Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Différences VO/VF

Démarré par simpsonsbart, 8 Avr 2015, 17:08

« précédent - suivant »

simpsonsbart

Dans ce topic, on parle de différences de références entre la VO et la VF (certaines ne pouvant pas passer en VF, car la plupart du temps ce n'est pas connu).

Les voilà:

Noël Mortel

- En VO, Homer, lors de ses cours pour devenir un Père Noël, doit connaître par coeur le nom des rennes. En VF, il doit connaître par coeur la chanson Petit Papa Noël
- En VO, alors que Bart parle de personnes malheureuses qui ont eu un beau Noël, Homer lui demande qui est Tinny Tim. En VF, il lui demande qui est Michael Jackson

Krusty le retour (Saison 7)

- En VO, le Vendeur de BD dit qu'il va regarder un marathon de Doctor Who. En VF, il dit qu'il va regarder un marathon de Star Trek (Doctor Who étant peu connu en 1997 en France, la série n'étant pas encore renouvelée)

Les frères ennemis

- En VO, presque l'épisode entier est une référence à Frasier. N'étant presque pas connue en France, les références à cette série ont été remplacées par d'autres

Les petits sauvages

- En VO, lorsque Otto se fait emporter par les vagues, il parle de Led Zeppelin. En VF, il parle des Rolling Stones

La pilule qui rend sage

- En VO, le Vendeur de BD cite Green Lantern, Godzilla et Ghost rider. En VF, il cite Hulk, Godzilla et King Kong

Bière qui coule amasse mousse

- En VO, dans le flashback, la réalisatrice dit qu'elle voulait quelqu'un comme Mary Ann de Gilligan's island. En VF, elle dit qu'elle voulait quelqu'un comme Peter Falk de Columbo

Tennis la malice

- En VO, quand Homer cite le nom de sportifs, il cite John Rocker, O. J. Simpson et Dorf. En VF, il cite Jean Alési, Oggy Simpson (qui n'existe pas) et Noah

La vengeance du clown

- En VO, les conseillers demandent si Krusty veut avoir à ses côtés Dave Chappelle. En VF, cette personne n'étant presque pas connue en France, ils demandent s'ils veulent Mr. Bean

THOH XII

- En VO, quand Bart et Homer cherchent un lutin, Bart trouve Katie Couric. En VF, il trouve Danièle Gilbert

Les muscles de Marge

- En VO, Marge appelle Otto "bus boy". En VF, elle l'appelle "Schumacher"

Echange d'épouses

- En VO, lorsque Homer fait son compte rendu de l'épisode des Experts: Miami, il dit avoir regardé une pub l'Olive garden avant de s'endormir, et quand il s'est réveillé c'était le Letterman show. En VF, il dit avoir regardé une pub sur une lessive avant de s'endormir, et quand il s'est réveillé Bush faisait un discours

Tous les 8 ans

- En VO, le Homer de 1999 appelle Declan Desmond "Doctor Who". En VF, il l'appelle "Docteur Freud" (bien que s'étant renouvelée en 2005, on rappelle que Homer dit cette phrase en 1999)

Funérailles pour un félon

- En VO, Marge rêve de Keith Olbermann. En VF, cette célébrité n'étant presque pas connue, le nom de ce guest devient Patrick Poivre-et-sel

Mona de l'au-delà

- En VO, un garde se prend pour Monk. En VF, il se prend pour Sherlock Holmes

Si vous en voyez d'autres, faites-moi signe ;)


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

Dr. Nick

Dans C'est dur la culture s10, quand il regarde dans le journal, Homer demande "On va voir Peter Pan?" en VF. En VO il parle de Marmaduke.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

Dundee

L'espion qui venait de chez moi

- En VO, le policier ne comprend pas Bart parce qu'il lui parle en anglais, Bart se fait enfin comprendre après subitement pouvoir parler français. En VF, le policier est un sadique qui n'en a rien à foutre que Bart se fasse mal traité, et se sent concerné seulement dès que Bart parle de l'anti-gel dans le vin.
Mon classement de la série
Bonne année 2016 2017 2018 à tous !

Maurry Christmas!

Citation de: simpsonsbart le  8 Avr 2015, 17:08
Mona de l'au-delà

- En VO, un garde se prend pour Monk. En VF, il se prend pour Sherlock Holmes

J'adore tellement cette référence ! Vu que la série Monk fait partie de ma vie depuis tellement longtemps, j'ai toujours adoré le fait qu'il en fasse une référence dans les Simpson. :)

Très dommage qu'il ne l'ait pas traduise en VF, mais ça ne m'étonne pas vu que la série ne passe même plus sur TF1...  :-X

loloXIII

Rien à avoir avec sa diffusion en France, Maurice.

The Reg

#5
Il y a bien des années, je ne sais plus quel membre nous avait expliqué sur Cartoonesque pourquoi Maude se pointait dans Les prisonniers du stade s10 quand Marge était au téléphone avec le répondeur Vincent Price. En VO elle donne l'adresse au répondeur "742 evergreen terrace, Springfield, Oh..." on croit qu'elle va dire Ohio mais elle dit "Oh hiya Maude ! Come in". Mais c'est intraduisible du coup ça donne juste "Oh bonjour Maude, entrez donc".

Autre chose intraduisible, dans Homer like a rolling stone s14. Quand Homer est déprimé de devoir partir, Mick et Homer parlent en VO :

- It's only rock'n'roll... camp.
- But I like it.

En référence à la chanson des Stones It's only rock'n'roll (but I like it). Mais en VF gageons que ce n'était pas possible de conserver la référence en gardant le sens. Même si la grammaire française permettait de dire des trucs du genre "Ce n'est qu'un rock'n'roll... camp" ce ne serait pas clair. Du coup la réplique est devenue banale "- Ce n'est qu'un stage de rock'n'roll - Mais j'adore ça." Je me demande toutefois si en VF, même en sachant qu'ils ne pourraient pas adapter ça, la référence a été pigée.

Notons aussi un pitit gag laissé de côté par la VF : Dans l'histoire apparemment sans fin s17, Moe dit "Personne ne peut reprendre sa parole avec le FAUX gentil Moe" quand la VF dit juste "avec le gentil Moe". Pas énorme mais dommage.

Ah oui et puis là par contre, les deux premiers exemples que j'ai donné avaient l'excuse légitime d'être intraduisibles. Mais dans Un pour tous, tous pour Wiggum s19, la VF gâche un des rares gags de l'épisode. VO, Fred Thompson dit "J'ai joué dans Die Hard". Homer "Ouais... Die hard 2." En VF il parle de "Retour en enfer 2" qui n'existe pas. "Retour en enfer" est le titre VF de Die Hard 3, donc vous voyez le non-sens d'un "Retour en enfer 2".

Citation de: simpsonsbart le  8 Avr 2015, 17:08
Mona de l'au-delà  - En VO, un garde se prend pour Monk. En VF, il se prend pour Sherlock Holmes

Si vous en voyez d'autres, faites-moi signe ;)
Ben déjà c'est moi qui t'ai soufflé celle-là... ^^

Dr. Nick

Ah ben merci pour Maude, je n'étais point au courant. J'aime ces gags sur l'État où se trouve Springfield qu'on ne découvrira jamais. ^^

Oui bon par contre le gag Die Hard - Retour en enfer... Impardonnable. (D'un coup j'ai une pensée pour Lenny là... :D)

Tiens je me rappelle dans L'amoureux de grand-mère s5 du cadre que montre le vendeur de BD à Bart. En VF il parle de la panthère rose et en VO il parle d'un autre personnage probablement peu connu en France. J'ai oublié son nom mais je me souviens qu'il est indiqué sur le site.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

simpsonsbart

Il s'agit de Snagglepuss, personnage ressemblant à la Panthère rose. ;)


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

The Reg

Je crois me souvenir qu'en VO dans La garderie d'Homer, il dit en brandissant le poing "JETSON !" car c'est le personnage de la série Les Jetson qui lui est rentré dans le genou dans son hallucination, devenu "chauffard" en VF.

simpsonsbart

#9
En voilà d'autres:

Le monorail

- En VO, Quimby demande à Leonard Nimoy s'il a joué dans Les petites canailles. En VF, il lui demande s'il a joué dans La guerre des boutons

Sérial piégeurs

- En VO, Milhouse, lorsqu'il voit ses parents en train de s'embrasser, il dit: "Holy Lizzie McGuire!". En VF, il me semble que la raison est le fait que cette série n'est pas très bien connue en France, il dit "Nom d'un Bulbizarre!" (Bulbizarre est un Pokémon)

Une leçon de vie

- En VO, Homer se demande si la BD Cathy est drôle. En VF, il se demande si c'est le journal qui l'est


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

Alan27

Dans "La Springfield connexion" lorsqu'il dit qu'il a des infos sur les antécédents de tout le monde, Homer appelle Moe "Mauviette" ce qui gène énormément Moe, dans la VO Homer appelle Moe "Moammar" ce qui laisse supposer que Moe a des origines arabe qu'il souhaite cacher.

The Reg

Moe est donc entre tous les épisodes Italien, Arabe, Hollandais... ça c'est un brassage d'ethnie ou je m'y connais pas. ;D

Alan27

Citation de: Regmo le 25 Juin 2016, 12:21
Moe est donc entre tous les épisodes Italien, Arabe, Hollandais... ça c'est un brassage d'ethnie ou je m'y connais pas. ;D

Tout en ayant un nom à consonance d'Europe de l'Est

Et en étant le fils d'un yéti (bien que je n'approuve pas la canonicité de cet épisode)

Alan27

Sinon au niveau des erreurs de VF y'a :

Dans "La nouvelle Marge" Bart appelle l'éléphant "Stampy" alors qu'il s'agit du même éléphant que dans "Mon pote l'éléphant" où il s'appelle "Lourdaud", dans la VO il s'appelle dans les 2 cas "Stampy"

Dans "Pour quelques milliards de plus" il est dit en VO comme en VF qu'il s'agit d'un billet d'un trillion de dollars, or en anglais (échelle de nombres courte) un trillion correspond à mille milliards alors qu'en français (échelle de nombres longue) un trillion équivaut à un milliard de milliards (ce qui est 15 fois supérieur au total de la richesse de tous les pays du monde cumulés), en VF ils auraient dus dire qu'il s'agit d'un billet d'un billion de dollars (mille milliards en échelle longue).

Kyioии

Citation de: Alan27 le 27 Juin 2016, 16:41
Dans "Pour quelques milliards de plus" il est dit en VO comme en VF qu'il s'agit d'un billet d'un trillion de dollars, or en anglais (échelle de nombres courte) un trillion correspond à mille milliards alors qu'en français (échelle de nombres longue) un trillion équivaut à un milliard de milliards (ce qui est 15 fois supérieur au total de la richesse de tous les pays du monde cumulés), en VF ils auraient dus dire qu'il s'agit d'un billet d'un billion de dollars (mille milliards en échelle longue).
Ah tient je savais pas ça ! Je pensais qu'un trillion c'était genre 3 milliards. Mais du coup, c'est un peu fort la scène où Burns prêté le billet à Cuba :D.