Le pire pour moi c'est Cristal Bleu Persuasion. C'est... pas français. C'est niveau Google Traduction là.
C'est vrai. Je n'y croyais pas à ce titre français, croyant à une erreur. Quitte à traduire littéralement, autant que ça soit français mais non.
Remarque tant qu'on en parle, pour
Girl's in the Band, le traduire en
Les filles, alors qu'on ne parle que de Lisa et que le
s de
Girl's ne marque pas la forme du pluriel (si je ne me trompe pas).
De plus traduire
picture par
photo, c'est très littéral et on dirait qu'il ne regarde pas l'épisode au moment de proposer un titre français, parce que Krusty ne fait pas de la photo, il fait un film !
Je sais les deux premiers sont traduits littéralement mais des fois ça marche pas, plus le "T'oh".
Ça à la rigueur je ne trouve pas ça grave. C'est notre phonétique français du
D'oh et puis on a déjà eu
Le rest'oh social (s23).