Menu principal

Nouvelles:

SMF - Just Installed!

Incohérences et bizarreries

Démarré par Voli der Bär, 26 Fév 2011, 15:26

« précédent - suivant »

JUJU 30


Oui, quand Lisa se force à manger un hot-dog, c'est probable en effet.
Mais j'y avais penser sur le coup! Mais comme il n'y avait que le mot saucisse, ça m'as intriguer. Ils auraient du le préciser.  ;)

DarpaSaly69

Gilles laisse comme message "Thanks for the bologna" qui veut dire "saucisse italienne".
Comme pour Nelson avec les patchs de nicotine qu'il prend pour des quesadillas, Gilles a vu des saucisses (ou ce qu'il croit être des saucisses) d'une couleur différente ou même les manger et il a prit ça pour des saucisses italiennes.

Après un sous-titre c'est fait pour être concis pour que ça soit lu dans un bref délai. Ce qui amène à cette incohérence, ils ont préféré traduire quasi littéralement au lieu de mettre un autre aliment en raccord avec son régime alimentaire.

JUJU 30

#347
Merci pour les précisions, mais j'avais bien comparer la traduction en vf avec le mot en vo. :)


Fantomon

Quand Marge donne des cours d'Espagnol à Homer dans la VF alors qu'en réalité ce sont des cours de français (Bouvier).
Je suis une Lisa Simpson passionnée de météo (Je suis même végée et rejetée par les autres):

DarpaSaly69

ALERTE FAUX RACCORD

Dans Une amie précieuse (s27), le bracelet VIP de Lisa change de bras.



Voilà, c'est tout.  ;)

DarpaSaly69

Il faut croire que les erreurs d'animation n'ont pas d'âge.
En voici une subtile, mais criante dans Beaucoup d'Apu pour un seul bien (s27).
Contexte : Jamshed tient la caisse du Quick & Fresh, un homme arrive et le braque. Mais quelque chose ne va pas.


bleuJAUNErouge

Dans Les apprenties sorcières (s21) Lisa ne porte pas son gant sur sa main droite lorsqu'elle se cache dans l'arbre quand la nuit tombe. Une scène plus tôt et une scène plus tard, elle porte ce gant.
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.

DarpaSaly69

Citation de: bleuJAUNErouge le 31 Déc 2018, 21:03
Dans Les apprenties sorcières (s21) Lisa ne porte pas son gant sur sa main droite lorsqu'elle se cache dans l'arbre quand la nuit tombe. Une scène plus tôt et une scène plus tard, elle porte ce gant.

En effet, quand Lisa passe sa main dans la lumière de la nuit. Ça dure un très très bref instant, il fallait le voir.




C'est dans Le rest'oh social (s23), des coussins apparaissent sur les sièges des enfants codeurs pour ensuite ne plus les voir.


                                             

À biental pour d'autres faux raccords ou bizarreries.

DarpaSaly69

Dites bonjour à Krusty démaquillé pendant un court instant dans Souvenirs d'enfance (s28).


bleuJAUNErouge

Citation de: DarpaSaly69 le  8 Mar 2019, 17:42
Citation de: bleuJAUNErouge le 31 Déc 2018, 21:03
Dans Les apprenties sorcières (s21) Lisa ne porte pas son gant sur sa main droite lorsqu'elle se cache dans l'arbre quand la nuit tombe. Une scène plus tôt et une scène plus tard, elle porte ce gant.

En effet, quand Lisa passe sa main dans la lumière de la nuit. Ça dure un très très bref instant, il fallait le voir.

Désolé, en fait, j'ai aussi des images pour ça, mais il y a des problèmes de les télécharger.




Pendant Tweenlight dans Simpson Horror Show XXI, Edmund dit à son père qu'il ait plus des 400 des ans dans le moment quand ils entrent la maison des Simpson. Plus tard, sur le clocher, celui-ci dit, qu'Edmund et Lisa vont rester huit ans éternellement.
Qu'est-ce que les Simpson disent en voix allemande ?
N'hésitez pas à me demander.

DarpaSaly69

Là vous avez un pack Erreurs 2 en 1 dans Simprovisé (s27). 2 personnages et deux types de faux raccords.


The Reg

Ah oui, joli.  :)

Tiens sinon hier j'en ai repéré une dans le Simpson Horror Show III s4, je ne suis sans doute pas le premier à l'avoir remarqué, mais dans le dernier acte, quand les Simpson sortent de la maison pour aller à la biblio, entre deux plans, la porte ouverte s'est fermée toute seule.

DarpaSaly69

Citation de: The Reg le 16 Mar 2019, 21:42
Tiens sinon hier j'en ai repéré une dans le Simpson Horror Show III s4, je ne suis sans doute pas le premier à l'avoir remarqué, mais dans le dernier acte, quand les Simpson sortent de la maison pour aller à la biblio, entre deux plans, la porte ouverte s'est fermée toute seule.

En effet oui.
Et c'est marrant car juste après cette scène, une fois qu'Homer ait tiré sur Zombie Flanders, on a un plan très court avec Maggie qui ne porte plus son nœud papillon sur ses cheveux.

Thomas68500

#358
Je ne sais pas si vous l'avez remarqué mais, dans les dernières saisons, les traductions françaises de certains noms ne sont plus effectuées, et on se retrouve donc avec le nom anglais, malgré qu'une traduction avait été apportée dans les précédentes saisons :

  • Dodu Donut : Dans l'épisode Souvenirs d'enfance (saison 28), la boutique Dodu Donut est appelée Lard Lad
  • Monsieur Chasse-Neige : Dans l'épisode Cochon de Burns (saison 28), Barney dit qu'il a trouvé le blouson de Mr. Plow
  • Spider-Cochon : Dans l'épisode Cochon de Burns (saison 28), Homer et Marge surnomment Spider-Cochon Plopper, comme en anglais, alors que dans le film il avait été surnommé Crotteur

Ensuite il y a aussi les traductions de chansons où il y a certaines bizarreries :

  • Souvenirs d'enfance (saison 28) : Dans la chanson du gag du canapé, Bart the boy and a dog named Homer est traduit en Bart est un chien nommé Homer
  • Phatsby le Magnifique (saison 28) : Dans le rap de Jay G, Slytherin n'est pas traduit en Serpentard

Bonus : W9 a oublié de floutter un Duff dans le Simpson Horror Show XXVII, celui qui apparaît sur l'enceinte Duff Stadium, juste avant de voir Remoh.

DarpaSaly69

Citation de: tomy68202 le 24 Mar 2019, 10:48
Je ne sais pas si vous l'avez remarqué mais, dans les dernières saisons, les traductions françaises de certains noms ne sont plus effectuées, et on se retrouve donc avec le nom anglais, malgré qu'une traduction avait été apportée dans les précédentes saisons :

  • Dodu Donut : Dans l'épisode Souvenirs d'enfance (saison 28), la boutique Dodu Donut est appelée Lard Lad
  • Monsieur Chasse-Neige : Dans l'épisode Cochon de Burns (saison 28), Barney dit qu'il a trouvé le blouson de Mr. Plow
  • Spider-Cochon : Dans l'épisode Cochon de Burns (saison 28), Homer et Marge surnomment Spider-Cochon Plopper, comme en anglais, alors que dans le film il avait été surnommé Crotteur

Même si les fans savent d'où viennent telles références de la série, ne pas les traduire est bien dommage. Autant je peux comprendre pour Mr.Plow parce que la scène est très courte et que faire dire Monsieur Chasse-neige sur des lèvres qui disent Mr.Plow, quasiment impossible. Et je comprends pour Lard Lad, parce qu'on voit la personne qui s'appelle Laird Lad (oui Laird). Du coup, faire appeler la personne Dodu Donut, bof.
Par contre pour Poppler, effectivement c'est décevant. Soit ils ont oublié, soit ils s'en foutaient.

Après ça ne m'étonne pas, on a eu pendant deux épisodes Tahiti Bob s'appelant Sideshow Bob et maintenant on appelle la supérette d'Apu Kwik-E-Mart alors qu'avant on l'appelait Le mini marché.

Citation de: tomy68202 le 24 Mar 2019, 10:48
Ensuite il y a aussi les traductions de chansons où il y a certaines bizarreries :

  • Souvenirs d'enfance (saison 28) : Dans la chanson du gag du canapé, Bart the boy and a dog named Homer est traduit en Bart est un chien nommé Homer

Bart est un chien nommé Homer n'est pas une erreur. Si tu continues la chanson, And jokes written on signs a été traduit par Des jeux de mots plus ou moins bons. C'est donc volontaire car c'est un jeu de mots.

Citation de: tomy68202 le 24 Mar 2019, 10:48
  • Phatsby le Magnifique (saison 28) : Dans le rap de Jay G, Slytherin n'est pas traduit en Serpentard

Comme Hufflepuff pas traduit en Poufsouffle c'est dommage parce que tout le monde sait ce qu'est Poufsouffle et Serpentard mais les noms en anglais, moins de gens.