Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Différences VO/VF

Démarré par simpsonsbart, 8 Avr 2015, 17:08

« précédent - suivant »

The Reg

Pas si étrange ces choix "Barker" c'est parce que "Bark" est un aboiement, mais peu de monde aurait capté, Joe Cocker au moins c'est clair. David Brenner est inconnu en France, et Rory Calhoun assez peu connu aussi.

simpsonoworld

#46
Oui mais je pense que ça aurait mieux de remplacer Rory Calhoun par le nom d'un acteur américain plus connu (comme ils l'ont fait pour la plupart des noms cités par Smithers) plutôt que de remplacer par Smithers lui-même.

bleuJAUNErouge

To Bart or not to Bart (13)
Lorsqu'Ophélie (performée par Lisa) devient folle, elle cri "Hey, Nanny Nanny hoe, with a hoo and a haa, ..." en VO/VA, en VF elle cri "C'est un trou-trou vert, qui a le trou tout vert, c'est un trou-trou entrouvert ..." avant elle saute et se noye dans la douve.


Ceux-là sont spécialement des différences entre VA et VF, la plupart d'eux sont similaire entre VA et VO :
Lézards populaires (10)
Marge hurle "Pas de boxe Thaï !" en VF et "Pas de kick-boxing !" en VA/VO.

Une femme au volant (10)
Quand Mme Krapabelle fait péter les ballons pendant elle chante "You give me fever", Bart dit "On peut pas supporter ça !" en VA ou "Tuez moi !" en VF.

C'est dur la culture (10)
Les couches de viande au sandwich d'Homer dans la rêve de Lisa sont dans l'ordre :
Bacon - saucisson d'ail - lard fumé - cote de porc en VF
Bacon - bacon canadien - jambon mexicain - escalope de veau en VA

La pilule qui rend sage (11)
Marge dit à Bart "si tu veux prendre pas ce médicament, on te forcera pas". Dans cette scène, VO et VF sont pareils. Au contraire, en VA elle dit "... on te forcera".

Proposition à démi indécente (13)
Marge dit à Dr. Hibbert, qu'elle a dormi mal en dernier quand Bart bébé a eu diarrhée dans la VA/VO, ou quand Bart a fait ses premières dents dans la VF.

Boire et  déboires (15)
Bart dicte Lisa d'écrire "votre film est nul de chez nul" en VF dans la lettre de la pleinte, en VA il dicte "votre filme schlingue comme des fesses pas nettoyées".

Les baguettes magiques (18)
Le vieux chien (fantôme) qui tousse, qui fait remords à Lisa dit à elle "Je te hais !" en VF, ou "Tu es merdique ! " en VA.
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.

simpsonoworld

Dans "Krusty le retour", en VO Gabbo imite le commentateur sportif Vin Scully dans sa chanson, tandis qu'en VF il imite Krusty (ce qui donne l'impression qu'il provoque ouvertement Krusty qu'il concurrence déjà.)

Pour rester dans les imitations, dans l'épisode "le roi du dessin animé" de la même saison, l'un des anciens camarades de Homer et Marge, Bobby Mindish, imite des personnes différentes entre la VO et la VF (l'imitation de Richard Nixon devient une référence à Charles de Gaulle, celle d'Ed Sullivan devient celle de Léon Zitrone et celle de Jimmie Walker devient celle de Gui Lux).

Fantomon

Marge donne des cours de français à Homer et pas d'Espagnol.
Je suis une Lisa Simpson passionnée de météo (Je suis même végée et rejetée par les autres):

simpsonoworld

Dans "le babysitter" (saison 26), on a une erreur de traduction assez décevante : en VO, la princesse compare le fait d'embrasser Moe à Blanche-Neige qui embrasse Dopey (Simplet en VO). Mais en VF, ils ont traduit "Dopey" par "Dormeur", alors que c'était évident qu'il s'agissait de Simplet, qui a plus de popularité que Dormeur et surtout par rapport au gag visuel qui suit, relatif aux oreilles de Moe.

DarpaSaly69

Citation de: simpsonoworld le 30 Sep 2018, 00:17
Dans "le babysitter" (saison 26), on a une erreur de traduction assez décevante : en VO, la princesse compare le fait d'embrasser Moe à Blanche-Neige qui embrasse Dopey (Simplet en VO). Mais en VF, ils ont traduit "Dopey" par "Dormeur", alors que c'était évident qu'il s'agissait de Simplet, qui a plus de popularité que Dormeur et surtout par rapport au gag visuel qui suit, relatif aux oreilles de Moe.

Sûrement parce que Dormeur est plus proche de Dopey phonétiquement que Simplet. Certes on reste dans la référence à Blanche Neige et aux sept nains, mais comme tu dis le gag avec les oreilles ne suit pas. Même si en vrai, on ne retient pas de Simplet dans le film ses oreilles qui bougent, plutôt son comportement... simplet.




Autre chose, il est vraiment dommage que dans La ville (s28), Bart dit à sa mère que rien à Boston ne ressemble au film Les Affranchis. Alors que cette même phrase en VO, ainsi que la chanson I'm Shipping Up To Boston, la comparaison des voyous à Mark Wahlberg (présente en VF) et le fait d'être à Boston (Les Affranchis se passe essentiellement à New-York), tout fait référence au film Les Infiltrés.

Au passage, dans ce même épisode ainsi que dans Simprovisé (s27), la version ajoute chacun une référence à Donald Trump (à croire que les Simpson sont plus critiques en dehors de ses propres frontières  ;D).
Tant que je suis sur Simprovisé, qu'avez-vous pensez de la fin de l'épisode avec Homer en VF ? Je trouve que Christian Dura s'est bien sorti, difficile d'adapter une séquence qui était en direct live et improvisée. Heureusement qu'il y avait à l'origine des passages avec des personnages avec leur écriteau, ça rend la scène moins statique.

bleuJAUNErouge

Dans Le garçon qui en savait trop (s5) le serveur a un accent espagnol et s'appelle "Corrida" dans le VF, dans les VO et VA, il s'appelle "Lacoste" ayant un accent français fort.

La scène quand il serve la soupe et Freddy Quimby se moque de lui, c'est en VO "showdair" au lieu de "chowder". Dans le VF, il dit "caressone", mais correctement, c'est "cresson". Dans le VA, il prononce ça "suppé", quoiqu'on prononce le mot "Suppe" plutôt comme "soupe".
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.

Thomas68500

Citation de: DarpaSaly69 le  2 Mar 2019, 14:03
Au passage, dans ce même épisode ainsi que dans Simprovisé (s27), la version ajoute chacun une référence à Donald Trump (à croire que les Simpson sont plus critiques en dehors de ses propres frontières  ;D).
Tant que je suis sur Simprovisé, qu'avez-vous pensez de la fin de l'épisode avec Homer en VF ? Je trouve que Christian Dura s'est bien sorti, difficile d'adapter une séquence qui était en direct live et improvisée. Heureusement qu'il y avait à l'origine des passages avec des personnages avec leur écriteau, ça rend la scène moins statique.

DarpaSaly69, je me suis dit la même chose que toi au sujet de la VF de la scène finale de Simprovisé. Mais ensuite comme il y avait des références très poussées vers les États-Unis, j'ai cherché et en fait ce n'est pas un originalité de la VF mais le monologue d'Homer est présent dans toutes les versions internationales. Homer dit a peu près la même chose dans la version québécoise si tu veux comparer ^^

J'ai donc l'impression que dès qu'un épisode présente une particularité, FOX US fait des modifications pour la version internationale. C'est notamment le cas pour Simprovisé où ils ont mis au point un monologue, mais aussi pour Phatsby le Magnifique où ils ont scindé le long épisode de 42 minutes en deux épisodes de 21 minutes. Les particularités disparaissent donc.

DarpaSaly69

Citation de: tomy68202 le 24 Mar 2019, 10:41
Citation de: DarpaSaly69 le  2 Mar 2019, 14:03
Au passage, dans ce même épisode ainsi que dans Simprovisé (s27), la version ajoute chacun une référence à Donald Trump (à croire que les Simpson sont plus critiques en dehors de ses propres frontières  ;D).
Tant que je suis sur Simprovisé, qu'avez-vous pensez de la fin de l'épisode avec Homer en VF ? Je trouve que Christian Dura s'est bien sorti, difficile d'adapter une séquence qui était en direct live et improvisée. Heureusement qu'il y avait à l'origine des passages avec des personnages avec leur écriteau, ça rend la scène moins statique.

DarpaSaly69, je me suis dit la même chose que toi au sujet de la VF de la scène finale de Simprovisé. Mais ensuite comme il y avait des références très poussées vers les États-Unis, j'ai cherché et en fait ce n'est pas un originalité de la VF mais le monologue d'Homer est présent dans toutes les versions internationales. Homer dit a peu près la même chose dans la version québécoise si tu veux comparer ^^

J'ai donc l'impression que dès qu'un épisode présente une particularité, FOX US fait des modifications pour la version internationale. C'est notamment le cas pour Simprovisé où ils ont mis au point un monologue, mais aussi pour Phatsby le Magnifique où ils ont scindé le long épisode de 42 minutes en deux épisodes de 21 minutes. Les particularités disparaissent donc.

Merci de toutes ces précisions.

Thomas68500

Dans 22 pour 30, Lisa demande à Gros Tony :

  • En VO si il parle sicilien
  • En VF si il parle corse

DarpaSaly69

Citation de: Thomas68500 le 26 Mar 2019, 20:07
Dans 22 pour 30, Lisa demande à Gros Tony :

  • En VO si il parle sicilien
  • En VF si il parle corse

Ce qui est raccord avec ce qui avait été initié par la VF. Dans Homer, garde du corps (s10), ils sont cités comme tel et dans La guerre pour les étoiles (s14), Gros Tony compare la moustache de Bart à celle d'un vrai corse.

Thomas68500

#57
Dans À la recherche de Mister Goodbart (S29E20), le générique parodique de The Big Bang Theory est chanté par une femme en français alors que c'est un homme en anglais.
C'est un petit truc à noter mais c'est bien qu'ils ont traduit et chanter la chanson comme elle est entêtante.
D'ailleurs ils n'ont même pas affiché les traductions des paroles de Good Night, court-métrage diffusé au début de l'épisode, alors qu'il me semble qu'il y avait une traduction une autre fois où il a été diffusé.

Edit : Ils ont également traduit la chanson reprenant l'opening de la S1 de Pokémon, mais honnêtement la traduction est pas super pour moi, avec très peu de références à la vraie version. Même dans la version anglaise ils ont fait un effort sur le début de la chanson. Je vous laisse regarder




Pokémon - anglais
Version anglaise
Version française
Pokémon - français

I want to be the very best
Like no one ever was
To catch them
Is my real test
To train them
Is my cause
I will travel across the land
Searchin' far and wide
Each Pokémon
To understand
The power that's inside
...

I want to be the very best,
This is my new career.
And then take a long, long rest,
And celebrate with beer.
I will travel across the land,
Catching beasts who've done no crime.
Playing games made in Japan,
I love to waste my time.
This is fun for everyone,
Even babies play the game.
Maggie cannot say a word,
But watch her stab, and kill, and maim.

Tout ce que je veux moi c'est gagner,
C'est ma nouvelle carrière.
J'en profite pour me reposer,
Et m'éclater avec une bière.
Dans tout le pays je prends,
Des animaux bien innocents.
J'fais des jeux Made in Japon,
J'adore perdre mon temps.
C'est amusant pour tout le monde,
Même les bébés peuvent y jouer,
Maggie ne dit pas un mot,
Mais sait déjà comment tuer.

Un jour je serai le meilleur dresseur
Je me battrai sans répit
Je ferai tout pour être vainqueur
Et gagner les défis
Je parcourrai la Terre entière
Traquant avec espoir
Les Pokémon et leurs mystères
Le secret de leurs pouvoirs
...

DarpaSaly69

C'est un choix, la VF a voulu être très fidèle à la version donnée et c'est très bien.
On respecte les blagues et les volontés des auteurs.
Et puis ça rajoute plus de travail d'adapter un nouveau texte pour qu'il soit fidèle à la chanson de Pokémon en VF (qui en plus est assez éloignée de la traduction littérale de la chanson originale).

Je rajouterai que lors du générique de fin, la VO donne d'autres couplets avec notamment un passage du capitaine McCallister.

Thomas68500

Un petit truc comme ça au passage, dans l'épisode Grand-père, tu m'entends, Hans Taupeman est appelé Hans Moleman, comme en anglais.
Là on peut pas dire que c'est pour éviter un problème de synchronisation des paroles, je pense juste qu'ils n'ont pas daigné trouver les traductions françaises lors de l'adaptation des dialogues ^^