Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Accueil Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous
Nouvelles: N'oubliez pas les tournois en cours : Le Grand Tournoi des films - Le Grand Tournoi des chansons

+  Forum The Simpsons Park
|-+  General Category
| |-+  Les Simpson
| | |-+  Les Simpson dans autres langues
« sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: [1] Imprimer
Auteur Fil de discussion: Les Simpson dans autres langues  (Lu 1827 fois)
bleuJAUNErouge
Springfieldien
*
Messages: 72


L'expert pour les Simpson en VA


Voir le profil
« le: Avril 20, 2017, 19:20:14 »

Bonjour tout le monde,

je voudrais savoir, qui regarde les Simpson dans autres langues (sauf VO), donc par exemple québecois, allemand, italien, espagnole, portugais etc.

Moi, par exemple, je regarde les Simpson régulièrement en allemand.
De plus, j'ai vu Les Simpson - Le Film aussi en hollandais (il y en a même deux : une version de la Pays-Bas et une belge), tchèque, portugais et bulgarien (c'est sur un DVD j'ai acheté à Prague).

Les DVD des Simpson ont une épisode dans autres langues, et je m'ai rendu compte de la version tchèque ou une version hongrienne - très intéressant ! Vous avez su : Le doubleur tchèque de Marge (Jíri Lábus), c'est un mâle !
Une fois, j'ai mis la version polonaise. Mais ça, c'est l'horreur : Ce n'est que la VO à voix basse avec un seul homme ("lecteur") qui traduit les dialogues, très monotone.

Alors, racontez-moi vos expériences.
« Dernière édition: Avril 20, 2017, 19:24:24 par bleuJAUNErouge » Journalisée

Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.
The Reg
Administrateur
Je suis Dieu ! Wouhou !
*****
Messages: 26519


Le porc est dans la porcherie...


Voir le profil
« Répondre #1 le: Avril 20, 2017, 22:17:35 »

Non, ça ne m'arrive quasiment jamais, sauf des petites compilations dans les bonus des DVD.
Journalisée

Alan27
Super vice-président
****
Messages: 2528



Voir le profil
« Répondre #2 le: Avril 23, 2017, 18:48:39 »

J'avais téléchargé par erreur la saison 26 en québécois et c'est horrible, je comprenais pratiquement rien à ce qu'ils racontaient.
Journalisée
Alex0821
Membre de la famille Simpson
****
Messages: 7180


If I won’t be myself, who will?


Voir le profil
« Répondre #3 le: Avril 23, 2017, 19:04:24 »

J'avais téléchargé par erreur la saison 26 en québécois et c'est horrible, je comprenais pratiquement rien à ce qu'ils racontaient.

Lol, je comprends. ^^ Faut dire, le doublage en VQ s'est beaucoup détérioré depuis le début de la série. Depuis la saison 8 en fait.
Journalisée

Alan27
Super vice-président
****
Messages: 2528



Voir le profil
« Répondre #4 le: Avril 23, 2017, 19:15:35 »

J'avais téléchargé par erreur la saison 26 en québécois et c'est horrible, je comprenais pratiquement rien à ce qu'ils racontaient.

Lol, je comprends. ^^ Faut dire, le doublage en VQ s'est beaucoup détérioré depuis le début de la série. Depuis la saison 8 en fait.

Ah, en VF ça s'est détérioré à partir de la saison 19

J’essayerais de regarder un épisode des premières saisons en VQ à l'occasion pour voir si je comprend un peu mieux.
Journalisée
The Phenom
Employé de Globex Corporation
***
Messages: 1142



Voir le profil
« Répondre #5 le: Avril 23, 2017, 21:19:58 »

J'avais téléchargé par erreur la saison 26 en québécois et c'est horrible, je comprenais pratiquement rien à ce qu'ils racontaient.

Moi j'ai écouté quelques épisodes de la saison 1 en français de France (le DVD de la saison 1 n'a pas la VQ) et j'ai trouvé ça horrible et j'ai même pas rie une fois. Pourtant je me rappel de ce que ça avait l'air en VQ quand j'avais vu à la télé et j'avais aimé. Et c'est rien contre le doublage français. C'est tout à fait normal de pas aimé quand c'est pas notre accent.
Journalisée
The Reg
Administrateur
Je suis Dieu ! Wouhou !
*****
Messages: 26519


Le porc est dans la porcherie...


Voir le profil
« Répondre #6 le: Avril 24, 2017, 14:33:52 »

Parmi les personnages principaux, c'est Bart pour lequel j'ai le moins de réserves pour la VQ. Je trouve la voix de Lisa trop adulte, Marge et surtout Homer bien trop graves. Après naturellement je sais que c'est Homer qui cause le plus de débat entre français et québécois et que ces derniers trouvent sa voix trop aiguë.
Journalisée

HomerFry
Administrateur
Membre des tailleurs de pierre
*****
Messages: 551



Voir le profil WWW
« Répondre #7 le: Avril 24, 2017, 16:56:43 »

Pour ma part, voilà 8 mois que je vis en Slovaquie et je regarde quotidiennement les épisodes... en tchèque ! Oui, il n'y a pas de doublage slovaque, malheureusement, mais les deux langues se comprennent sans trop de difficulté entre elles. Ils passent 5 épisodes par jour sur deux chaines, toutes saisons confondues, c'est une véritable institution les Simpson ici ! Quant au doublage, c'est vrai que Marge a une voix d'homme... on s'y habitue mais c'est un ton (encore) plus grave que notre version française  Souriant
Mais ne rions pas, ils diffusent déjà la saison 27 eux au moins !

De temps en temps il m'arrive de zapper sur les chaines allemandes et de regarder un épisode le soir, il y en a 2 ou 3 par jour si je ne me trompe pas. Ma compagne les regarde en allemand. Je n'arriverai jamais à m'habituer à la voix d'Homer. Pour le reste, ça m'a toujours semblé fidèle à la VO.

Je n'ai pas le temps de regarder les épisodes, ni en tchèque ni en allemand, mais je les mets comme accompagnement quand je corrige des copies ou prépare mes cours ! C'est de l'apprentissage passif  Grimaçant

Enfin, je connais aussi bien les épisodes en VO qu'en VF, mais j'ai également déjà regardé les Simpson en espagnol, je les ai déjà utilisé en cours d'espagnol par exemple ! Il faut savoir qu'il y a un différent doublage entre l'espagnol d'Espagne et l'espagnol d'Amérique latine. A l'oreille d'un francophone, les deux s'équivalent, mais le doublage latino-américain a pris de nombreuses libertés quand aux techniques de traduction, allant même jusqu'à renommer la plupart des personnages secondaires ! Cela ne choque pas, mais beaucoup de références ou de blagues passent ainsi à la trappe. Je dois encore approfondir le sujet pour vous trouver des exemples :p

Il est fort à parier que les différences que l'on retrouverait seraient similaires aux différences entre la version française de France et la version québécoise, mais là non plus je ne peux pas juger car, pour l’anecdote, la VQ est une des seules versions dont j'ai jamais regardé un épisode !   Souriant

Voilà pour mon expérience !
Journalisée

http://enferne.blog4ever.com/
La série qui vous fera rire et frissonner à lire en ligne !
BartBat
Espèce de pitit nouveau

Messages: 6


Voir le profil
« Répondre #8 le: Juin 10, 2017, 06:54:32 »

Il y a Les Simpson en russe.
Ils font pas comme le doublage français.
On entend la VO en volume bas et par dessus ont entend la version russe.
C'est normal que nous entendons la VO, en version russe, car il faut les bruitages.
En Russie le doublage est rapide, c'est normal car ils font que enregistré la voix et le reste c'est la VO en volume bas.
Journalisée
-
Employé de Globex Corporation
***
Messages: 1905


Voir le profil
« Répondre #9 le: Juin 10, 2017, 07:39:28 »

Moi perso, j'ai regardé les Simpson en VQ et j'aime bien. Certains personnages s'expriment en joual, pas d'autres. Hubert Gagnon, je trouve qu'il s'en sort bien, même si je ne veux pas dire qu'il est bien ou moins bien que Philippe Peythieu.

Pour les expressions, c'est vrai que parfois, j'ai un peu de mal, mais j'aime bien la VQ.
Journalisée
Pages: [1] Imprimer 
« sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  


Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
Simple Audio Video Embedder
XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !