Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Saison 31

Démarré par The Reg, 11 Juil 2019, 21:36

« précédent - suivant »

Dr. Nick

Google Traduction est toujours le meilleur ami des traducteurs je vois. J'ose espérer que ce sont juste des titres temporaires pour Disney+ pour la plupart... Quand c'est pas juste moche, c'est carrément hors-sujet (Droit au puits).
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

Naglafar

Merci pour les titres des épisodes, je les ai ajoutés sur le site ;)

Concernant la date de première diffusion en France, j'ai marqué la date d'aujourd'hui, qui est la date d'arrivée sur Disney+. Mais je ne sais pas, ne faudrait-il pas ajouter une date de sortie Disney+ ? Afin de pouvoir quand même continuer à marquer la date de première diffusion à la TV quand ils seront diffusés. Qu'en pensez-vous ?

Liks

Oui je suis d'accord avec ta proposition, c'est mieux de mettre les deux dates.
Barney, tu vas pas lécher les fenêtres.....

Thomas68500

Citation de: Dr. Satanick le  2 Oct 2020, 10:02
Google Traduction est toujours le meilleur ami des traducteurs je vois.

Je pense que Christian Dura et ses équipes mettent dans un chapeau un titre correspondant à la traduction du titre en VO ainsi qu'un autre titre qui n'a rien à voir et ils tirent au sort !

Citation de: Dr. Satanick le  2 Oct 2020, 10:02
J'ose espérer que ce sont juste des titres temporaires pour Disney+ pour la plupart...

Vu la qualité médiocre des titres français des précédentes saisons, j'en doute...
Même si le titre ne pourra être officiellement confirmé que quand les épisodes seront diffusés à la télévision, avec une version 100% française !

Citation de: Naglafar le  2 Oct 2020, 10:22
Concernant la date de première diffusion en France, j'ai marqué la date d'aujourd'hui, qui est la date d'arrivée sur Disney+. Mais je ne sais pas, ne faudrait-il pas ajouter une date de sortie Disney+ ? Afin de pouvoir quand même continuer à marquer la date de première diffusion à la TV quand ils seront diffusés. Qu'en pensez-vous ?

Je pense effectivement qu'il pourrait être bien de mettre à la fois la date de première diffusion que Disney+ ainsi que celle à la télévision, comme je le fais sur Wikipedia, dans la mesure où tout le monde a accès à la diffusion télévisée alors que ce n'est pas le cas pour Disney+

Dr. Nick

Citation de: Thomas68500 le  2 Oct 2020, 12:49
Citation de: Dr. Satanick le  2 Oct 2020, 10:02
J'ose espérer que ce sont juste des titres temporaires pour Disney+ pour la plupart...

Vu la qualité médiocre des titres français des précédentes saisons, j'en doute...
Même si le titre ne pourra être officiellement confirmé que quand les épisodes seront diffusés à la télévision, avec une version 100% française !

Sur le coup je pense que ce sont des titres temporaires, le Simpson Horror Show de la saison étant crédité "La cabane de l'horreur" sur Disney+, donc m'est avis que c'est le temps de recevoir les vrais titres quand ça passera à la télévision.

... Bon après les titres officiels ne seront sans doute pas beaucoup mieux hein. :D

Effectivement différencier les dates de diffusion à la télévision de la date Disney+ me semble être pas mal comme idée, ça ne concernera que la saison 31 j'imagine cependant (et éventuellement les suivantes). Je me souviens plus si la saison 30 est arrivée sur Disney+ avant ou après W9.
Ever danced with the devil in the pale moonlight ?

Naglafar

Citation de: Dr. Satanick le  2 Oct 2020, 14:02
Effectivement différencier les dates de diffusion à la télévision de la date Disney+ me semble être pas mal comme idée, ça ne concernera que la saison 31 j'imagine cependant (et éventuellement les suivantes). Je me souviens plus si la saison 30 est arrivée sur Disney+ avant ou après W9.
C'était déjà le cas pour la saison 30 (diffusée sur Disney+ avant W9)

The Reg


Thomas68500

Citation de: Dr. Satanick le  2 Oct 2020, 14:02
Sur le coup je pense que ce sont des titres temporaires, le Simpson Horror Show de la saison étant crédité "La cabane de l'horreur" sur Disney+, donc m'est avis que c'est le temps de recevoir les vrais titres quand ça passera à la télévision.

... Bon après les titres officiels ne seront sans doute pas beaucoup mieux hein. :D

Effectivement différencier les dates de diffusion à la télévision de la date Disney+ me semble être pas mal comme idée, ça ne concernera que la saison 31 j'imagine cependant (et éventuellement les suivantes). Je me souviens plus si la saison 30 est arrivée sur Disney+ avant ou après W9.

Franchement je pense vraiment que ce sont les vrais titres, car si ils n'avaient pas les titres français ils auraient laissé les titres en VO. J'ai aussi remarqué « La Cabane de l'Horreur XXX » mais vu le niveau des autres titres, je pense vraiment qu'ils sont bien véridiques ^^

Sinon la saison 30 est effectivement également arrivée sur Disney+ avant sur W9, les premiers épisodes ayant été diffusés sur W9 quatre jours après leur arrivée sur Disney+

Thomas68500

Citation de: The Reg le  2 Oct 2020, 14:26
Citation de: Thomas68500 le  2 Oct 2020, 09:20
  • S31E14 : Bart le méchant

Facepalm...

Ben au moins les titres français nous permettent de savoir que Bart est un génie (S01E02), un casse-cou (S02E08 - Québec), un meurtrier (S03E04 - Québec), un tombeur (S03E16), un mouchard (S07E15 - Québec) ainsi qu'un méchant (S31E14)  ;D

Naglafar

Bon j'ai ajouté la date de diffusion Disney+ sur les saisons 30 et 31, comme ça on conserve quand même une place pour la date de diffusion télé.

En théorie du coup, il faudrait aussi faire pareil pour les quelques épisodes des saisons 10 et 11 qui sont sortis en VHS avant leur diffusion télé, vu que c'est le même principe (disponible à l'achat avant sa diffusion TV), mais bon, pour ceux-là normalement il y a déjà une note sur l'épisode indiquant que l'épisode était disponible avant en VHS.

JTGReport

L'adaptation, au delà des titres, va de mal en pis.

Une francisation à l'excès (onion rings traduits en rondelles d'oignon alors que même en France on les appelle onion rings par exemple) ou alors Gros Tony qui alterne dans le même épisode entre Corse et Italie :o

Thomas68500

Concernant "La cabane de l'horreur", je pense juste qu'ils se sont appuyés sur la traduction plus qu'approximative du traducteur de Disney+ !
Il suffit de regarder les sous-titres "French Forced" affichés sur Dsney+, ça se voit direct que le traducteur n'est pas fan de la série !

Par exemple, "A noble spirit embiggens the smallest man" est traduit par "Petit mais grand par le coeur"...
Franchement Disney aurait pu faire un petit effort au niveau des traductions

Arthur MD

Citation de: Thomas68500 le  2 Oct 2020, 09:20
Pour l'équipe du site, voici les titres des épisodes de cette saison affichée par Disney+ :

  • S31E01 : L'hiver de nos contenus monétisés
  • S31E02 : Vise haut ou vise Homer
  • S31E03 : La grosse ligne bleue
  • S31E04 : Simpson Horror Show XXX
  • S31E05 : Les gorilles sur le mât
  • S31E06 : Marge la bûcheronne
  • S31E07 : Vivre la Pura Vida
  • S31E08 : Le Thanksgiving de l'horreur
  • S31E09 : Todd, Todd, pourquoi m'as-tu abandonné ?
  • S31E10 : Bobby, il fait froid dehors
  • S31E11 : Gloire aux dents
  • S31E12 : La malédiction de Lisa Simpson
  • S31E13 : Frinkcoin
  • S31E14 : Bart le méchant
  • S31E15 : Sans écran
  • S31E16 : Mieux sans Ned
  • S31E17 : Droit au puits
  • S31E18 : L'incroyable légèreté d'être un bébé
  • S31E19 : Prêtres en guerre
  • S31E20 : Prêtres en guerre - Deuxième partie
  • S31E21 : Les sales huit ans
  • S31E22 : À la façon du chien

Non mais sérieusement, c'est un défilé de traductions littérales de chez littérales. Certaines marchent assez biens (on va dire) mais certaines autres remplacent la référence par... bah rien : La grosse ligne bleu ? L'hiver de nos contenus monétisés ? Les gorilles sur le mât ? Gloire aux dents ? Et d'autres, c'est le cimetière de la compréhension sérieusement : Les sales huit ans ?!? Pardon ? Mais, ça n'a aucun sens !!!

Dis donc, si y'a une queue pareille, c'est que c'est vachement bien !

Thomas68500

Citation de: Arthur MD le  3 Oct 2020, 16:47
Non mais sérieusement, c'est un défilé de traductions littérales de chez littérales. Certaines marchent assez biens (on va dire) mais certaines autres remplacent la référence par... bah rien : La grosse ligne bleu ? L'hiver de nos contenus monétisés ? Les gorilles sur le mât ? Gloire aux dents ? Et d'autres, c'est le cimetière de la compréhension sérieusement : Les sales huit ans ?!? Pardon ? Mais, ça n'a aucun sens !!!

Ca me permet d'ailleurs de revenir à un tableau que j'avais fait il y a un peu plus d'un an et que je me permets de remettre à jour :

Citation de: Thomas68500 le  6 Fév 2019, 00:38
Petite question : Est-ce que je suis le seul à penser qu'il y a de moins en moins d'inventivité dans les titres français des épisodes ?
Il suffit de regarder les titres des épisodes des saisons 28 et 29 (voire avant).
Les titres français deviennent juste des traductions (très très très très [...] très très) légèrement modifiées des titres anglais alors que les titres québécois offrent une certaine originalité.

En bleu, les titres traduits mot à mot de l'anglais
En vert, les titres légèrement modifiés par rapport à l'anglais
En orange, les titres où on s'est même pas donné la peine de trouver une traduction
*On va dire que le changement du "une" et "la" compte







Titre original
Titre en français
Titre en québécois
Saison 28

Monty Burns' Fleeing Circus
Friends and Family
The Town
Treehouse of Horror XXVII
Trust But Clarify
There Will Be Buds
Havana Wild Weekend
Dad Behavior
The Last Traction Hero
The Nightmare After Krustmas
Pork and Burns
The Great Phatsby: Part One
The Great Phatsby: Part Two
Fatzcarraldo
The Cat and the Hat
Kamp Krustier
22 for 30
A Father's Watch
Caper Chase
Looking for Mr. Goodbart
Moho House
Dogtown

Souvenirs d'enfance
Amis et Famille
La Ville
Simpson Horror Show XXVII
Faites confiance mais clarifiez
Amis mais pas trop
Week-end dingue à La Havane
La Paternité
Une journée particulière
L'Étrange Noël de Krusty
Cochon de Burns
Phatsby le Magnifique (Partie 1)
Phatsby le Magnifique (Partie 2)
Fastcarraldo
Le Chapeau magique
Kamp Krusty
22 pour 30
La Montre paternelle*
Professeur Homer
À la recherche de Mister Goodbart
Le Blues de Moho
Une ville de chiens

Revue cochonne
Vie-rtuelle de famille
Boston, Crime, Bye
Spécial d'Halloween XXVII
Poison-Clown
Deux pères sans clic
Havane de partir
Quel père, quel fils
Fractures impayées
L'Hébreu de Noël
Porc d'attache
Gatsburns le magnifique (Partie 1)
Gatsburns le magnifique (Partie 2)
Fitzcarr'eul'gros
Chapeau cloche et tête à claques
Le Krusty de camp
Les Ti-counes du sport
Le Vieil Homme et l'amer
Le D'oh-ctorat
Bart cynique et Vieilles Dentelles
Le Blues de Moho
Une ville de chiens
Saison 29

The Serfsons
Springfield Splendor
Whistler's Father
Treehouse of Horror XXVIII
Grampy Can Ya Hear Me
The Old Blue Mayor She Ain't What She Used To Be
Singin' in the Lane
Mr. Lisa's Opus
Gone Boy
Haw-Haw Land
Frink Gets Testy
Homer Is Where the Art Isn't
3 Scenes Plus a Tag from a Marriage
Fears of a Clown
No Good Read Goes Unpunished
King Leer
Lisa Gets the Blues
Forgive and Regret
Left Behind
Throw Grampa from the Dane
Flanders' Ladder

Les Serfson
Springfield Splendor
Bébé siffleur
Simpson Horror Show XXVIII
Grand-père, tu m'entends ?
La Maire est bleue
Chantons sur la piste
L'Opus de Lisa
Porté disparu
Ha-Ha Land
Professeur testeur
Homer est là où n'est pas l'art
Sans titre
La Peur du clown
Une bonne lecture ne reste pas impunie
Punaise !
Lisa a le blues
Pardon et Regret
Un gaucher gauche
À la santé des Danois
L'Échelle de Flanders

Les Serfson
Bonsoir tristesse
Travailler en sifflant
Spécial d'Halloween XXVIII
À bon entendeur
Maire supérieur
Grand Dalot et Petit Moe
L'Opus de Monsieur Lisa
Missile impossible
Ha-Ha Land
Test in-Frink-tueux
Enchères et en noces
Conseils de famille
L'Insoutenable Anxiété d'un clown
L'Art de la guerre du lard
Sur le matelas
Mes blues passent pus dans l'sax
Non, je ne regrette pas grand-chose
À Dieu, monsieur le professeur
Quelque chose de jauni au Royaume du Danemark
Connexion inter-Ned
Saison 30

Bart's Not Dead
Heartbreak Hotel
My Way or the Highway to Heaven
Treehouse of Horror XXIX
Baby You Can't Drive My Car
From Russia Without Love
Werking Mom
Krusty the Clown
Daddicus Finch
'Tis the 30th Season
Mad About the Toy
The Girl on the Bus
I'm Dancing as Fat as I Can
The Clown Stays in the Picture
101 Mitigations
I Want You (She's So Heavy)
E My Sports
Bart vs. Itchy & Scratchy
Girl's in the Band
I'm Just a Girl Who Can't Say D'oh
D'oh Canada
Woo-Hoo Dunnit?
Crystal Blue-Haired Persuasion

Bart n'est pas mort
Hôtel des cœurs brisés
Autoroute pour le paradis
Simpson Horror Show XXIX
Autonhomer
De Russie sans amour
Maman travaille
Krusty le clown
Daddicus Finch
C'est la trentième saison !
Le Petit Soldat de plomb
La Fille dans le bus
Je sais danser en gros
Le clown reste sur la photo
101 Réductions
Je te veux (elle est si lourde)
Sports d'E-quipe
Bart contre Itchy et Scratchy
Les Filles de l'orchestre
Je suis juste une fille qui peut pas dire T'oh
T'oh Canada
Ki Ka Fé Ça
Cristal Bleu Persuasion

Bart n'est pas mort
L'Hôtel des rêves brisés
Tout le monde veut aller au ciel
Spécial d'Halloween XXIX
Les Deux Mains sur le volant
Pas si bons baisers de Russie
Queer chevelu
Krusty complètement cirque
Pôpatticus Finch
La 30e saison est venue ce soir
Guerre, épais
La Fille de l'autobus
Danse ta vie, l'gros
Scènes de la vue conjugale
Les feuilles mortes se ramassent en appel
Marge à planche
L'homme vit d'ESports
Bart contre Itchy et Scratchy
La Passion de Lisa
Demain matin, Springfield m'attend
D'oh Canada

Ma sorcière aux cheveux bleus
Saison 31

The Winter of Our Monetized Content
Go Big or Go Homer
The Fat Blue Line
Treehouse of Horror XXX
Gorillas on the Mast
Marge the Lumberjill
Livin La Pura Vida
Thanksgiving of Horror
Todd, Todd, Why Hast Thou Forsaken Me?
Bobby, It's Cold Outside
Hail to the Teeth
The Miseducation of Lisa Simpson
Frinkcoin
Bart the Bad Guy
Screenless
Better Off Ned
Highway to Well
The Incredible Lightness of Being a Baby
Warrin' Priests
Warrin' Priests Part 2
The Hateful Eight-Year-Olds
The Way of the Dog

L'Hiver de nos contenus monétisés
Vise haut ou vise Homer
La Grosse Ligne bleue
Simpson Horror Show XXX
Les Gorilles sur le mât
Marge la bûcheronne
Vivre la pura vida
Le Thanksgiving de l'horreur
Todd, Todd, pourquoi m'as-tu abandonné ?
Bobby, il fait froid dehors
Gloire aux dents
La Malédiction de Lisa Simpson
Frinkcoin
Bart le méchant
Sans écran
Mieux sans Ned
Droit au puits
L'Incroyable Légèreté d'être un bébé
Prêtres en guerre
Prêtres en guerre (Partie 2)
Les Sales Huit ans
À la façon du chien




Spécial d'Halloween XXX

Je pense que le tableau est sans appel... l'originalité des titres français est à l'image de l'adaptation française... de plus en plus bâclée et sans réel effort !

Arthur MD

Magnifique tableau !
Les traductions littérales ou vaguement littérales, ce n'est pas nouveau mais à l'époque, quand les titres VO faisaient référence à quelque chose, on ne traduisait pas mot à mot, on faisait une autre référence (There's No Disgrace Like Home -> Simpsonothérapie ; The Trouble With Trillions -> Pour quelques milliards de plus ; Fraudcast News -> Le Canard déchaîné.. etc) et dans certains cas, on avait même un référence en VF là où il n'y avait rien en VO (Homer the Vigilante -> Erreur sur la ville ; Bart The Mother -> Lézards Populaires).
En bref, je l'avais déjà dit je-ne-sais-plus-où mais je trouve que les réputations des titres français et québécois sont en train de s'inverser : Je trouve que les titres français des (environ) 20 premières saisons sont très bons alors que ceux québécois sont juste bons voire assez moyens (étant pour la plupart des traductions assez proches des titres VO). Mais vers les saisons 13/14, les titres québécois se sont vraiment améliorés et à partir de la saison 20, il y en a beaucoup où je me dis que c'est bien trouvé ou même qui arrivent à me faire rire (Burns est piqué -> L'arène des abeilles ; Ados mutants à cause du lait -> Lait à faire peur ; Homer est là où n'est pas l'art ; Enchères et en noces.. etc).

Dis donc, si y'a une queue pareille, c'est que c'est vachement bien !