Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Accueil Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous
Nouvelles: N'oubliez pas les tournois en cours : Le Grand Tournoi des films - Le Grand Tournoi des chansons

+  Forum The Simpsons Park
|-+  General Category
| |-+  Les Simpson
| | |-+  Différences à propos de l'humeur
« sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: [1] Imprimer
Auteur Fil de discussion: Différences à propos de l'humeur  (Lu 96 fois)
bleuJAUNErouge
Springfieldien
*
Messages: 68


L'expert pour les Simpson en VA


Voir le profil
« le: Avril 09, 2020, 23:15:51 »

Bonjour tout le monde,

j'ai créé ce fil pour discuter les différences, concernant en particulier "l'humeur" entre la VF et les autres langues. C'est très intéressant, parce que parfois j'aperçois que les dialogues ont une intonation complètement différente !

Voilà quelques des exemples :
Dans Un puits des mensonges (s3), quand Lisa découvre la silhouette Bart luttant avec Petit Papa Noël pour le micro, l'exclamation "Bart !" a l'air étonné dans la version française. Dans la version allemande cet exclamation a une intonation fâchée.

La scène dans Marge à l'ombre (s4) à la récré, lorsque Bart et Milhouse ouvrent leurs lunch-boxes, Milhouse y trouve un sandwich avec fromage et saucisson, il est heureux de ça dans la VF (il dit "Génial, ..."), mais dans la VA, il est déçu.

Et dans l'épisode L'Ennemi d'Homer (s8) il y a la scène quand Frank Grimes fait Homer participer au contest pour les enfants. Il observe qu'Homer démarre et éclate de rire. Celui-ci cogne la petite voiture de Grimes qui hurle "Oh, non !" dans la VF. Dans la VA cependant, l'intonation de Grimes est comme il n'a remarqué qu'Homer a abimé sa petite voiture ... et cet "Oh nein!" sonne comme il voulait dire "Oh non, cet andouille bosse sérieusement pour se faire moquer !"

Généralement, à mon avis, le doublage français des Simpson contient plus des émotions en regard du doublage allemand. Spécialement, on dirait que la voix de Véronique Augereau a du "feu", en particulier dans Simpson Horror Show I (s2) à la maison aux rêves mauvaises lorsqu'elle pète le plomb et se met en colère après cette voix de la maison ; aussi comme les autres Simpson dans Simpson Horror Show X (s11) dans cette scène
Marge : "Quelqu'un nous a vu !"
Tous : "Mais qui ?"

Au contraire, Waylon Smithers a une intonation "normale" lorsqu'il hurle que "Maggie a tiré sur M. Burns encore !" dans La Vengeance du clown (s12) en français, mais en allemande, cet exclamation sonne plus hystérique et paniqué.

Je peux plutôt parler de mon expérience avec les Simpson en version allemande. Alors, je lancerais ce fil pour discuter où on voit de l'humeur différent, n'importe quelle version, si c'est la version originale, québecoise, italienne, espagnole, tchèque, hongrienne, ... etc.
Journalisée

Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.
The Reg
Administrateur
Je suis Dieu ! Wouhou !
*****
Messages: 26336


Le porc est dans la porcherie...


Voir le profil
« Répondre #1 le: Avril 11, 2020, 15:00:42 »

La version allemande ? Mis à part dans les compilations dans les DVD avec comparaison des diverses versions, je n'ai jamais regardé. Je ne m'étonne pas de ce genre de différences dont tu parles cela dit, j'en ai entendu entre la VO et la VF.
Journalisée

Pages: [1] Imprimer 
« sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  


Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
Simple Audio Video Embedder
XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !