Menu principal

Diffusion des Simpson en France/Belgique/Québec

Démarré par Naglafar, 2 Sep 2015, 13:47

« précédent - suivant »

DarpaSaly69

Citation de: Thomas68500 le 24 Fév 2019, 10:25
Tu m'as mis le doute mais c'est bien dans l'horror show de la saison 28.
J'ai re-vérifié et c'est dans la troisième histoire de cet épisode, "Moefinger", à 17'13'' dans la diffusion française.

Qu'est-ce que j'ai fumé ? Je me suis planté en beauté. Pardon.  ;D

Rom83

Salut à tous,
J'ai raté pas mal d'épisodes de la saison 28 malheureusement, quelqu'un saurait où les revoir svp ? Je n'ai trouvé que ceux jusqu'à l'épisode 28x05  :(

Thomas68500

Dans La Paternité (S28E08), lors de l'écran titre, on peut apercevoir 4 hommes être emportés par une ballon gonflable Homer dans la version originale. Cela n'apparaît pas dans la version française, bien qu'on puisse entendre leurs cris.

De plus, comme d'habitude, lorsque Homer dit "Vous avez terminé" en VO, il dit "You are finished" en VF et inversement.

DarpaSaly69

Citation de: Thomas68500 le  2 Mar 2019, 21:07
De plus, comme d'habitude, lorsque Homer dit "Vous avez terminé" en VO, il dit "You are finished" en VF et inversement.

J'espère que tu ne considères pas ça comme étant une erreur, parce que c'est parfaitement adapté à la situation.
Ça n'aurait aucun sens en VF si Homer terminait sa phrase par You are finished puis après être heureux alors qu'il galérait sur les autres langues, ne savant pas ce que ces phrases signifiaient ; avec en plus en tête de liste Vous avez terminé, il aurait compris dans ce cas-là qu'il avait justement fini.

C'est comme dans Le chef d'œuvre d'Homer (s10) : en VO les instructions de construction du barbecue en anglais sont illisibles à cause du ciment, alors il lit les instructions en français (avec la blague où il ne comprend pas le mot Le grill).
Donc en VF, même chose on inverse les langues sinon ça n'a aucun sens.

Thomas68500

Citation de: DarpaSaly69 le  3 Mar 2019, 01:46
J'espère que tu ne considères pas ça comme étant une erreur, parce que c'est parfaitement adapté à la situation.

Non pas du tout ^^
J'aurai pu mettre ça dans le topic des différences VO/VF pour dire qu'encore une fois l'usage du français en VO est remplacé avec de l'anglais en VF et inversement, mais je me suis compris  :D
Mais c'est juste que, comme dans l'épisode Souvenirs de Paris, le texte affiché à l'écran est en français et Homer le dit en anglais (même si ici le texte était en quatre langues).
Bref, rassures-toi je considère pas du tout ça comme une erreur  ;)
The grill ?! C'est quoi The grill ?!

Thomas68500

J'apprécie énormément le travail du doublage français de la saison 29 mais, pensez-vous que c'est une bonne chose d'avoir doubler en français les chansons d'Ed Sheeran dans Ha-Ha Land (S29E10) ?!

Je suis totalement pour l'adaptation des chansons mais après je sais pas trop quand il s'agit d'artistes mondialement connus.
On a notamment pu le voir avec Lady Gaga qui n'a pas été doublée en français (chansons) dans Lisa devient Gaga (saison 23)

DarpaSaly69

À la différence que Lady Gaga interprète Lady Gaga, donc normal que quand elle chante ça soit sa propre voix.
Alors que Ed Sheeran interprète Brendan, donc il y a moins de légitimité à garder sa voix de chanteur.
En plus je trouve que Xavier Fagnon à une très bonne voix pour chanter.

Thomas68500

Citation de: DarpaSaly69 le  9 Mar 2019, 21:33
À la différence que Lady Gaga interprète Lady Gaga, donc normal que quand elle chante ça soit sa propre voix.
Alors que Ed Sheeran interprète Brendan, donc il y a moins de légitimité à garder sa voix de chanteur.
En plus je trouve que Xavier Fagnon à une très bonne voix pour chanter.

Ouais et puis là c'était trois chansons courtes.
Mais sinon je me demande comment ils choisissent l'adaptation française des chansons parce que des fois ils traduisent les chansons en français (cf : Ha-Ha Land) et d'autres fois ils mettent juste la traduction des paroles.
Après c'est vrai que certains comédiens chantent bien ^^

Thomas68500

Bon, je me souviens que l'an dernier il y avait un quiproquo au sujet de l'ordre de diffusion des épisodes 16 à 18 de la saison 29, mais est-ce que quelqu'un saurait expliquer pourquoi W9 diffuse l'épisode n°18 Forgive and Regret, intitulé avec beaucoup d'imagination Pardon et Regret (comme les deux autres d'ailleurs qui ne sont que la traduction du titre anglais) en tant qu'épisode n°16 ?

Ce même ordre de diffusion a été adopté au Québec.

Dr. Nick

Au passage, est-ce que c'est une blague ou les traducteurs ont été assez sérieux pour avoir littéralement appelé un des épisodes de la saison 29 Sans titre ?
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

DarpaSaly69

Citation de: Thomas68500 le 12 Mar 2019, 15:40
Bon, je me souviens que l'an dernier il y avait un quiproquo au sujet de l'ordre de diffusion des épisodes 16 à 18 de la saison 29, mais est-ce que quelqu'un saurait expliquer pourquoi W9 diffuse l'épisode n°18 Forgive and Regret, intitulé avec beaucoup d'imagination Pardon et Regret (comme les deux autres d'ailleurs qui ne sont que la traduction du titre anglais) en tant qu'épisode n°16 ?

Ce même ordre de diffusion a été adopté au Québec.

Mystère et boule de gomme. J'ai pas LA réponse mais peut-être une : les épisodes 14 et 15 (respectivement La peur du clown et Une bonne lecture ne reste pas impunie) portent comme code de production XABF08 et XABF07. Pardon et Regret avec le code XABF09 est le 18ème c'est-à-dire après King Leer et Lisa Gets the Blues respectivement XABF10 et XABF11.
Oui c'est tiré par les cheveux mais je crois qu'ils essayent de respecter un ordre de production, terminer les 10 premiers XABF. Donc logiquement, ils diffuseront King Leer, Lisa Gets the Blues et Left Behind la semaine suivante.

Citation de: Dr. Nick le 12 Mar 2019, 15:47
Au passage, est-ce que c'est une blague ou les traducteurs ont été assez sérieux pour avoir littéralement appelé un des épisodes de la saison 29 Sans titre ?

Avec la subtilité de rajouter dans le titre entre parenthèses c'est le titre de l'épisode ça en fait partie. Quand on voit le titre original 3 Scenes Plus A Tag From A Marriage ça équivaut à ne pas donner de titre à l'épisode (3 scènes plus un bout de mariage). D'ailleurs en mexicain aussi ils ont pris comme titre Sans titre et dans les autres langues c'est la traduction littérale du titre VO.
Je trouve ça drôle (déjà plus drôle que l'épisode en question), c'est dans le même genre que Le pire épisode (s12) ou encore Piratez cet épisode (s25).
J'attends le jour où un épisode s'intitulera Jump the shark  :P

Dr. Nick

Le pire épisode (référence à la catchphrase du vendeur de BD) et Piratez cet épisode (épisode sur le téléchargement et référence à l'album Steal this Album) avaient quand même du sens comme titres, là j'ai beau retourner la chose dans tous les sens, je ne comprends pas pourquoi ils l'ont appelé Sans titre.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

DarpaSaly69

Quelques autres œuvres ont eu pour titre Sans Titre. En cherchant les plus connus, on a un court-métrage de Leos Carax, une peinture de Vassily Kandinsky ou encore une histoire d'Anton Tchekhov.
Il peut y avoir une référence à ça, mais c'est pas sûr. D'ailleurs il n'y a pas de référence pour le titre original de l'épisode, je ne crois pas.

De toute façon, c'était soit Sans titre (c'est le titre de l'épisode) ou 3 scènes plus un bout de mariage et la première idée est la meilleure.

Thomas68500

#193
W9 lancera la diffusion de la saison 30 dès le samedi 20 avril 2019 !!!
[spoiler]Poisson d'avril !! (1 jour en retard mais désolé, les bulletins des programmes ont été publiés aujourd'hui  ;D)[/spoiler]

Sinon W9 relancera dès 21h le cycle des "inédits" diffusés depuis janvier 2018, c'est-à-dire qu'ils recommencent la diffusion de la saison 24 avec les trois premiers épisodes, suivis des rediffusions des inédits de la semaine précédente et d'épisodes de la saison 21.
Je pense qu'on aura droit au cycle jusqu'à qu'ils diffusent la saison 30 en automne.

PS : Précisons que les Simpson commencent toujours à 21h, bien qu'il n'y ait plus le programme de tatouages avant !

Thomas68500

#194
Dans l'épisode Lisa a la blues (S29E17), Murphy Gencives Sanglantes ou encore Bleeding Gums Murphy selon l'humeur des équipes devient Murphy Gencives En sang.
Encore une incohérence de traduction mais c'est juste pour le notifier, c'est pas un drame vu que c'est un personnage très secondaire.

Sinon dans l'épisode Un gaucher gauche (S29E19), Duff est flouté mais on dirait qu'ils ont pas coupé le "D" lorsque Duffman parle. Encore une fois, une interprétation personnelle.

Encore un truc, dans La Peur du clown (S29E14), les cris de terreur du personnage grimé en Grippe-sou (le clown de Ça) sont coupés en français alors qu'ils sont bien présents dans la VO. Lors de la première diffusion, la silence m'avait troublé et effectivement, je viens de vérifier là avec la rediff et ils sont bien présents en VO, contrairement à la VF.