Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Différences VO/VF

Démarré par simpsonsbart, 8 Avr 2015, 17:08

« précédent - suivant »

Alan27

Citation de: quasimodoworld le 20 Juil 2016, 16:09
La réplique est plus drôle en VO, et les scénaristes n'avaient pas l'intention "d'accentuer" Bart lorsque Tahiti Bob répond à Homer, comme ça a été fait dans la VF.


Perso je la préfère en VF, c'est une histoire de gout


Citation de: quasimodoworld le 20 Juil 2016, 16:09
Dans "Max Simpson", il y a un autre gag un peu gâché. C'est au début, quand Homer déclare que les chaines aiment l'animation parce qu'ils n'ont pas besoin de payer des acteurs. Dans la VO, Ned passe alors devant la fenêtre et ajoute qu'ils peuvent remplacer les voix et que personne ne remarque la différence. Le gag, c'est que quand il dit ça, il n'est plus doublé par Harry Shearer, mais par Karl Weidergott.
Mais dans la VF, quand Ned prononce cette réplique, eh ben il est toujours doublé par Pierre Laurent, qui ne transforme même pas sa voix. Ayant vu plusieurs fois cet épisode en VF, ça expliquerait pourquoi je ne voyais jamais l'intérêt du passage de Ned, je ne voyais pas où était le gag.

Là c'est clair que les doubleurs ont gâchés un gag qui était pourtant facile à réaliser

simpsonsbart

J'ai préféré "Va vomir" à "Go to bread"...

Mais si vous voulez transformer ce topic en énième débat VO contre VF, alors sachez que je préfère mille fois la traduction VF actuelle à la VO. J'ai notamment préféré la raison pour laquelle Homer se montre plutôt gentil face à Ned lors de Pas chez soi pour Noël en VF qu'en VO.

Et puis pour "Va te faire voir chez les métaux grecs", je trouve qu'il faut mieux ça que "Mors mon cul de métal brillant"...


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

Alan27

Citation de: Dundee le 20 Juil 2016, 16:53
Il n'y a rien de mal à exprimer ses sentiments par rapport au travail des doubleurs, c'est un forum je signale. Si c'est juste pour faire des listes et à parler comme des robots, je ne vois pas l'intérêt.

La VF rate pas mal de répliques, c'est vrai ça. Mais il y a aussi certaines répliques qui sont bonifiées avec le passage à la VF. Je pense notamment à "À bas la babysitter !" :

En VF :
Lisa : Je croyais t'avoir dit d'aller dormir.
Bart : T'as dit "Va vomir", je me gave pour me faire vomir.
Lisa : J'ai dit "Va dormir" !

En VO c'est :
Lisa : I thought I told you to go to bed
Bart : Yeah right, bread ! You said me to go to bread.
Lisa : I said to go to bed !

"Go to bread" quoi... Sans commentaire.

Ouai, c'est vrai que souvent les traducteurs font un très bon travail d'adaptation, alors que ce n'est pas toujours évident surtout pour les jeux de mots.

Alan27

Citation de: 6,5G Bart le 20 Juil 2016, 18:03

Mais si vous voulez transformer ce topic en énième débat VO contre VF, alors sachez que je préfère mille fois la traduction VF actuelle à la VO. J'ai notamment préféré la raison pour laquelle Homer se montre plutôt gentil face à Ned lors de Pas chez soi pour Noël en VF qu'en VO.


C'est quoi la raison en VO ?

simpsonsbart

Concernant la VO, la raison est que "Jerkass Homer" est devenu "Assjerk Homer".


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

Dr. Nick

Je pense n'empêche que le gag du changement de voix marche relativement en VF dans Max Simpson puisque c'est à partir de la saison 10 que Ned n'est plus doublé par Patrick Guillemin. Mais en effet, ça doit mieux fonctionner en VO.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

Alan27

Sinon à la fin de Le mariage de Lisa, en VF Homer dit a Lisa qu'il s'est gavé de barbe à papa avant de manger des tasses à café, de se sentir barbouillé et d'en manger d'autres, ce qui est très bizarre (manger des tasses à café !?).

En VO, il dit qu'il s'est gavé de caramels avant de monter dans des tasses à thé (attraction qui tourne beaucoup), de se sentir barbouillé mais de refaire quand même un tour, ce qui est plus logique.

Alan27

Dans la VF de Erreur sur la ville lorsque Homer chevauche la bombe A qui était censée être balancée sur des hippies, il dit "Hiroshima mon amour" en référence au film du même nom de Marguerite Duras.

Dans la VO, il dit "Prend ça Maynard G. Krebs" qui est le nom d'un personnage hippie de la série américaine des années 60 "Dobie Gillis".

The Reg

Autant aucun très jeune n'aura vu ni même ne connaitra la référence à Hiroshima mon amour, autant globalement il y a 100 fois plus de chance qu'un francophone connaisse parce que, Maynard G. Krebs et Dobie Gillis...

Alan27

Dans la VF de Vive les éboueurs Homer appelle le groupe U2 "La bande à Bono" en référence au nom du chanteur et à "La bande à Bonnot" qui était une organisation criminelle anarchiste française des années 1910.

Dans la VO il appelle le groupe les "rockir rockers".

simpsonoworld

#40
A la fin de l'épisode "le jouet qui tue", dans la VO, le narrateur indique que mr burns a été visité par trois esprits durant la nuit et qu'il accepte de financer l'école, une référence évident au célèbre conte de Charles Dickens "Un Chant de noël" adapté et parodié pleins de fois. Mais dans la VF, le narrateur indique la nuit a porté conseil à mr burns, effaçant l'évocation des trois fantômes. Soit le traducteur a crû qu'être visité par trois esprits était une expression typiquement américaine, soit il a jugé que la référence au Chant de Noël ne serait pas comprise chez les français. Certes, le livre est très peu connue en France, mais il a été adapté, référencé et parodié tellement de fois que certains n'auraient pas été dépaysés par la mention des trois fantômes.
Heureusement, l'erreur sera rectifiée dans la VF de "la bataille de noël" et de "Pas chez soi pour noël", où le gag de mr burns se repentant à cause de trois esprits sera repris.

bleuJAUNErouge

#41
Sbartacus (10) : Le speaker du stade parle du joueur qui montre son doigt vers Bart. En VF, le speaker dit que "c'est le garçon qui est son fils", en VO le speaker dit que "c'est le garçon qui va mourir".

La dernière folie de grand-père (13) : L'amoureuse de Grand-père s'appelle Olivia en VF, mais Zelda en VO.

Flic de choc (13) : Le service de sécurité d'Homer s'appelle Spring-flic en VF, mais Springshield en VO.
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.

Alan27

Citation de: simpsonoworld le  1 Avr 2017, 01:16
A la fin de l'épisode "le jouet qui tue", dans la VO, le narrateur indique que mr burns a été visité par trois esprits durant la nuit et qu'il accepte de financer l'école, une référence évident au célèbre conte de Charles Dickens "Un Chant de noël" adapté et parodié pleins de fois. Mais dans la VF, le narrateur indique la nuit a porté conseil à mr burns, effaçant l'évocation des trois fantômes. Soit le traducteur a crû qu'être visité par trois esprits était une expression typiquement américaine, soit il a jugé que la référence au Chant de Noël ne serait pas comprise chez les français. Certes, le livre est très peu connue en France, mais il a été adapté, référencé et parodié tellement de fois que certains n'auraient pas été dépaysés par la mention des trois fantômes.
Heureusement, l'erreur sera rectifiée dans la VF de "la bataille de noël" où le gag de mr burns se repentant à cause de trois esprits sera repris.

Oui, je pense que c'est parce que peu de gens connaissent ce conte en France

Citation de: bleuJAUNErouge le  1 Avr 2017, 15:06
Sbartacus (10) : Le speaker du stade parle du joueur qui montre son doigt vers Bart. En VF, le speaker dit que "c'est le garçon qui est son fils", en VO le speaker dit que "c'est le garçon qui va mourir".

La dernière folie de grand-père (13) : L'amoureuse de Grand-père s'appelle Olivia en VF, mais Zelda en VO.

A tiens, intéressant ça. Et ils disent quoi en allemand ? ;D





Sinon j'ai noté plusieurs différences dans Le gay pied :

- Le taille-crayon à pile de Milhouse en VF est un polisseur de roche en VO
- Lorsqu'il trie ses pièces de puzzle, Homer dit qu'une pièce représente un cul de pieuvre en VF alors qu'il parle d'un frisbee de chien en VO
- Lorsque Lenny et Carl sont chez les Simpson, en VF Carl demande aux enfants si Homer est redevenu éboueur, alors qu'en VO il leur demande s'il est devenu clown de rodéo
- Juste après, lorsque Lenny et Carl vont voir Homer, celui-ci se demande si la pièce de puzzle qu'il tien représente une vieille noix de coco ou Fabien Barthez en VF alors qu'il parle de Tom Hayden (un politicien américain) en VO

bleuJAUNErouge

Citation de: Dundee le 20 Juil 2016, 16:53
Il n'y a rien de mal à exprimer ses sentiments par rapport au travail des doubleurs, c'est un forum je signale. Si c'est juste pour faire des listes et à parler comme des robots, je ne vois pas l'intérêt.

La VF rate pas mal de répliques, c'est vrai ça. Mais il y a aussi certaines répliques qui sont bonifiées avec le passage à la VF. Je pense notamment à "À bas la babysitter !" :

En VF :
Lisa : Je croyais t'avoir dit d'aller dormir.
Bart : T'as dit "Va vomir", je me gave pour me faire vomir.
Lisa : J'ai dit "Va dormir" !

En VO c'est :
Lisa : I thought I told you to go to bed
Bart : Yeah right, bread ! You said me to go to bread.
Lisa : I said to go to bed !

"Go to bread" quoi... Sans commentaire.

La version allemande de ça est plus stupide :
Lisa : Geh ins Bett ! Du holst dir den Tod ! ("Va au lit ! Tu vas choper la mort !")

Après ça, Lisa trouve Bart dans la cuisine.
Lisa : Ich hab dir doch gesagt, du sollst ins Bett gehen. ("Je t'ai dit d'aller au lit.")
Bart : Ja, und hol dir 'n Brot ! ("Ouais, et chope du pain !")
Lisa : Ins Bett ! ("Au lit !")
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.

simpsonoworld

#44
Dans "une portée qui rapporte", Mr Burns voit que l'un des chiots se tient debout et ça lui rappelle quelqu'un. Mr Smithers propose plusieurs noms, mais Mr Burns indique à chaque fois que ce n'est pas la bonne réponse. Parmi les noms, Smithers dit "Bob Barker" en VO, et "Joe Cooker" en VF, puis David Brenner en VO et Shirley Bassey en VF, les autres noms restant les mêmes en VO comme en VF...excepté la dernière proposition de Smithers. En VO, le dernier nom qu'il propose est "Rory Calhoun" et Mr Burns indique que c'est la bonne réponse.
Par contre en VF Smithers dit "Qui ? Moi, monsieur ?"et Mr Burns indique que c'est la bonne réponse.
Un choix d'adaptation étrange.
Ce changement justifie que Mr Burns baptise le chiot "Petit Smithers", même si en VO il l'appelle "Little Monty".