Menu principal

Les dialects francophones (doublage)

Démarré par bleuJAUNErouge, 17 Sep 2020, 18:11

« précédent - suivant »

bleuJAUNErouge

Bonjour,

y-a-t'il parmi les doubleurs des dialects francophones spéciaux (parisien, breton, romand/suisse, belge etc.) qui on peut entendre dans la VF ? Et est-ce que ça qu'ils sont uniquement dans ne qu'un épisode ou les caractères récurrents ?

Parmi les doubleurs allemands c'est un phénomène très rare. Et s'il y en a un, c'est quelqu'un qui fait ça dans un ou deux épisodes. Une exception c'est Üter on l'écrit Uter en VA qui parle avec un dialect suisse-allemande et qui provient aussi de la Suisse (dans J'y suis, j'y reste (s7), Nelson exige d'Uter de rendre à la Suisse, pas à l'Allemagne)
Exemples (pour les dialects uniques) :
- le pâtissier Puck sur la kermesse dans La passion selon Bart (s13) (autrichien)
- les deux cyclistes qui salutent Homer avec un "Grüezi !" dans 500 clés (s22) (suisse)
- le président Schwarzenegger dans Le film (autrichien)
- le pharmacologue Hattenhoffer dans Les langues des scorpions (s22) et Crystal bleu persuasion (s30) (souabe)
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.