Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Différences VO/VF

Démarré par simpsonsbart, 8 Avr 2015, 17:08

« précédent - suivant »

Dr. Nick

Il me semble qu'ils l'avaient aussi appelé Moleman en VF dans Moe nia Lisa. Ce sera pas la première fois que ça arrive, du coup.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

Thomas68500

Citation de: Dr. Nick le 23 Fév 2019, 20:00
Il me semble qu'ils l'avaient aussi appelé Moleman en VF dans Moe nia Lisa. Ce sera pas la première fois que ça arrive, du coup.

Effectivement, c'est possible, comme pour Tahiti Bob aussi.
Mais là je trouve ça plus flagrant lors des dernières saisons et je trouve quand même un peu dommage que l'adaptation ne reprenne pas ce qui a pu être fait dans les autres saisons mais bon, on y peut rien  :-\

DarpaSaly69

Je viens d'apprendre que quand la Malibu Stacy de Céleste parle en VO dans Lisa s'en va-t-en guerre (s5), c'est une parole de Spiderman. En VF, c'est remplacé par Batman.

Alors je conçois que Batman était (et l'est toujours) super populaire notamment avec les films et les séries des années 90 (même avant), mais est-ce que Spiderman était aussi peu connu en France en 1994 ? (j'étais pas né désolé).

simpsonoworld

Peut-être qu'en effet, Spiderman était moins connu en France avant la sortie des films de Sam Raimi (et le dessin animé de 1994 n'est sorti que dix mois après la première diffusion de "Lisa s'en va-t-en guerre"). Ou alors, c'est peut-être parce qu'ils avaient Patrick Guillemin sous la main, et comme il avait déjà doublé Batman et que les deux films de Tim Burton + la série de Batman de 1992 avaient eu du succès à l'époque, ils ont dû décidé d'en profiter en remplaçant Spiderman par Batman ;)

DarpaSaly69

Citation de: simpsonoworld le 11 Mar 2019, 00:23
Peut-être qu'en effet, Spiderman était moins connu en France avant la sortie des films de Sam Raimi (et le dessin animé de 1994 n'est sorti que dix mois après la première diffusion de "Lisa s'en va-t-en guerre"). Ou alors, c'est peut-être parce qu'ils avaient Patrick Guillemin sous la main, et comme il avait déjà doublé Batman et que les deux films de Tim Burton + la série de Batman de 1992 avaient eu du succès à l'époque, ils ont dû décidé d'en profiter en remplaçant Spiderman par Batman ;)


Evidement c'est tellement simple... non c'est pas simple, c'est vachement compliqué.

Merci pour ces précisions  ;)

Ilevan

C'est probablement pour Patrick Guillemin en effet, même si le fait que les adaptateurs qui ont bossé sur les Simpson sont majoritairement des tanches peut entrer en ligne de compte

It goes Reggie, Jay-Z, 2Pac and Biggie
André from OutKast, Jada, Kurupt, Nas, and then me

bleuJAUNErouge

Dans Math elle aime(s26) l'élève de l'école de Waverley Hills pose Proviseuer Skinner la question suivante.
Élève : "Yo, qu'est-ce que l'angle droit a dit au grand angle ?" et après Skinner démasque son ignorance, l'élève répond "Vous êtes obtus !" - c'est la VF.

Dans la VA, c'est comme ça :
Élève : "Pourquoi on peut pas bouillir de l'eau dans un triangle équilatère ?" et la réponse est "Parce que tous les angles n'ont que 60 degrés !"
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.

simpsonoworld

Dans "Marge piégée par le net", quand le Chevalier des Ténèbres (le personnage de Bart) apparaît pour la première fois, Moe fait remarquer en VO "He once beat me to death with my own life bar", ce qui veut dire "Il m'a une fois battu à mort avec ma propre barre de vie".

Mais en VF, il dit "Une fois il m'a même battu à mort dans mon propre bar", ce qui n'a pas de sens quand on sait que le Chevalier des Ténèbres est en fait le personnage joué par Bart, Moe aurait donc vu à quoi son agresseur ressemblait. De plus, Moe est attaché et séquestré à l'arrière de son bar par un sosie (même si c'est pour un gag), ce n'est donc pas cohérent qu'il explique qu'il a été battu dans son propre bar.


bleuJAUNErouge

Quand Lisa appelle les urgences dans À bas le baby-sitter (s8)

- elle parle avec un opérateur (donc mâle) dans la VA.
- elle parle avec une opératrice (donc femelle) dans la VF.
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.

simpsonoworld

Dans la VO de "Lézards populaires", Nelson fait cuire une carotte en fredonnant la musique du générique des Simpson (brisant donc le quatrième mur).

Dans la VF, il fredonne quelque chose d'original.

Arthur MD

#70
Petit truc que j'ai remarqué dans l'épisode "Papa Furax", au moment où Bart et Milhouse discutent dans le jardin des Simpson avant d'aller à Mieuxquetv.com, ils ont ce dialogue :

  ""Bart : Bonne idée. Avec tes lunettes, tu fais intello.
Milhouse : Je suis pas un intello, Bart ! Les lunettes rendent pas intelligent...""


Alors qu'en anglais, ils disent :
  ""Bart : Good idea, you can speak nerd to them.
Milhouse : I'm not a nerd, Bart! Nerds are smart...""

Ce qui donnerait à peu près :
  ""Bart : Bonne idée. tu pourras leur parler de de trucs de nerds.
Milhouse : Je suis pas un nerd, Bart ! Les nerds sont intelligents.""


Je trouve ça dommage que la VF aie remplacé la référence car, même si à l'époque les mots nerd/geek/etc n'étaient sûrement pas ultra connus, c'est mieux de conserver la blague/référence/allusion que de la remplacer si ça en change le sens. En plus, cette réplique est devenu (un peu) culte aux US, alors qu'en France, bah voilà quoi... Pourtant je défends souvent la VF hein.

Dis donc, si y'a une queue pareille, c'est que c'est vachement bien !

EcureuilAléatoire

#71
Je crois pas être le seul à faire cette réflexion ici mais sérieux, qu'est-ce qu'ils foutent avec les titres des épisodes en VF ces temps-ci ?

S30E06 - From Russia Without Love >>> De Russie sans amour
S30E07 - Werking Mom >>> Maman travaille
S27E09 - Barthood >>> Enfantin (ils auraient pas pu juste garder le jeu de mot?)
S28E05 - Trust But Clarify >>> Faites confiance mais clarifiez
S27E11 - Teenage Mutant Milk-Caused Hurdles >>> Ados mutants à cause du lait (palme d'or du wtf)

C'est juste moi ou...?

Liks

Faut dire que les titres VO eux aussi deviennent plus bof.......... Mais ça n'excuse pas Sans titre (s29), je n'ai toujours pas compris ce choix (le titre mexicain est le même aussi, bizarre). Je trouve que les titres VQ sont par exemples beaucoup mieux que ceux VF en ce moment, et ceux VF copient plus ceux VO.

À bon entendeur (VQ) et Grand-père, tu m'entends ? (VF) et Grampy Can Ya Hear Me (VO)
Vie-rtuelle de famille (VQ) et Amis et famille (VF) et Friends and Family (VO)
Quel père, quel fils (VQ) et La paternité (VF) et Dad Behavior (VO)
Barney, tu vas pas lécher les fenêtres.....

EcureuilAléatoire

Citation de: Liks[not]pooky le  5 Août 2020, 17:07
Faut dire que les titres VO eux aussi deviennent plus bof.......... Mais ça n'excuse pas Sans titre (s29), je n'ai toujours pas compris ce choix (le titre mexicain est le même aussi, bizarre). Je trouve que les titres VQ sont par exemples beaucoup mieux que ceux VF en ce moment, et ceux VF copient plus ceux VO.

Les titres VO passent encore à mon avis. En VF, ce qui me pose problème c'est qu'en général ils se contentent juste de traduire littéralement mot pour mot...
"From Russia Without Love" en anglais ça se dit, mais "De Russie Sans Amour" c'est absolument pas français...

Et je ne suis pas Quebecois mais j'ai vu passer quelques titres et effectivement c'est bien plus recherché... (Lait à faire peur pour Ados mutants à cause du lait s27)

Après la VF en elle même depuis 2 ou 3 saisons va savoir pourquoi je l'aime moins. Peut être parce que je regarde les épisodes en VO avant leur sortie dont certains plusieurs fois? mais j'ai le sentiment que le casting est moins investit (certaines intonations de voix sont inappropriées) et la traduction plus fainéantes...

The Reg

#74
Fichtre je vois pour la première fois un épisode de la saison 30 en VF et je trouve ça cool de constater que Philippe Peythieu est revenu une voix plus agréable, j'ai l'impression d'entendre le Homer des saisons numériques mais pré saison 18.  :)