Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Les Simpson dans autres langues

Démarré par bleuJAUNErouge, 20 Avr 2017, 20:20

« précédent - suivant »

bleuJAUNErouge

Bonjour tout le monde,

je voudrais savoir, qui regarde les Simpson dans autres langues (sauf VO), donc par exemple québecois, allemand, italien, espagnole, portugais etc.

Moi, par exemple, je regarde les Simpson régulièrement en allemand.
De plus, j'ai vu Les Simpson - Le Film aussi en hollandais (il y en a même deux : une version de la Pays-Bas et une belge), tchèque, portugais et bulgarien (c'est sur un DVD j'ai acheté à Prague).

Les DVD des Simpson ont une épisode dans autres langues, et je m'ai rendu compte de la version tchèque ou une version hongrienne - très intéressant ! Vous avez su : Le doubleur tchèque de Marge (Jíri Lábus), c'est un mâle !
Une fois, j'ai mis la version polonaise. Mais ça, c'est l'horreur : Ce n'est que la VO à voix basse avec un seul homme ("lecteur") qui traduit les dialogues, très monotone.

Alors, racontez-moi vos expériences.
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.

The Reg

Non, ça ne m'arrive quasiment jamais, sauf des petites compilations dans les bonus des DVD.

Alan27

J'avais téléchargé par erreur la saison 26 en québécois et c'est horrible, je comprenais pratiquement rien à ce qu'ils racontaient.

Alex0821

Citation de: Alan27 le 23 Avr 2017, 19:48
J'avais téléchargé par erreur la saison 26 en québécois et c'est horrible, je comprenais pratiquement rien à ce qu'ils racontaient.

Lol, je comprends. ^^ Faut dire, le doublage en VQ s'est beaucoup détérioré depuis le début de la série. Depuis la saison 8 en fait.

Alan27

Citation de: Alex0821 le 23 Avr 2017, 20:04
Citation de: Alan27 le 23 Avr 2017, 19:48
J'avais téléchargé par erreur la saison 26 en québécois et c'est horrible, je comprenais pratiquement rien à ce qu'ils racontaient.

Lol, je comprends. ^^ Faut dire, le doublage en VQ s'est beaucoup détérioré depuis le début de la série. Depuis la saison 8 en fait.

Ah, en VF ça s'est détérioré à partir de la saison 19

J'essayerais de regarder un épisode des premières saisons en VQ à l'occasion pour voir si je comprend un peu mieux.

The Phenom

Citation de: Alan27 le 23 Avr 2017, 19:48
J'avais téléchargé par erreur la saison 26 en québécois et c'est horrible, je comprenais pratiquement rien à ce qu'ils racontaient.

Moi j'ai écouté quelques épisodes de la saison 1 en français de France (le DVD de la saison 1 n'a pas la VQ) et j'ai trouvé ça horrible et j'ai même pas rie une fois. Pourtant je me rappel de ce que ça avait l'air en VQ quand j'avais vu à la télé et j'avais aimé. Et c'est rien contre le doublage français. C'est tout à fait normal de pas aimé quand c'est pas notre accent.

The Reg

Parmi les personnages principaux, c'est Bart pour lequel j'ai le moins de réserves pour la VQ. Je trouve la voix de Lisa trop adulte, Marge et surtout Homer bien trop graves. Après naturellement je sais que c'est Homer qui cause le plus de débat entre français et québécois et que ces derniers trouvent sa voix trop aiguë.

HomerFry

Pour ma part, voilà 8 mois que je vis en Slovaquie et je regarde quotidiennement les épisodes... en tchèque ! Oui, il n'y a pas de doublage slovaque, malheureusement, mais les deux langues se comprennent sans trop de difficulté entre elles. Ils passent 5 épisodes par jour sur deux chaines, toutes saisons confondues, c'est une véritable institution les Simpson ici ! Quant au doublage, c'est vrai que Marge a une voix d'homme... on s'y habitue mais c'est un ton (encore) plus grave que notre version française  :D
Mais ne rions pas, ils diffusent déjà la saison 27 eux au moins !

De temps en temps il m'arrive de zapper sur les chaines allemandes et de regarder un épisode le soir, il y en a 2 ou 3 par jour si je ne me trompe pas. Ma compagne les regarde en allemand. Je n'arriverai jamais à m'habituer à la voix d'Homer. Pour le reste, ça m'a toujours semblé fidèle à la VO.

Je n'ai pas le temps de regarder les épisodes, ni en tchèque ni en allemand, mais je les mets comme accompagnement quand je corrige des copies ou prépare mes cours ! C'est de l'apprentissage passif  ;D

Enfin, je connais aussi bien les épisodes en VO qu'en VF, mais j'ai également déjà regardé les Simpson en espagnol, je les ai déjà utilisé en cours d'espagnol par exemple ! Il faut savoir qu'il y a un différent doublage entre l'espagnol d'Espagne et l'espagnol d'Amérique latine. A l'oreille d'un francophone, les deux s'équivalent, mais le doublage latino-américain a pris de nombreuses libertés quand aux techniques de traduction, allant même jusqu'à renommer la plupart des personnages secondaires ! Cela ne choque pas, mais beaucoup de références ou de blagues passent ainsi à la trappe. Je dois encore approfondir le sujet pour vous trouver des exemples :p

Il est fort à parier que les différences que l'on retrouverait seraient similaires aux différences entre la version française de France et la version québécoise, mais là non plus je ne peux pas juger car, pour l'anecdote, la VQ est une des seules versions dont j'ai jamais regardé un épisode !   :D

Voilà pour mon expérience !
http://enferne.blog4ever.com/
La série qui vous fera rire et frissonner à lire en ligne !

BartBat

Il y a Les Simpson en russe.
Ils font pas comme le doublage français.
On entend la VO en volume bas et par dessus ont entend la version russe.
C'est normal que nous entendons la VO, en version russe, car il faut les bruitages.
En Russie le doublage est rapide, c'est normal car ils font que enregistré la voix et le reste c'est la VO en volume bas.

-

Moi perso, j'ai regardé les Simpson en VQ et j'aime bien. Certains personnages s'expriment en joual, pas d'autres. Hubert Gagnon, je trouve qu'il s'en sort bien, même si je ne veux pas dire qu'il est bien ou moins bien que Philippe Peythieu.

Pour les expressions, c'est vrai que parfois, j'ai un peu de mal, mais j'aime bien la VQ.