présent en anglais et je dois dire qu'il est tellement dans l'esprit des Simpson (ou de cette scène du moins) que je ne m'étais jamais demandé si il avait été rajouté ou non.
Ce que je veux dire, c'est qu'habituellement, lorsqu'un gag est rajouté dans une VF, ça se voit.
Ah ouiiiii j'avais totalement oublié. En effet c'est rare, mais comme c'est du hors-champ ils pouvaient se le permettre sans que ça ne soit évident.
Je viens de revoir "les vrais-faux Simpson", cette fois en comparant la VO et la VQ plus les sous-titres anglais quand je regardais en français.
La VF a remplacé le nom de "Tim Conway" par "Tim Hannibal" par rapport à un jeu de mots ; Homer croit en VO que Marge a invité un "special ghost" (un fantôme spécial) alors qu'il s'agit d'un "special guest" (un invité spécial), en l'occurence Tim Conway, tandis qu'en VF Homer croit que Marge a invité un cannibale alors qu'il s'agit de Hannibal, donc Tim "Hannibal".
La version québécoise (en plus de doubler les chansons) s'en est beaucoup mieux sortie, puisqu'ils ont traduit "special ghost" par "invité spatial", ce qui fait qu'au lieu d'inventer un nouveau nom pour une célébrité qui existait vraiment, ils ont juste remplacé "spécial" par un mot qui s'en rapproche beaucoup, et ont conservé le nom de Tim Conway :D
CitationLes titres VO passent encore à mon avis. En VF, ce qui me pose problème c'est qu'en général ils se contentent juste de traduire littéralement mot pour mot...
"From Russia Without Love" en anglais ça se dit, mais "De Russie Sans Amour" c'est absolument pas français...
Le nom de cet épisode dans la VA est très différent : Il s'appelle
Keine Frau für Moe, ça veut dire
Aucune femme pour Moe et fait référence à l'épisode
Pour l'amour de Moe (s9), qui s'appelle
Eine Frau für Moe, alors
Une femme pour Moe.
Dans l'épisode "Yolo", Homer explique en VO à Eduardo que son "héros" n'est pas Rocky du dessin animé "The Rocky and Bullwinkle Show", mais l'actrice qui fait sa VO, June Foray.
En VF, il parle toujours de Rocky, mais au lieu de June Foray, il dit qu'il est interprété par "Thérèse Panier". Un choix très étrange, vu que cette "Thérèse Panier" n'existe pas. Pourquoi ne pas avoir gardé June Foray au lieu d'inventer un nom ?
Dans la VO de "le gay pied", Julio dit à Lisa que s'il était un garçon hétéro de 8 ans il lui tiendrait la main. En VF, il dit que s'il était un "petit garçon de 8 ans", il lui demanderait sa main. Ce qui n'a pas de sens, car à 8 ans il aurait été interessé par les garçons de son âge, c'était important de garder le mot "hétéro". Et pourquoi passer du fait de "tenir la main" à une demande en mariage ?
Dans la VO de "Une grosse tuile pour un gros toit", Homer plaisante en disant qu'il voit Dr. Hibbert, Marge et Yogi l'ours. Prenant ce signe d'humour comme un mauvais signe, Dr. Hibbert lui fait resubir des électrochocs. Dans la VF, il ne parle pas de Yogi mais de Bambi. Même si je conçois que les dessins animés de Hannah Barbera sont moins connus en France qu'un disney (à part Scooby-Doo, les Pierrafeu et les Schtroumpfs), je pense que beaucoup de spectateurs français connaissent au moins Yogi de nom.
Dans l'épisode "Whisky Buziness", Gandhi est appelé "Grand-père" en VF. Sérieux, l'adaptateur/trice ne connait pas Gandhi ?
Par contre, là où c'est juste un gros foutage de gueule, c'est quand le nom de Murphy Gencives Sanglantes change dans la VF de chaque épisode où le personnage est évoqué après "Salut l'artiste" :
- Dans "L'insurgée", Carl l'appelle "Murphy Gueule en sang".
- Dans "Whisky Buziness", il est appelé "Bleeding Gums Murphy" (donc son nom en VO).
- Dans "Lisa a le blues", Lisa l'appelle "Murphy Gencives en sang". Autre négligence de la VF de cet épisode : la mention des "yips" est conservée, sauf quand Lisa en parle une dernière fois (elle dit en VF qu'elle ne peut pas jouer du saxophone parce qu'elle a le trac au lieu de dire que c'est parce qu'elle a les yips, ce qui annule la cohérence avec le début de l'épisode où elle se renseignait sur la définition des yips).
Citation de: simpsonoworld le 12 Avr 2022, 20:49
Dans l'épisode "Yolo", Homer explique en VO à Eduardo que son "héros" n'est pas Rocky du dessin animé "The Rocky and Bullwinkle Show", mais l'actrice qui fait sa VO, June Foray.
En VF, il parle toujours de Rocky, mais au lieu de June Foray, il dit qu'il est interprétée par "Thérèse Panier". Un choix très étrange, vu que cette "Thérèse Panier" n'existe pas. Pourquoi ne pas avoir gardé June Foray au lieu d'inventer un nom ?
Dans la VO de "le gay pied", Julio dit à Lisa que s'il était un garçon hétérode 8 ans il lui tiendrait la main. En VF, il dit que s'il était un "petit garçon de 8 ans", il lui demanderait sa main. Ce qui n'a pas de sens, car à 8 ans il aurait été interessé par les garçons de son âge, c'était important de garder le mot "hétéro". Et pourquoi passer du fait de "tenir la main" à une demande en mariage ?
Dans l'épisode "Whisky Buziness", Gandhi est appelé "Grand-père" en VF. Sérieux, l'adaptateur/trice ne connait pas Gandhi ?
Par contre, là où c'est juste un gros foutage de gueule, c'est quand le nom de Murphy Gencives Sanglantes change dans la VF de chaque épisode où le personnage est évoqué après "Salut l'artiste" :
- Dans "L'insurgée", Carl l'appelle "Murphy Gueule en sang".
- Dans "Whisky Buziness", il est appelé "Bleeding Gums Murphy" (donc son nom en VO).
- Dans "Lisa a le blues", Lisa l'appelle "Murphy Gencives en sang". Autre négligence de la VF de cet épisode : la mention des "yips" est conservée, sauf quand Lisa en parle une dernière fois (elle dit en VF qu'elle ne peut pas joueur du saxophone parce qu'elle a le trac au lieu de dire que c'est parce qu'elle a les yips, ce qui annule la cohérence avec le début de l'épisode où elle se renseignait sur la définition des yips).
Très intéressent x)
Dans la VO du deuxième segment du "Simpson Horror Show X", le vendeur de BD propose à Lucy Lawless de lui donner certains noms durant leur futur nuit de noces, parmi lesquels "Iron Man" et "Big papa Smurf". En VF, c'est traduit par "Hercule Man" et "Mon gros Babar joufflu". Si, pour "Iron Man", on peut supposer que ce n'était très connu en France avant la sortie du film de 2008, c'est moins pardonnable dans le cas de la référence aux Schtroumpfs. Et si traduire par "Gros Grand Schtroumpf" aurait été discutable à cause de l'alitération en "G", ils auraient mettre par exemple "Mon Grand Schtroumpf d'amour".