Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Accueil Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous
Nouvelles: N'oubliez pas les tournois en cours : Le Grand Tournoi des films - Le Grand Tournoi des chansons

+  Forum The Simpsons Park
|-+  General Category
| |-+  Les Simpson
| | |-+  Incohérences et bizarreries
« sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: 1 ... 22 23 [24] 25 26 Imprimer
Auteur Fil de discussion: Incohérences et bizarreries  (Lu 53265 fois)
JUJU 30
Employé de la centrale
**
Messages: 391


Voir le profil
« Répondre #345 le: Septembre 18, 2018, 20:27:45 »


Oui, quand Lisa se force à manger un hot-dog, c'est probable en effet.
Mais j'y avais penser sur le coup! Mais comme il n'y avait que le mot saucisse, ça m'as intriguer. Ils auraient du le préciser.  Clin d'oeil
Journalisée
Darpa "Ça" Ly69
Membre de la famille Simpson
****
Messages: 5664


Dans les jeux de fric, le liquide est roi.


Voir le profil
« Répondre #346 le: Septembre 18, 2018, 21:23:21 »

Gilles laisse comme message "Thanks for the bologna" qui veut dire "saucisse italienne".
Comme pour Nelson avec les patchs de nicotine qu'il prend pour des quesadillas, Gilles a vu des saucisses (ou ce qu'il croit être des saucisses) d'une couleur différente ou même les manger et il a prit ça pour des saucisses italiennes.

Après un sous-titre c'est fait pour être concis pour que ça soit lu dans un bref délai. Ce qui amène à cette incohérence, ils ont préféré traduire quasi littéralement au lieu de mettre un autre aliment en raccord avec son régime alimentaire.
Journalisée

JUJU 30
Employé de la centrale
**
Messages: 391


Voir le profil
« Répondre #347 le: Septembre 20, 2018, 15:57:13 »

Merci pour les précisions, mais j'avais bien comparer la traduction en vf avec le mot en vo. Sourire

« Dernière édition: Septembre 20, 2018, 19:47:14 par JUJU 30 » Journalisée
Fantomon
Employé de la centrale
**
Messages: 499



Voir le profil WWW
« Répondre #348 le: Octobre 21, 2018, 17:37:44 »

Quand Marge donne des cours d'Espagnol à Homer dans la VF alors qu'en réalité ce sont des cours de français (Bouvier).
Journalisée

Je suis une Lisa Simpson passionnée de météo (Je suis même végée et rejetée par les autres):
Darpa "Ça" Ly69
Membre de la famille Simpson
****
Messages: 5664


Dans les jeux de fric, le liquide est roi.


Voir le profil
« Répondre #349 le: Octobre 27, 2018, 20:31:17 »

ALERTE FAUX RACCORD

Dans Une amie précieuse (s27), le bracelet VIP de Lisa change de bras.



Voilà, c'est tout.  Clin d'oeil
Journalisée

Darpa "Ça" Ly69
Membre de la famille Simpson
****
Messages: 5664


Dans les jeux de fric, le liquide est roi.


Voir le profil
« Répondre #350 le: Novembre 29, 2018, 23:36:20 »

Il faut croire que les erreurs d'animation n'ont pas d'âge.
En voici une subtile, mais criante dans Beaucoup d'Apu pour un seul bien (s27).
Contexte : Jamshed tient la caisse du Quick & Fresh, un homme arrive et le braque. Mais quelque chose ne va pas.

Journalisée

bleuJAUNErouge
Shelbyvilliens
*
Messages: 47


L'expert pour les Simpson en VA


Voir le profil
« Répondre #351 le: Dcembre 31, 2018, 21:03:11 »

Dans Les apprenties sorcières (s21) Lisa ne porte pas son gant sur sa main droite lorsqu'elle se cache dans l'arbre quand la nuit tombe. Une scène plus tôt et une scène plus tard, elle porte ce gant.
Journalisée

Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.
Darpa "Ça" Ly69
Membre de la famille Simpson
****
Messages: 5664


Dans les jeux de fric, le liquide est roi.


Voir le profil
« Répondre #352 le: Janvier 08, 2019, 17:42:21 »

Dans Les apprenties sorcières (s21) Lisa ne porte pas son gant sur sa main droite lorsqu'elle se cache dans l'arbre quand la nuit tombe. Une scène plus tôt et une scène plus tard, elle porte ce gant.

En effet, quand Lisa passe sa main dans la lumière de la nuit. Ça dure un très très bref instant, il fallait le voir.



C'est dans Le rest'oh social (s23), des coussins apparaissent sur les sièges des enfants codeurs pour ensuite ne plus les voir.


                                             

À biental pour d'autres faux raccords ou bizarreries.
Journalisée

Darpa "Ça" Ly69
Membre de la famille Simpson
****
Messages: 5664


Dans les jeux de fric, le liquide est roi.


Voir le profil
« Répondre #353 le: Janvier 09, 2019, 16:32:48 »

Dites bonjour à Krusty démaquillé pendant un court instant dans Souvenirs d'enfance (s28).

Journalisée

bleuJAUNErouge
Shelbyvilliens
*
Messages: 47


L'expert pour les Simpson en VA


Voir le profil
« Répondre #354 le: Janvier 12, 2019, 21:24:22 »

Dans Les apprenties sorcières (s21) Lisa ne porte pas son gant sur sa main droite lorsqu'elle se cache dans l'arbre quand la nuit tombe. Une scène plus tôt et une scène plus tard, elle porte ce gant.

En effet, quand Lisa passe sa main dans la lumière de la nuit. Ça dure un très très bref instant, il fallait le voir.

Désolé, en fait, j'ai aussi des images pour ça, mais il y a des problèmes de les télécharger.



Pendant Tweenlight dans Simpson Horror Show XXI, Edmund dit à son père qu'il ait plus des 400 des ans dans le moment quand ils entrent la maison des Simpson. Plus tard, sur le clocher, celui-ci dit, qu'Edmund et Lisa vont rester huit ans éternellement.
Journalisée

Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.
Darpa "Ça" Ly69
Membre de la famille Simpson
****
Messages: 5664


Dans les jeux de fric, le liquide est roi.


Voir le profil
« Répondre #355 le: Janvier 14, 2019, 23:35:05 »

Là vous avez un pack Erreurs 2 en 1 dans Simprovisé (s27). 2 personnages et deux types de faux raccords.

Journalisée

The [Insert Scary Name Here] Reg
Administrateur
Je suis Dieu ! Wouhou !
*****
Messages: 25396


Le porc est dans la porcherie...


Voir le profil
« Répondre #356 le: Janvier 16, 2019, 21:42:47 »

Ah oui, joli.  Sourire

Tiens sinon hier j'en ai repéré une dans le Simpson Horror Show III s4, je ne suis sans doute pas le premier à l'avoir remarqué, mais dans le dernier acte, quand les Simpson sortent de la maison pour aller à la biblio, entre deux plans, la porte ouverte s'est fermée toute seule.
Journalisée

Darpa "Ça" Ly69
Membre de la famille Simpson
****
Messages: 5664


Dans les jeux de fric, le liquide est roi.


Voir le profil
« Répondre #357 le: Janvier 16, 2019, 23:14:48 »

Tiens sinon hier j'en ai repéré une dans le Simpson Horror Show III s4, je ne suis sans doute pas le premier à l'avoir remarqué, mais dans le dernier acte, quand les Simpson sortent de la maison pour aller à la biblio, entre deux plans, la porte ouverte s'est fermée toute seule.

En effet oui.
Et c'est marrant car juste après cette scène, une fois qu'Homer ait tiré sur Zombie Flanders, on a un plan très court avec Maggie qui ne porte plus son nœud papillon sur ses cheveux.
Journalisée

Thomas68500
Springfieldien
*
Messages: 63


Voir le profil
« Répondre #358 le: Janvier 24, 2019, 10:48:37 »

Je ne sais pas si vous l'avez remarqué mais, dans les dernières saisons, les traductions françaises de certains noms ne sont plus effectuées, et on se retrouve donc avec le nom anglais, malgré qu'une traduction avait été apportée dans les précédentes saisons :
  • Dodu Donut : Dans l'épisode Souvenirs d'enfance (saison 28), la boutique Dodu Donut est appelée Lard Lad
  • Monsieur Chasse-Neige : Dans l'épisode Cochon de Burns (saison 28), Barney dit qu'il a trouvé le blouson de Mr. Plow
  • Spider-Cochon : Dans l'épisode Cochon de Burns (saison 28), Homer et Marge surnomment Spider-Cochon Plopper, comme en anglais, alors que dans le film il avait été surnommé Crotteur

Ensuite il y a aussi les traductions de chansons où il y a certaines bizarreries :
  • Souvenirs d'enfance (saison 28) : Dans la chanson du gag du canapé, Bart the boy and a dog named Homer est traduit en Bart est un chien nommé Homer
  • Phatsby le Magnifique (saison 28) : Dans le rap de Jay G, Slytherin n'est pas traduit en Serpentard

Bonus : W9 a oublié de floutter un Duff dans le Simpson Horror Show XXVII, celui qui apparaît sur l'enceinte Duff Stadium, juste avant de voir Remoh.
« Dernière édition: Janvier 24, 2019, 11:04:07 par tomy68202 » Journalisée

Darpa "Ça" Ly69
Membre de la famille Simpson
****
Messages: 5664


Dans les jeux de fric, le liquide est roi.


Voir le profil
« Répondre #359 le: Janvier 24, 2019, 15:08:35 »

Je ne sais pas si vous l'avez remarqué mais, dans les dernières saisons, les traductions françaises de certains noms ne sont plus effectuées, et on se retrouve donc avec le nom anglais, malgré qu'une traduction avait été apportée dans les précédentes saisons :
  • Dodu Donut : Dans l'épisode Souvenirs d'enfance (saison 28), la boutique Dodu Donut est appelée Lard Lad
  • Monsieur Chasse-Neige : Dans l'épisode Cochon de Burns (saison 28), Barney dit qu'il a trouvé le blouson de Mr. Plow
  • Spider-Cochon : Dans l'épisode Cochon de Burns (saison 28), Homer et Marge surnomment Spider-Cochon Plopper, comme en anglais, alors que dans le film il avait été surnommé Crotteur

Même si les fans savent d'où viennent telles références de la série, ne pas les traduire est bien dommage. Autant je peux comprendre pour Mr.Plow parce que la scène est très courte et que faire dire Monsieur Chasse-neige sur des lèvres qui disent Mr.Plow, quasiment impossible. Et je comprends pour Lard Lad, parce qu'on voit la personne qui s'appelle Laird Lad (oui Laird). Du coup, faire appeler la personne Dodu Donut, bof.
Par contre pour Poppler, effectivement c'est décevant. Soit ils ont oublié, soit ils s'en foutaient.

Après ça ne m'étonne pas, on a eu pendant deux épisodes Tahiti Bob s'appelant Sideshow Bob et maintenant on appelle la supérette d'Apu Kwik-E-Mart alors qu'avant on l'appelait Le mini marché.

Ensuite il y a aussi les traductions de chansons où il y a certaines bizarreries :
  • Souvenirs d'enfance (saison 28) : Dans la chanson du gag du canapé, Bart the boy and a dog named Homer est traduit en Bart est un chien nommé Homer

Bart est un chien nommé Homer n'est pas une erreur. Si tu continues la chanson, And jokes written on signs a été traduit par Des jeux de mots plus ou moins bons. C'est donc volontaire car c'est un jeu de mots.

  • Phatsby le Magnifique (saison 28) : Dans le rap de Jay G, Slytherin n'est pas traduit en Serpentard

Comme Hufflepuff pas traduit en Poufsouffle c'est dommage parce que tout le monde sait ce qu'est Poufsouffle et Serpentard mais les noms en anglais, moins de gens.
Journalisée

Pages: 1 ... 22 23 [24] 25 26 Imprimer 
« sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  


Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
Simple Audio Video Embedder
XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !