Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Différences VO/VF

Démarré par simpsonsbart, 8 Avr 2015, 17:08

« précédent - suivant »

Alan27

Sinon y'a aussi des personnages français ou des références à la langue française qui changent de pays :

Dans "Le garçon qui en savait trop", le serveur est espagnol en VF alors qu'il est français en VO, ça s'explique par le fait que le serveur devait avoir un accent étranger pour les besoins de l'intrigue et qu'il était difficile de ce moquer de l'accent français en VF.

Dans "La critique de lard", le méchant pâtissier est français en VO (ça c'est très facile à voir : le dessert français, l'enseigne "The French confection", le drapeau de la France derrière lui) alors qu'il a un accent russe en VF, je pense que c'est pour bien rentrer dans le cliché du méchant à l'accent étranger.

Dans "Salut l'artiste", Doris dit en VF que Willie est devenu prof d'anglais (bien qu'il soit déguisé en cliché français et qu'il y ait écrit "Bonjour" en français sur le tableau) et il traite les élèves de mangeurs de rosbif à la gelée de groseille, en VO il est prof de français et traite les élèves de mangeurs  de fromage.


Voici quelques exemples, il y a bien plus de trucs comme ça dans la série

The Reg

Oui absolument. Et dans Triple erreur ils ont géré ça autrement, alors qu'on voit encore largement que c'est un français, ils n'ont pas essayé de le cacher mais ils ont transformé ça en "Vieux François".

simpsonoworld

Dans la VO de "la Springfield Connection", quand Homer fait une partie de poker pour la deuxième fois, il dit que quand il a entendu que Marge allait rejoindre l'academy de police, il pensait que ce serait marrant et excitant comme le film "la folle histoire de l'espace" (Spaceballs en VO) mais qu'au lieu de ça c'est sombre et déroutant comme le film "Police Academy". Dans la VF, il parle de "Starsky et Hutch" au lieu de "la folle histoire de l'espace", ce que je trouve dommage, comme j'aime beaucoup "la folle histoire de l'espace." Je ne pense pas qu'ils aient fait ce changement en pensant que le film était peu connu en france, il est assez populaire (même s'il l'est moins qu'aux Etats-Unis), sans doute parce que le titr français est trop long pour caser la référence.

Dans la VO de "le mal de mère", quelques secondes avant la bagarre entre Marge et Chloé, cette dernière dit qu'elle va se défendre comme le lui a appris G. Gordon Liddy (responsable du scandale du Watergate). Dans la VF, elle parle de Steven Seagal (acteur qui fait des arts martiaux).

Alan27

Citation de: quasimodoworld le  8 Juil 2016, 05:00
sans doute parce que le titr français est trop long pour caser la référence.


Oui, c'est vrai qu'il faut pas oublier que les doubleurs doivent faire suivre les dialogues aux bouches des personnages donc forcement ils doivent adapter les dialogues et pas uniquement les traduire.

simpsonoworld

Et aussi, dans la VF de l'épisode "les deux frères", l'un des gags les plus cultes de la VO a été gâché, lorsque Tahiti Bob ramène Bart et Lisa chez eux et que Homer lui demande si Lisa est aussi fauteur de troubles, la réponse de Bob "especially Lisa, but especially Bart" devient "En particulier Lisa, mais surtout Bart', alors que l'humour de la réplique résidait bien évidemment dans le fait qu'il répétait deux fois le mot "especially" et qu'on ne savait pas, par conséquent, lequel des deux enfants était plus en faute. La VF indique clairement que c'est Bart.

Alan27

Citation de: quasimodoworld le 10 Juil 2016, 02:04
Et aussi, dans la VF de l'épisode "les deux frères", l'un des gags les plus cultes de la VO a été gâché, lorsque Tahiti Bob ramène Bart et Lisa chez eux et que Homer lui demande si Lisa est aussi fauteur de troubles, la réponse de Bob "especially Lisa, but especially Bart" devient "En particulier Lisa, mais surtout Bart', alors que l'humour de la réplique résidait bien évidemment dans le fait qu'il répétait deux fois le mot "especially" et qu'on ne savait pas, par conséquent, lequel des deux enfants était plus en faute. La VF indique clairement que c'est Bart.

Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"

Donc y'a toujours la répétition du "en particulier", bon par contre on sait qu'il accuse plus Bart, mais je trouve pas que ça gâche le gag, ça montre que Bob déteste plus Bart que Lisa

Kyioии

Citation de: Alan27 le 10 Juil 2016, 09:29
Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"
C'est exact, en ce moment je me refais l'intégrale de la série, et je viens de me faire cet épisode. Tient d'ailleurs, il me semble que dans les saisons précédentes, il avait déjà fait une comparaison entre Bart et Lisa vis-à-vis de sa colère face à eux ???

Dr. Nick

Citation de: Keiz Jo le 10 Juil 2016, 15:47
Citation de: Alan27 le 10 Juil 2016, 09:29
Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"
C'est exact, en ce moment je me refais l'intégrale de la série, et je viens de me faire cet épisode. Tient d'ailleurs, il me semble que dans les saisons précédentes, il avait déjà fait une comparaison entre Bart et Lisa vis-à-vis de sa colère face à eux ???
Je me rappelle dans Bombinette Bob la réplique "Voyez-vous ça, mais c'est le petit Bart Simpson... et sa sœur Lisa qui m'est totalement indifférente". :D
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

Kyioии

Citation de: Dr. Nick le 10 Juil 2016, 15:56
Citation de: Keiz Jo le 10 Juil 2016, 15:47
Citation de: Alan27 le 10 Juil 2016, 09:29
Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"
C'est exact, en ce moment je me refais l'intégrale de la série, et je viens de me faire cet épisode. Tient d'ailleurs, il me semble que dans les saisons précédentes, il avait déjà fait une comparaison entre Bart et Lisa vis-à-vis de sa colère face à eux ???
Je me rappelle dans Bombinette Bob la réplique "Voyez-vous ça, mais c'est le petit Bart Simpson... et sa sœur Lisa qui m'est totalement indifférente". :D
Ah bah oui justement ;D ! Une scène très drôle au passage ^^.

simpsonoworld

Citation de: Alan27 le 10 Juil 2016, 09:29
Citation de: quasimodoworld le 10 Juil 2016, 02:04
Et aussi, dans la VF de l'épisode "les deux frères", l'un des gags les plus cultes de la VO a été gâché, lorsque Tahiti Bob ramène Bart et Lisa chez eux et que Homer lui demande si Lisa est aussi fauteur de troubles, la réponse de Bob "especially Lisa, but especially Bart" devient "En particulier Lisa, mais surtout Bart', alors que l'humour de la réplique résidait bien évidemment dans le fait qu'il répétait deux fois le mot "especially" et qu'on ne savait pas, par conséquent, lequel des deux enfants était plus en faute. La VF indique clairement que c'est Bart.

Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"

Donc y'a toujours la répétition du "en particulier", bon par contre on sait qu'il accuse plus Bart, mais je trouve pas que ça gâche le gag, ça montre que Bob déteste plus Bart que Lisa

Ben dans ce cas, c'était mauvaise idée de rajouter "surtout".

M. Sparkle

Citation de: quasimodoworld le 10 Juil 2016, 21:30
Citation de: Alan27 le 10 Juil 2016, 09:29
Citation de: quasimodoworld le 10 Juil 2016, 02:04
Et aussi, dans la VF de l'épisode "les deux frères", l'un des gags les plus cultes de la VO a été gâché, lorsque Tahiti Bob ramène Bart et Lisa chez eux et que Homer lui demande si Lisa est aussi fauteur de troubles, la réponse de Bob "especially Lisa, but especially Bart" devient "En particulier Lisa, mais surtout Bart', alors que l'humour de la réplique résidait bien évidemment dans le fait qu'il répétait deux fois le mot "especially" et qu'on ne savait pas, par conséquent, lequel des deux enfants était plus en faute. La VF indique clairement que c'est Bart.

Non il dit : "En particulier Lisa, mais surtout en particulier Bart"

Donc y'a toujours la répétition du "en particulier", bon par contre on sait qu'il accuse plus Bart, mais je trouve pas que ça gâche le gag, ça montre que Bob déteste plus Bart que Lisa

Ben dans ce cas, c'était mauvaise idée de rajouter "surtout".

Moi je trouve au contraire que c'était une bonne idée, elle est assez drôle cette réplique je trouve.
Je suis l'ange de la mort. L'heure de la purification a sonnée !



"I'm just gonna die lonely and ugly, and dead"

simpsonoworld

La réplique est plus drôle en VO, et les scénaristes n'avaient pas l'intention "d'accentuer" Bart lorsque Tahiti Bob répond à Homer, comme ça a été fait dans la VF.

Dans "Max Simpson", il y a un autre gag un peu gâché. C'est au début, quand Homer déclare que les chaines aiment l'animation parce qu'ils n'ont pas besoin de payer des acteurs. Dans la VO, Ned passe alors devant la fenêtre et ajoute qu'ils peuvent remplacer les voix et que personne ne remarque la différence. Le gag, c'est que quand il dit ça, il n'est plus doublé par Harry Shearer, mais par Karl Weidergott.
Mais dans la VF, quand Ned prononce cette réplique, eh ben il est toujours doublé par Pierre Laurent, qui ne transforme même pas sa voix. Ayant vu plusieurs fois cet épisode en VF, ça expliquerait pourquoi je ne voyais jamais l'intérêt du passage de Ned, je ne voyais pas où était le gag.

Dans "Fiesta à Las Vegas", lorsque Ned et Homer se dirigent vers Las Vegas, une voiture arrive en sens inverse avec à son bord Raoul Duke et Dr Gonzo, du film "Las Vegas Parano" (avec Johnny Depp et Benicio Del Toro). Ce film est sorti en 1998, un an avant la diffusion de cet épisode.
Le Dr Gonzo est défiguré, et dans la VO, on a droit à cet échange :

Dr. Gonzo : That sure was a fun trip to Las Vegas (C'est sûr, c'était un voyage marrant à Las Vegas)
Raoul Duke : Ah, too many kids. (Ah, trop d'enfants.)

Alors qu'en VF, on a droit à ça, qui n'a rien à voir :

Dr. Gonzo : C'était l'horreur, ce voyage à Las Vegas.
Raoul Duke : Un cauchemar !

simpsonsbart

Attention: Ce topic n'est pas là pour lancer un débat VO contre VF, mais pour dire les références qui changent entre les 2 versions.


J'ai le syndrome d'Asperger, ce qui explique pourquoi j'ai des intérêts intenses envers certaines choses, notamment envers Otto, personnage dont je ne suis pourtant pas fan.

Je compare ma situation d'attente d'un nouvel épisode sur Otto à Une grosse tuile pour un toit.

M. Sparkle

Ah oui, c'est dommage pour Max Simpson en effet, bizarre que les traducteurs n'aient pas retranscrit le gag en VF.
Je suis l'ange de la mort. L'heure de la purification a sonnée !



"I'm just gonna die lonely and ugly, and dead"

Dundee

#29
Il n'y a rien de mal à exprimer ses sentiments par rapport au travail des doubleurs, c'est un forum je signale. Si c'est juste pour faire des listes et à parler comme des robots, je ne vois pas l'intérêt.

La VF rate pas mal de répliques, c'est vrai ça. Mais il y a aussi certaines répliques qui sont bonifiées avec le passage à la VF. Je pense notamment à "À bas la babysitter !" :

En VF :
Lisa : Je croyais t'avoir dit d'aller dormir.
Bart : T'as dit "Va vomir", je me gave pour me faire vomir.
Lisa : J'ai dit "Va dormir" !

En VO c'est :
Lisa : I thought I told you to go to bed
Bart : Yeah right, bread ! You said me to go to bread.
Lisa : I said to go to bed !

"Go to bread" quoi... Sans commentaire.
Mon classement de la série
Bonne année 2016 2017 2018 à tous !