Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Différences VO/VF

Démarré par simpsonsbart, 8 Avr 2015, 17:08

« précédent - suivant »

EcureuilAléatoire

Citation de: The Reg le 20 Août 2020, 19:13
Fichtre je vois pour la première fois un épisode de la saison 30 en VF et je trouve ça cool de constater que Philippe Peythieu est revenu une voix plus agréable, j'ai l'impression d'entendre le Homer des saisons numériques mais pré saison 18.  :)

J'ai du mal à faire la différence comme ça... ça se caractérise par quoi ? Pour moi, son timbre de voix a très peu changé depuis les première saisons.

GorilleMUH_LeMawlUHsque

Citation de: The Reg le 20 Août 2020, 19:13
Fichtre je vois pour la première fois un épisode de la saison 30 en VF et je trouve ça cool de constater que Philippe Peythieu est revenu une voix plus agréable, j'ai l'impression d'entendre le Homer des saisons numériques mais pré saison 18.  :)

J'ai remarqué aussi que la voix de Philippe Peythieu est devenue plus "aiguë" dans les dernières saisons, et que le débit de parole d'Homer était un peu plus rapide également ... Ca date pas de la veille effectivement xD Mais j'ai vraiment l'impression que le Film a marqué une sorte de cassure avec les épisodes HD... (sans compter les péripéties de la VF depuis la saison 19...)

simpsonoworld

Dans "Homer aime Flanders", quand la famille Flanders entre à l'église et qu'on entend des gens dénigrer Ned, le dernier dit en VO : "I bet he's one that wrote "Homer" all over the bathroom" (qu'on peut traduire par "Je parie que c'est celui qui a écrit "Homer" partout dans les toilettes.")

Dans la VF, il dit "Il a des yeux qui font froid dans le dos", ce qui n'a rien à voir. A moins que ce soit pour ne pas mettre une phrase trop longue qui empièterait sur la réplique suivante de Ned, je ne comprends pas les raisons de cette adaptation.

Dans le même épisode, Homer se réveille en disant en VO qu'il croit détester Ted Koppel, un animateur de télé américain. En VF, il parle de Ted Turner, un magnat américain à l'origine de CNN qui apparait d'ailleurs dans un épisode des Griffin. Il me semble qu'il n'est pas plus connu en France que Ted Koppel.

Démon

la VF de Homer des premières saisons :(
༼ つ ◕_◕ ༽つ

The Reg

J'avais oublié mais en revoyant il y a quelques temps Le palais du gaucher, quand Marge dit à Bart qui est devant la télé "Tu ne crois pas que tu devrais faire de l'exercice ?" il lui répond en VF "Ouais qu'est-ce que tu veux que je fasse ?" certes l'air moyennement intéressé mais comme si il attendait une réponse, quand en VO la traduction serait plus tôt "Bah qu'est-ce que tu veux y faire ?" et le ton va avec, tiens.

#cétaivraimenttrèsinteressant

simpsonoworld

Dans "Allocations familiales", Surly Duff garde son nom VO alors qu'il s'appelait "Hargneux" dans la VF de l'épisode "le choix de Selma".

Arthur MD

Je ne sais pas si quelqu'un l'a déjà noté ici mais la VF s'est permis de rajouter un petit gag assez marrant selon moi. Le "IL M'A MORDU C'T'ANDOUILLE !" de Homer à la fin de Chienne de vie s3 n'est à la base pas présent en anglais et je dois dire qu'il est tellement dans l'esprit des Simpson (ou de cette scène du moins) que je ne m'étais jamais demandé si il avait été rajouté ou non.
Ce que je veux dire, c'est qu'habituellement, lorsqu'un gag est rajouté dans une VF, ça se voit.

On a aussi un cas assez similaire, bien que totalement différent, dans La Springfield Connection s6 lorsque Moe se moque d'Homer par rapport à Herman. En anglais, il se moque de Homer parce qu'il a employé le mot 'garage' et lui rétorque qu'il appelle ça un 'carhole' (tout en imitant bien sûr un accent français). En français, il se moque d'Homer parce qu'il pense que ce dernier a peur de se faire 'siffler ses bières'. Et quand Homer lui demande comment Moe réagirait si c'était ses bières, ce dernier lui dit qu'il 'butterait le mec'.
C'est tellement dans le personnage de Moe que je ne m'étais pas non plus posé la question.

Je pense que ce type de gags rajoutés et de répliques changées qui transpirent la patte Simpson témoignent d'un sincère amour et d'une réelle connaissance de la série par Juliette Vigouroux et Alain Cassard, à l'époque adaptateurs.


Je n'ai pas envie de trop critiquer les saisons adaptées par Christian Dura (depuis la saison 20 il me semble) mais ce dernier ne fait souvent pas l'effort de traduire ou remplacer certaines répliques ou références qui ne marchent qu'en anglais.

Le dernier exemple que j'ai en tête provient du Simpson Horror Show XXXI s32 dans lequel le vendeur de BD sort un miroir noir et fait en anglais une référence à Black Mirror. En français, il dit miroir noir et il faut comprendre que le jeu de mots ne marche qu'en anglais à cause de l'adaptation... pour le coup inexistante. Ici ça peut passer puisque miroir noir est quand même facilement traduisible de tête par le spectateur et que Black Mirroir est une série très connue.
Mais alors quand c'est pour un jeu de mots unique, tel le bateau nommé Relationship dans le 2ème épisode de la saison 26 et que le jeu de mots reste en anglais, là c'est moins pardonnable.

Dis donc, si y'a une queue pareille, c'est que c'est vachement bien !

Liks

Ah oui ! Quand j'ai revu l'épisode en VF (HS 31), "miroir noir" m'a fait buggé pendant plusieurs secondes.
Barney, tu vas pas lécher les fenêtres.....

The Reg

Citation de: Arthur MD le  4 Nov 2021, 17:50
Je ne sais pas si quelqu'un l'a déjà noté ici mais la VF s'est permis de rajouter un petit gag assez marrant selon moi. Le "IL M'A MORDU C'T'ANDOUILLE !" de Homer à la fin de Chienne de vie s3 n'est à la base pas présent en anglais et je dois dire qu'il est tellement dans l'esprit des Simpson (ou de cette scène du moins) que je ne m'étais jamais demandé si il avait été rajouté ou non.
Ce que je veux dire, c'est qu'habituellement, lorsqu'un gag est rajouté dans une VF, ça se voit.
Ah ouiiiii j'avais totalement oublié. En effet c'est rare, mais comme c'est du hors-champ ils pouvaient se le permettre sans que ça ne soit évident.

simpsonoworld

Je viens de revoir "les vrais-faux Simpson", cette fois en comparant la VO et la VQ plus les sous-titres anglais quand je regardais en français.

La VF a remplacé le nom de "Tim Conway" par "Tim Hannibal" par rapport à un jeu de mots ; Homer croit en VO que Marge a invité un "special ghost" (un fantôme spécial) alors qu'il s'agit d'un "special guest" (un invité spécial), en l'occurence Tim Conway, tandis qu'en VF Homer croit que Marge a invité un cannibale alors qu'il s'agit de Hannibal, donc Tim "Hannibal".

La version québécoise (en plus de doubler les chansons) s'en est beaucoup mieux sortie, puisqu'ils ont traduit "special ghost" par "invité spatial", ce qui fait qu'au lieu d'inventer un nouveau nom pour une célébrité qui existait vraiment, ils ont juste remplacé "spécial" par un mot qui s'en rapproche beaucoup, et ont conservé le nom de Tim Conway :D

bleuJAUNErouge

CitationLes titres VO passent encore à mon avis. En VF, ce qui me pose problème c'est qu'en général ils se contentent juste de traduire littéralement mot pour mot...
"From Russia Without Love" en anglais ça se dit, mais "De Russie Sans Amour" c'est absolument pas français...

Le nom de cet épisode dans la VA est très différent : Il s'appelle Keine Frau für Moe, ça veut dire Aucune femme pour Moe et fait référence à l'épisode Pour l'amour de Moe (s9), qui s'appelle Eine Frau für Moe, alors Une femme pour Moe.
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.

simpsonoworld

#86
Dans l'épisode "Yolo", Homer explique en VO à Eduardo que son "héros" n'est pas Rocky du dessin animé "The Rocky and Bullwinkle Show", mais l'actrice qui fait sa VO, June Foray.

En VF, il parle toujours de Rocky, mais au lieu de June Foray, il dit qu'il est interprété par "Thérèse Panier". Un choix très étrange, vu que cette "Thérèse Panier" n'existe pas. Pourquoi ne pas avoir gardé June Foray au lieu d'inventer un nom ?

Dans la VO de "le gay pied", Julio dit à Lisa que s'il était un garçon hétéro de 8 ans il lui tiendrait la main. En VF, il dit que s'il était un "petit garçon de 8 ans", il lui demanderait sa main. Ce qui n'a pas de sens, car à 8 ans il aurait été interessé par les garçons de son âge, c'était important de garder le mot "hétéro". Et pourquoi passer du fait de "tenir la main" à une demande en mariage ?

Dans la VO de "Une grosse tuile pour un gros toit", Homer plaisante en disant qu'il voit Dr. Hibbert, Marge et Yogi l'ours. Prenant ce signe d'humour comme un mauvais signe, Dr. Hibbert lui fait resubir des électrochocs. Dans la VF, il ne parle pas de Yogi mais de Bambi. Même si je conçois que les dessins animés de Hannah Barbera sont moins connus en France qu'un disney (à part Scooby-Doo, les Pierrafeu et les Schtroumpfs), je pense que beaucoup de spectateurs français connaissent au moins Yogi de nom.

Dans l'épisode "Whisky Buziness", Gandhi est appelé "Grand-père" en VF. Sérieux, l'adaptateur/trice ne connait pas Gandhi ?

Par contre, là où c'est juste un gros foutage de gueule, c'est quand le nom de Murphy Gencives Sanglantes change dans la VF de chaque épisode où le personnage est évoqué après "Salut l'artiste" :

- Dans "L'insurgée", Carl l'appelle "Murphy Gueule en sang".

- Dans "Whisky Buziness", il est appelé "Bleeding Gums Murphy" (donc son nom en VO).

- Dans "Lisa a le blues", Lisa l'appelle "Murphy Gencives en sang". Autre négligence de la VF de cet épisode : la mention des "yips" est conservée, sauf quand Lisa en parle une dernière fois (elle dit en VF qu'elle ne peut pas jouer du saxophone parce qu'elle a le trac au lieu de dire que c'est parce qu'elle a les yips, ce qui annule la cohérence avec le début de l'épisode où elle se renseignait sur la définition des yips).






Egnouth

Citation de: simpsonoworld le 12 Avr 2022, 20:49
Dans l'épisode "Yolo", Homer explique en VO à Eduardo que son "héros" n'est pas Rocky du dessin animé "The Rocky and Bullwinkle Show", mais l'actrice qui fait sa VO, June Foray.

En VF, il parle toujours de Rocky, mais au lieu de June Foray, il dit qu'il est interprétée par "Thérèse Panier". Un choix très étrange, vu que cette "Thérèse Panier" n'existe pas. Pourquoi ne pas avoir gardé June Foray au lieu d'inventer un nom ?

Dans la VO de "le gay pied", Julio dit à Lisa que s'il était un garçon hétérode 8 ans il lui tiendrait la main. En VF, il dit que s'il était un "petit garçon de 8 ans", il lui demanderait sa main. Ce qui n'a pas de sens, car à 8 ans il aurait été interessé par les garçons de son âge, c'était important de garder le mot "hétéro". Et pourquoi passer du fait de "tenir la main" à une demande en mariage ?

Dans l'épisode "Whisky Buziness", Gandhi est appelé "Grand-père" en VF. Sérieux, l'adaptateur/trice ne connait pas Gandhi ?

Par contre, là où c'est juste un gros foutage de gueule, c'est quand le nom de Murphy Gencives Sanglantes change dans la VF de chaque épisode où le personnage est évoqué après "Salut l'artiste" :

- Dans "L'insurgée", Carl l'appelle "Murphy Gueule en sang".

- Dans "Whisky Buziness", il est appelé "Bleeding Gums Murphy" (donc son nom en VO).

- Dans "Lisa a le blues", Lisa l'appelle "Murphy Gencives en sang". Autre négligence de la VF de cet épisode : la mention des "yips" est conservée, sauf quand Lisa en parle une dernière fois (elle dit en VF qu'elle ne peut pas joueur du saxophone parce qu'elle a le trac au lieu de dire que c'est parce qu'elle a les yips, ce qui annule la cohérence avec le début de l'épisode où elle se renseignait sur la définition des yips).





Très intéressent x)
Vive la nourriture le foot et les Simpson, je vais un jour faire ma liste complète des épisodes , PROMIS [spoiler](normalement)[/spoiler] ABONNEZ VOUS A MA CHAINE YOUTUBE EN ATTENDANT : https://www.youtube.com/channel/UCpofJKHO9awWXmy3fUjUZ0w , il me reste encore 189 caractères , je vais donc raconter ma vie a partir d'ici , la j'vais bien j'ai de bonnes notes en ce moment , ma famille va très bien , y compris mes animaux , BONNE JOURNEE LES BEAU GOSSE

simpsonoworld

Dans la VO du deuxième segment du "Simpson Horror Show X", le vendeur de BD propose à Lucy Lawless de lui donner certains noms durant leur futur nuit de noces, parmi lesquels "Iron Man" et "Big papa Smurf". En VF, c'est traduit par "Hercule Man" et "Mon gros Babar joufflu". Si, pour "Iron Man", on peut supposer que ce n'était très connu en France avant la sortie du film de 2008, c'est moins pardonnable dans le cas de la référence aux Schtroumpfs. Et si traduire par "Gros Grand Schtroumpf" aurait été discutable à cause de l'alitération en "G", ils auraient mettre par exemple "Mon Grand Schtroumpf d'amour".