Haut de page
 

Rechercher sur le site

DVD Simpson

L'anecdote du jour

28/10/2021
On connat peu de dates d'anniversaire des personnages (celles-ci tant d'ailleurs susceptibles de changer comme leurs ges). Entre autres, on relvera tout de mme celle de Mr Burns, le 15 septembre.

Les Simpson à la TV

Aucune diffusion à venir.

Derniers commentaires

Egnouth2009 | incroyable (Ouh ! Ih ! Ouh ah ah ! Ching, chang, walla walla bing bang !)

Egnouth2009 | chris , reg vient de rgler le problme c'est bon ([Attention Spoiler] Une grande avance dans la vie de Moe)

Chris503 | Les images sont gigantesques ([Attention Spoiler] Une grande avance dans la vie de Moe)

Egnouth2009 | La meilleure news de l'histoire du site (Actualit du 7 janvier 2005)

Egnouth2009 | "probablement diffuss dans quelques mois sur w9" sa fait 1an (Arrive de la saison 31 des Simpson sur Disney+)

Interview de Juliette Vigouroux et Alain Cassard (03/02/2007)

Juliette Vigouroux et Alain Cassard, le couple charg de l'adaptation des Simpson pour la tlvision franaise depuis les dbuts de la srie accept de recevoir l'quipe de The Simpsons Park chez eux pour un entretien.

The Simpsons Park : Juliette et Alain bonjour, on vous connat beaucoup pour les Simpson, mais pouvez-vous nous rsumer votre carrire ? Comment tes vous arrivs dans le mtier et qu'avez-vous fait avant la srie ?
Juliette Vigouroux : J'tais attache de presse de thtre et j'ai eu m'occuper d'une pice mise en scne par Michel Gast qui avait, par ailleurs une grosse bote de doublage avec Jenny Grard qui est une grande directrice de plateau. J'en avais marre d'tre attache de presse, qui est un travail trs ingrat et comme j'aimais le cinma et l'criture j'ai demand Michel Gast si je pouvais faire un essai dans l'adaptation de dialogues avec Alain, mon mari.
Alain travaillait dans le tourisme de luxe et faisait visiter l'Europe des clients amricains. La culture amricaine lui tait plus familire qu' moi et c'tait un plus. On s'est donc lanc sur une obscure srie Htel ce qui nous a permis de nous faire la main et apprendre les techniques de l'adaptation. Ensuite, on nous a confi des choses plus difficiles comme la srie M*A*S*H et trs vite des films (des petits puis des grands , notamment plusieurs Palme d'or comme La Leon de Piano ou Underground).

TSP : Comment en tes-vous arrive aux Simpson et quelles ont t vos premires impressions sur ce dessin anim ?
JV : C'est PM productions, la socit qui nous avait donn notre chance dans le doublage,qui nous a confi la srie qui, au dpart, nous a t prsente comme un dessin anim pour enfants, nous avions donc une interdiction totale de la part de Canal+ d'utiliser des grossirets.
Alain Cassard : l'poque, un Amricain de la Fox tait charg de superviser nos textes mais ce n'est plus le cas aujourd'hui, nous avons une plus grande libert et ne sommes plus oblig d'dulcorer nos dialogues.
Le paradoxe c'est que les Simpson soient diffuss sur la Fox, la chane rac par excellence.
JV : Le superviseur s'occupait aussi de la version allemande, italienne etc. mais il nous a toujours dit que la VF tait la meilleure, tant au niveau des dialogues que des acteurs qui doublent.

TSP : Pouvez-vous nous expliquer plus prcisment en quoi consiste votre mtier ?
JV : Nous recevons, au coup par coup pour chaque pisode, une cassette VHS tire du master original, qui nous est transmise par la SOFI, la bote de doublage, ainsi que le script de l'pisode que l'on nous envoie par e-mail.
Avant que nous intervenions, il y a toute une tape de dtection faite par une autre personne que l'on appelle le dtecteur, qui consiste crire toutes les rpliques en anglais sur une bande vierge appele bande rythmo, de faon ce qu'elles soient synchrones avec l'image avec un systme de time code . Nous crivons ensuite nos rpliques en franais sur la mme bande en dessous de celles en anglais.
AC
: Aprs le dtecteur et l'adaptateur intervient une troisime personne que l'on appelle le calligraphe qui reproduit le texte franais sur une nouvelle bande transparente en belle calligraphie de faon ce que les comdiens puissent la lire en mme temps qu'ils regardent l'image l'cran dans le studio d'enregistrement.

TSP : Combien de temps prend l'adaptation d'un pisode ?
JV : S'il n'y a pas de chansons adapter on met un minimum de 5 jours par pisode.
AC : Et ce ne sont pas des journes de 6 ou 8 heures mais bien souvent des journes de 12 heures.

TSP : Comment vous vous repartissez le travail entre vous ?
JV : Pour les films nous crivons toujours deux. Pour les Simpson nous faisons nos pisodes sparment mais nous faisons quand mme lire notre travail l'autre. Nous nous rpartissons les pisodes au hasard, parfois en tirant au sort !
AC : Je laisse ceux avec des chansons Juliette, car elle aime bien en crire et moi je dteste a (rires)

TSP : Regardez vous les pisodes ds leur diffusion aux USA pour savoir a quoi vous attendre et suivez vous la srie quand elle est diffuse en France ?
JV : Non, nous les dcouvrons lorsque nous les recevons.Et nous ne les regardons pas tous sur Canal, faute de temps.

TSP : Parfois des personnages qui n'apparaissent que trs peu ont un nom diffrent lorsqu'ils rapparaissent parfois des annes plus tard dans un autre pisode. Par exemple, la femme de Ned de Las Vegas s'appelle Ginger dans Fiesta Las Vegas (saison 10), alors que dans Un homme et deux femmes (saison 13), elle s'appelle Gloria. Ou bien encore Sanjay le frre d'Apu s'appelle tour tour en VF Mouloud, Sanchez et enfin Sanjay dans les pisodes plus rcents. Avez-vous des notes pour vous aider vous souvenir de certaines choses ? Etes vous devenus plus intransigeants sur la continuit de la srie en voyant son succs et le nombre de fans grandissant au fil des ans ?
JV : Nous ne nous souvenons pas de tous les pisodes, nous finissons toujours par les oublier et c'est un peu normal.
AC : Concernant Apu , la premire fois qu'il est apparu dans un pisode, personne ne savait qu'il serait un personnage rcurrent et donc, que le fait qu'il soit Indien deviendrait vident et important. Comme l'accent indien ou pakistanais n'est peut-tre pas facile imiter, sur le plateau d'enregistrement ils lui ont donn un accent portugais.
JV : Le nom Mouloud ou Sanchez ne vient certainement pas de nous. Il s'agit d'un changement sur le plateau. De plus, nous essayons de ne jamais changer les noms originaux car nous craignons toujours que leur nom apparaisse l'cran, crit sur un T-shirt par exemple.

TSP : Pourquoi les comdiens sur le plateau prennent ils alors cette libert ?
JV : Il faut le leur demander !

TSP : Quelle est la difficult principale de votre travail ?Y a t'il des parties plus difficiles adapter que d'autres ? Notamment les chansons.
Pourquoi certaines sont elles traduites alors que d'autres restent en Anglais sous titres ?

AC : La difficult principale rside dans la synchronisation des dialogues, nous avons la contrainte de la longueur des phrases qui ont en plus un rythme diffrent en Anglais et en Franais. C'est une chose de bien comprendre le sens, de trouver l'quivalent en franais, c'en est une autre de faire coller la phrase aux mouvements de la bouche et la longueur. A cela vient s'ajouter le fait qu'on nous laisse souvent trs peu de temps pour crire les pisodes ou les films ce qui nous oblige travailler dans l'urgence. Les Simpson sont sans aucun doute ce que nous avons de plus dur adapter.
JV : Une autre difficult rside dans les inserts (ndlr : les textes en incrustation des panneaux de l'glise par exemple). Canal+ exige que l'on sous-titre tout mais il n'y a parfois pas assez de temps de lecture et il est trs difficile de rendre les blagues en si peu de mots. Pour les chansons, quand il s'agit de quelque chose de connu, il est hors de question d'y toucher, elle sera seulement sous-titre si on juge que les paroles ont un sens dans la scne. Normalement la musique est sur une piste audio spare pour pouvoir tre double mais il est dj arriv que cela ne soit pas le cas et que les paroles soient sur la mme piste ce qui explique que certaines chansons cres pour la srie soient restes en anglais dans la VF.
AC : Nous faisons parfois aussi appel une amie amricaine de Los Angeles pour comprendre le sens de certaines plaisanteries obscures que parfois mme elle a du mal comprendre. Il s'agit bien souvent d' inside jokes de la part des scnaristes.

TSP : Etes vous totalement libres de modifier compltement un gag s'il ne se prte pas une traduction ?
JV : Bien sr et c'est l la grande difficult des Simpson. Quand il y a des jeux de mots ou des allusions des produits , des marques, ou des choses qui se sont passes entre des personnalits totalement inconnues en France, il faut adapter sans jamais tomber dans le franchouillard, jamais faire d'allusions des choses franaises mais toujours quelque chose de connu internationalement, car, mme si c'est doubl en franais, le contexte est amricain. (ndlr : ce ne sont pas eux qui sont responsables des noms Loana, Danile Gilbert, Mamie Nova etc. mentionns dans certains pisodes, il s'agit de modifications apportes par les comdiens lors de l'enregistrement)

TSP : Intervenez vous sur les sous titres des DVD ?
JV : Non pas du tout. (ndlr : ce sont d'autres traducteurs qui s'occupent de ces sous- titres, ce qui explique les diffrences dans les textes en incrustation)

TSP : Avez-vous dj reu le script du film et si oui pouvez vous nous en dire deux mots ?
AC : Non pas encore, nous le recevrons probablement au dernier moment comme c'est souvent le cas malheureusement.
Nous avons simplement crit des scnes avec des personnages qui n'existent pas dans la srie pour que des acteurs fassent des essais afin de choisir les voix franaises de ces personnages.

TSP : Lors de vos adaptations de films, vous recevez le scnario avant mme la sortie mondiale du film, vous tes ainsi dtenteurs du scnario complet avant tout le monde. Cela reprsente t'il une pression particulire ?
JV : La pression ne vient pas de l. C'est de travailler dans l'urgence qui est pnible, ne jamais pouvoir laisser reposer son travail et revenir dessus avec un esprit frais, comme pour tout travail d'criture. Les Amricains travaillent souvent sur le montage d'un film jusqu' une date trs proche de sa sortie. Or s'il sort en France le mme jour, il reste trs peu de temps pour le dtecter, crire les dialogues, le doubler, le mixer etc.. .Sans compter que nous avons souvent des versions provisoires et qu'il faut remanier nos textes au fur et mesure des changements de montages, et ce, jusqu' la version dfinitive.

TSP : Et pour finir part les Simpson sur quoi travaillez vous en ce moment ?
JV : Hormis Les Simpson, nous ne travaillons pas du tout pour la tl.
Nous venons de finir le film 300 tire d'une bande dessine. Nous travaillerons ensuite sur le prochain film d'Harry Potter et bien entendu sur le long mtrage des Simpson, les 2 films sortent avec seulement deux semaines d'intervalle. Beaucoup de travail en perspective donc.


Cliquez ici pour tlcharger une petite vido (13 Mo - .mov) de Juliette Vigouroux nous expliquant, exemple l'appui, les difficults de leur mtier sur l'pisode Jazzy and The Pussycats.

Cette interview a t ralise par l'quipe de TSP le 03 fvrier 2007 Paris.

L'quipe du site | A propos | Contact
2000-2021 The Simpsons Park