Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Le doublage : Vos avis.

Démarré par Dr. Nick, 27 Juil 2014, 22:56

« précédent - suivant »

Dr. Nick

On en a parlé plusieurs fois mais ça concernait surtout les Simpson, et sur une idée, je me suis dit: Pourquoi on ne parlerais pas des doubleurs VF des films, séries ou autre et pas forcément que de ceux des Simpson?
On a pas mal de bons doubleurs comme Richard Darbois ou Roger Carel, entre autres. Alors parlez-en, quels sont vos doubleurs préférés et pourquoi? :)

Moi perso, j'adore la voix grave de Richard Darbois. Dans tous les films qu'il double ou presque, sa voix correspond à son personnage (il a par exemple doublé plusieurs fois Richard Gere et Harisson Ford). Et j'adore aussi le doubleur Donald Reignoux, avec une voix plutôt "cool". 8) Et vous?

Topic crée avec l'aimable autorisation de Régis et loloXIII. :D ;D
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

Statham17

Perso j'adore :

Le number one : Boris Rehlinger qui est le doubleur d'acteur que j'aime comme

Jason Statham
Colin Farrell
Chris Pine
Christian Bale
David Bell
Gérard Butler

J'aime aussi Guillaume Lebon voix de Paul Walker

J'aime aussi David Kruger Voix de Dwayne Johnson ou Halo

j'aime aussi Bernard Gabay voix de Robert Downey Junior

J'aime aussi Joël Zafarano voix de Hugh Jackman

J'aime aussi Jean Pierre Michael voix de Aiden Pearce ( Watch Dogs )

Et pour finir Damien Witecka voix de Tobey Maguire et Bruno Choel voix de Mark Wahlberg

Ce sont tous des doubleurs que j'adore car leurs voix est juste géniale merci a eux ^^

The Reg

#2
J'ai commencé à m'intéresser au doublage il y a plus de dix ans grâce aux Simpson, puis je me suis "étendu" si je puis dire. La première personne que j'ai identifié en temps qu'acteur de doublage c'était Roger Carel quand j'étais môme (alors qu'il a fait tout autant de cinoche ou de théâtre). Les gens oublient trop facilement qu'il s'agit d'un vrai métier de comédien.

Y'a des mauvais doublages bien sûr, y'a des intégristes de la VO qui crachent sur toute adaptation, personnellement j'ai du voir tout film étranger que j'ai aimé en VO, mais je juge au cas par cas, si j'adore en VF, je regarderai en VF. Certains cas je trouve même la VF supérieure ! Parfaitement ! Je pense notamment à South Park.

Aujourd'hui avant d'entrer dans la profession bonne chance, y'en a de plus en plus. Donc si aujourd'hui bien sûr je repère tel ou tel acteur/actrice régulièrement quand je regarde un truc en VF, quand je regarde un doublage des années 80 ou 90 par contre, là je repère un nombre invraisemblable de voix à force de m'être penché sur le sujet. Je trouve que c'est chouette que les gens reconnaissent ce boulot de nos jours même si comme je l'ai dit plus haut, ils oublient que ce n'est pas juste lire mais interpréter.

Voici quelques favoris :

Alain Dorval
Alexis Thomassian
Benoit Allemane
Bernard Dhéran
Bernard Tiphaine
Brigitte Lecordier
Claude Chantal
Claude Giraud
Emmanuel Curtil
Eric Legrand
Gilbert Lévy
Guy Chapelier
Henri Labussière
Jacques Frantz
Jean-Philippe Puymartin
Jean-Pierre Moulin
Lita Recio
Maïk Darah
Marc Cassot
Med Hondo
Michel Fortin
Michel Modo
Michel Papineschi
Micheline Dax
Patrick Béthune
Patrick Floersheim
Patrick Guillemin
Patrick Poivey
Philippe Peythieu
Philippe Dumat
Pierre Laurent
Richard Darbois
Roger Carel
Thierry Wermuth
Véronique Augerau

Quelques liens intéressants :

Petite vidéo, Roger Carel parle de son job et fait quelques voix. (Ça commence à 1'43)


Longue interview de Christophe Lemoine (entre autres Cartman et Butters dans South Park) où il parle des réalités du boulot, ce qui est cool, ce qui est moins cool, et même des arnaques comme les "écoles de doublage".

(On ne l'apprends que très tard dans la vidéo car il est silencieux et hors champ, mais Xavier Fagnon est là)

Pour nos amis Simpsonniens, un extrait du doublage de la saison 20 (Mariage en sinistre et Le bon, la triste et la camée) pour une fois pas seulement Marge et Homer, Aurelia Bruno et Joëlle Guigui sont là :


Tiens aussi le casting chez Cauet, l'émission est un peu relou mais Michel Modo était présent et a quelques répliques. Trop priceless, quoi.
https://www.youtube.com/watch?v=oyZjYCV6Ajc (Modo y fait Krusty)
https://www.youtube.com/watch?v=ET7TcOXZLiA (Modo y fait Burns)

Pitit best of de Richard Darbois :


Sur fessebouc, une page sur le sujet :
https://www.facebook.com/pages/Le-Monde-du-Doublage-Fran%C3%A7ais/124303997635646?fref=ts

Une assez longue interview écrite d'Eric Legrand qui fait :
http://www.clapmag.com/eric-legrand-il-etait-voix/16231

loloXIII

En effet Régis, je suis d'accord avec tes propos, le métier de comédien de doublage est trop souvent sous-estimé, on accorde pas assez d'importance à ce métier bien qu'il soit intéressant et qu'il nous offre la chance d'avoir, dans la plus grande majorité des cas, une très bonne VF.

Me concernant, je suis passionné de doublage depuis que j'ai connu Les Simpson. A cet instant là, j'ai commencé à m'intéresser aux comédiens français, puis je me suis étendu à d'autre versions (originale, allemande, québécoise, italienne, espagnole...).
J'aime bien comparer chaque versions à la VF, je l'ai fait pour les Simpson, pour South Park, pour Futurama mais aussi pour des séries américaines comme Dr.House ou Les Experts, où je me suis rendu compte qu'au final les VF sont de bonnes qualités dans l'ensemble, même si quelques exceptions comme les séries de Seth Macfarlane où la VF est mitigée au niveau de la qualité, existent.
J'ai d'ailleurs pendant un temps voulu faire ce métier, mais j'ai dû y renoncer lorsque j'ai su qu'il était pratiquement impossible d'y rentrer sans avoir d'expérience, commencer jeune dans ce métier étant un atout que je ne possède pas.

Concernant mes comédiens préférés, je n'ai pas établi de classement, mais si je devais en citer quelques-uns, il y aurait :

Richard Darbois
Roger Carel
Patrick Guillemin
Michel Modo
Bernard Tiphaine
Patrick Bethune
Alain Dorval (la voix qu'il donne à Stalonne est mémorable)
Philippe Peythieu
Veronique Augereau
Gerard Rinaldi
William Coryn (ses prestations sont justes épiques pour moi)
Xavier Fagnon
Christophe Lemoine
Adrien Antoine

Ces 3 derniers étant plutôt "jeunes" dans le domaine, je pense qu'ils auront une belle carrière devant eux.

Dr. Nick

Merci pour toutes ces réponses. :) C'est vrai qu'il y a beaucoup de bons doubleurs mais leur travail est toujours autant méconnu, dommage. :'(

Perso, je ferais une liste de mes doubleurs préférés plus tard. Il y en a beaucoup et il faut que je retrouve ceux qui m'avaient marqué. :D

Sinon, une petite vidéo de deux minutes avec une interview de TF1 sur le travail des doubleurs et des traducteurs pour la VF, où l'on voit Philippe Peythieu et Véronique Augereau doubler pour la saison 25 (pour l'Horror Show XXIV précisément) tandis que Christian Dura adapte les dialogues:

http://videos.tf1.fr/jt-20h/2014/auteur-traducteur-l-art-d-adapter-un-dialogue-de-film-avant-le-8369611.html
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

loloXIII

J'ai oublié également Henri Courseaux, j'adore sa voix et les prestations qu'il fait (Carlos dans Bob l'Eponge quand j'étais petit j'adorais ce personnage, M.Garrisson et d'autres personnes dans South Park notamment).

Sinon, j'avais trouvé ces vidéos, je ne sais plus si je les avais déjà posté sur le forum, où l'on voit les comédiens français de South Park :







Petite improvisation en direct :


Ainsi que l'interview écrite des comédiens :
http://www.gentlegeek.net/2013/07/interview-les-voix-francaises-de-south-park/


Au passage, dans la VO de South Park, les comédiens utilisent un modulateur de voix. Lorsque j'ai appris ça, j'ai été surpris puisque bon, de base le travail d'un comédien est de donner sa propre voix, si c'est pour la modifier il n'y a plus aucun mérite, tout le monde peut faire ça...

H_2_B

Je vais redire ce qui a déjà été dit mais je trouve aussi que l'exercice du doublage est assez sous-estimé. Les gens ont tendance à oublier que c'est un véritable métier de comédien. Poser sa voix, tout le monde peut le faire. Jouer la comédie en restant juste par rapport à ce qui se passe sur l'écran, c'est déjà plus compliqué. Il faut du talent.

La VF me semble être de plus en plus décriée. Je pense que l'avènement du DVD et du téléchargement permettant de voir films et séries en VO fait qu'on a de plus en plus tendance à se détourner de la VF. Moi par exemple, je ne m'en tiens quasiment plus qu'à la version originale pour les productions récentes. La VF fonctionne toujours pour moi concernant les films et séries que j'ai découvert dans ma jeunesse. Impossible pour moi de regarder les films des ZAZ ou Retour vers le futur en VO. Même si pour ces deux cas, et bien plus encore, les version françaises sont de très bonnes qualités.

De manière générale d'ailleurs, les versions françaises de qualités ont booster la popularité de certains films et séries en plus des qualités intrinsèques des films eux-même voire du talents des comédiens. Retour vers le futur, c'est déjà une excellente trilogie. Mais l'interprétation que fait Pierre Hatet pour donner vie à Doc rend l'ensemble encore meilleur. De même pour Luq Hamet qui pour moi EST tout simplement Michael J. Fox. Il y a d'ailleurs de ces comédiens de doublage qui ont tellement su s'imposer que pour moi, la VF est incontournable.

Patrick Poivey est Bruce Willis, Emmanuel Curtil est Jim Carrey, Alexis Tomassian est Zach Braff, Alain Dorval est Stallone... Je peux continuer encore longtemps tellement j'ai d'exemples en tête. Même si j'ai tendance à délaisser la VF pour les production récentes, je ne la remets pas en question de manière générale. J'ai cela dit plus tendance à la critiquer ces dernières années tant sa qualité semble décliner. Il ne me semble pas avoir entendu de VF vraiment culte faisant intervenir de nouveaux comédiens. Ce sont souvent les incontournables que j'ai cité plus haut qui aujourd'hui encore restent identifiables et donnent du cœur à l'ouvrage là où les petits nouveaux semblent juste faire le minimum syndical. Même si dans les plus récents, et ce toute proportions gardées parce que ça fait déjà un petit bout de temps qu'ils sont là, j'aime beaucoup Tomassian, Donald Reignoux et Christophe Lemoine. Et je ne pense pas être le seul parce que lorsqu'on pense à la VF, j'entends rarement des gens parler des productions post-2000.

Alors, déclin dans la qualité de la VF ou juste nostalgie de ma part ? C'est toujours difficile à dire. Le fait est que je n'ai rien contre la VF de manière générale parce qu' elle a aidé à faire connaître un bon nombre de films et de séries de qualités. il s'agit souvent de notre premier incursion dans ces médias et que certains comédiens ont su imposer leur style ce qui est véritablement synonyme de talent. Et ça, on peut pas leur enlever.

Léo Pard

Que dire de plus ? Moi aussi je trouve qu'on a trop souvent tendance à injustement dénigrer le doublage, comme H_2_B l'a bien expliqué. Et moi aussi, je trouve que les VF sont généralement de moins bonnes qualités depuis environ la fin des années 1990, que j'attribuerais en partie à la retraite progressive de certaines grandes voix ayant du mal à être remplacées, je trouve qu'on a beaucoup moins de voix marquantes qu'avant.

Enfin, parmi les doubleurs que j'apprécie, hormis ceux qui ont déjà été cités, je vais rajouter quelques noms :
- Jean-Claude Michel (doubleur très prolifique mais principalement affilié à Clint Eastwood et Sean Connery jusqu'à son décès en 1999)
- Dominique Paturel (ahhh, J.R. Ewing, Michael Caine, etc...)
- Francis Lax (Tom Selleck, Harrison Ford au début de sa carrière, occasionnellement divers acteurs comme Gene Hackman ou Michael Caine, David Soul, etc...)
- Raymond Loyer (doubleur de John Wayne qui le suivra jusque dans La Classe Américaine)
- Serge Sauvion (Régis, tu as oublié la voix de Columbo, sacrilège ! :o)
- Pierre Tornade (Obélix et Averell Dalton)
- Michel Roux (Tony Curtis et Peter Sellers)
- Jacques Thébault (Steve McQueen, Patrick "Le Prisonnier" McGoohan, Roy Scheider, Lucky Luke, etc...)
- Henry Djanik (Telly "Kojak" Savalas, Anthony Quinn, Ernest Borgnine, Mister T...)
Etc...

homey

J'adore Alexis Thomassian et Christophe Lemoine, je trouve que leurs voix ont un caractère.

Dr. Nick

Bon sang c'est mon propre topic et j'y ai toujours pas pris part. Voici une petite liste de mes doubleurs français préférés, ne vous fiez pas de l'ordre je l'ai fait à la va vite:

Alexis Tomassian - Donald Reignoux - Richard Darbois - Roger Carel - Emmanuel Jacomy - Emmanuel Garijo - Gérard Rinaldi - Gilbert Levy - Med Hondo - Michel Modo - Philippe Peythieu - Véronique Augereau - Aurélia Bruno - Joëlle Guigui - Marion Game - Jacques Frantz - Emmanuel Curtil - Patrick Guillemin - Boris Rehlinger - Cédric Dumond - Xavier Fagnon

Voilà quelques exemples car je pense qu'il m'en manque. Je ferais probablement un top 10 plus tard. :)
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

loloXIII

Une chose qui peut agacer concernant la VF, c'est le redoublage des films anciens.

Voici une vidéo qui compare les 2 versions (1989 et 1998) de "La petite Sirène" :



Les Simpson ont également subis cette technique avec Pierre Laurent qui a redoublé certains personnages de Patrick Guillemin dans "Salut l'artiste" par exemple.

Alors dites-moi si ce phénomène vous dérange ou non ?

Personnellement, je trouve cela dommage de ne pas garder un doublage original, selon la qualité du film, le doublage peut être également de qualité et le redoubler serait un carnage de plus, on ne peut imiter la perfection.
Cependant, j'approuve certains redoublage si les originaux manquaient de dynamismes ou alors, étant donné les techniques modernes actuelles, si le redoublage peut engendrer des effets vocaux meilleurs que le doublage d'origine, alors cela ne dérange pas et au contraire peut donner l'envie de découvrir un film culte ancien.

Dr. Nick

Oui, j'étais au courant de cette pratique.
Pour les Simpson, les 3 épisodes qui ont été longtemps inédits ont un doublage vraiment médiocre. (surtout Lionel Hutz dans Salut l'artiste... brrr :()
Pour les films, j'en connais pas des masses des redoublés, mais franchement je pense que pour La petite sirène ils auraient pu s'abstenir. Entre le premier et le second doublage y a même pas 10 ans d'écart, je vois pas l'utilité vu que c'est pas trop éloigné.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

H_2_B

T'es sur la page du doublage français sur facebook Lolo ? Parce qu'elle a diffusé cette vidéo il n'y a pas longtemps et si c'est une coïncidence, ça fait peur... Pas tant que ça mais quand même.

Pour le redoublage, je pense que c'est réellement embêtant si tu as connu le doublage d'origine. Par exemple, je n'ai vu Evil Dead, Les Dents de la Mer et Dumb and Dumber que dans leur version redoublée et je n'ai eu aucune gêne alors que certains crient au scandale. À l'opposé, j'ai vu E.T., Les Tortues Ninjas et quelques Disney en version redoublée et là, c'est moi qui ai crié au scandale. Est-ce que l'adaptation est réellement moins bonne ou est-ce que c'est parce qu'on est tellement habitués à une version qu'on connait depuis toujours qu'on ne veut pas la voir changer ? Je ne saurais pas vraiment dire.

Je ne sais pas trop à quoi ces changements sont du. J'avais cru comprendre que pour Disney, c'était une question de droit en fonction des supports, pour Dumb and Dumber et E.T. c'est parce qu'ils sont sortis en version longues des années après et pour fluidifier le tout, les films ont été entièrement redoublés. Pour les autres films, je ne sais pas. Bande-son de trop mauvaise qualité pour un format récent ? Je n'y crois pas trop vu que E.T. et Les Dents de la Mer ont retrouvé leur doublage d'origine en 7.1 pour leur sortie en Blu-ray, preuve que c'est possible...

Concernant Les Simpson, le problème est différent étant donné que les épisodes sont restés inédits jusqu'à la sortie en DVD de Film Festival pour Burns fait son cinéma et de l'intégrale de la saison 6 pour les deux autres. Ils ont pas trop eu le choix même si la meilleure solution aurait été de ne pas, pour une raison inconnue, supprimer la diffusion d'origine de ces trois épisodes.

loloXIII

Citation de: H_2_B le 29 Août 2014, 17:17
T'es sur la page du doublage français sur facebook Lolo ? Parce qu'elle a diffusé cette vidéo il n'y a pas longtemps et si c'est une coïncidence, ça fait peur... Pas tant que ça mais quand même.
Effectivement, je connais cette page et leur chaîne YT, c'est pour ça que j'ai mis cette vidéo comme exemple. ;)

simpsonsbart

Je suis une fan absolue du doublage français. Je suis loin d'être une anti-VF, et j'adore également n'importe quel doublage français assuré par des belges (ex. la majorité des mangas actuels (FMA étant une exception (je ne regarde même pas cette série), Doctor Who, etc.), sauf que je ne regarde pas les séries Disney, dont la majorité sont également doublées par des belges.

Pour moi, une VF est réussie non pas si la voix est identique à la VO, mais bien si la VF correspond au personnage doublé, physique comme personnalité.
Par exemple, si le personnage doublé est un loubard musclé adulte, il faudra lui faire une voix rauque, et même pour certains persos, grave.

Certains doubleurs doublent plusieurs persos de différentes séries avec la même texture de voix (pas la tonalité, la texture), mais ils peuvent très bien varier également la tonalité.

Bref, j'adore n'importe quelle VF, à condition que la voix corresponde au personnage. ;)


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.