Haut de page
 

Rechercher sur le site

DVD Simpson

L'anecdote du jour

09/04/2020
L'quipe pensait au dpart ne faire baver les extraterrestres Kang et Kodos que lgrement, mais les animateurs ont dit aimer a, et les deux extraterrestres se sont ainsi mis baver en permanence.

Les Simpson à la TV

episode simpson Taxi girl
Marge devient chauffeur pour un service de transport par application mobile et Moe devient concierge la centrale nuclaire...
09/04 à 20h10 (RTS2)
episode simpson Le prix de la lachet
Bart est rong par la culpabilit aprs avoir vu Milhouse se faire tabasser pendant une course sans lui venir en aide tandis qu'Homer tente de ramener le feu d'artifice du 4 juillet qui a t annul...
09/04 à 20h35 (RTS2)
episode simpson Joue pas les arbitres
Homer est recrut par la FIFA pour tre arbitre lors de la Coupe du monde 2014...
10/04 à 21h05 (6ter)

Derniers commentaires

marwansgr | maintenant avec Disney plus. Pas d'excuse pour les autres script (Script de 20x18 - Mon pre avait tort)

bleuJAUNErouge | Bien fait ! C'est le prochain pas pour complter les scripts de la saison 20. Merci ! (Script de 20x18 - Mon pre avait tort)

Les Simpson 80 | J'adore scott bakula super qui prte a voix les simpson (Rsums des pisodes 31x08 31x10)

Chris503 | T'aurais d mettre les noms en gras ^^ (Script de 20x18 - Mon pre avait tort)

dmarger | Merci simpsonofan. (Un nouveau court-mtrage avec Maggie va sortir)

Droulement du doublage d'un pisode

Petit aprs-midi oisif devant la tl. Le hros, affal en slip dans son canap, a les yeux mi-clos. Qui soudain s'carquillent. Une ide lumineuse ? Non, rien qu'une petite soif. Il s'extirpe de l'emprise du sofa et se dirige vers le frigo. Et l, c'est l'horreur : "Oh punaise, y'a plus d'Duff... Marge ?" Quand Homer Simpson (car c'est de lui qu'il s'agit) n'a pas son quota de bire, il le fait savoir. Et d'une faon qui sonne on ne peut plus naturelle nos esgourdes. Pas moins, en tout cas, que la mme complainte nonne en anglais. Osons le dire : s'il y a d'pouvantables doublages, certaines versions franaises valent bien leur pendant original. Et les "Simpson" en font partie. Depuis onze ans, les interprtes franais qui font vivre la faune de Springfield nous offrent une version royale de luxe de la srie imagine par Matt Groening. Mais, ici comme ailleurs, les comdiens ne sont que la partie immerge de l'iceberg de tout le petit monde qui donne aux sries ou aux films le mot juste en franais.

Tout commence quand arrive au studio de postsynchronisation l'uvre trangre, accompagne du script original. Cassette vido pour un produit tl, ou pellicule 35 mm pour un film de cinma, elle possde une particularit de taille : deux bandes sonores. Si la premire est celle qu'ont entendue les spectateurs du pays d'origine, la seconde est dpouille de tout dialogue. Elle ne comprend que les bruitages et la musique. Ceux-ci serviront habiller la future version franaise, qu'il s'agit maintenant d'crire !

Pour cela, srie, dessin anim ou long-mtrage sont d'abord visionns par un premier technicien, le dtecteur. Celui-ci va retranscrire, en s'appuyant galement sur le script, la totalit des dialogues sur une longue bande opaque, au format d'une pellicule de cinma : la "bande-mre". Cale sur la toute premire image de l'uvre originale, elle se droulera, comme du ruban adhsif, jusqu'au gnrique de fin. Pour un Simpson d'une vingtaine de minutes, c'est sur des mtres et des mtres de bande-mre que se succdent les dialogues anglais. Et pas n'importe comment : le dtecteur se doit en effet de respecter le rythme de prononciation des personnages, mais aussi leur ouverture et fermeture de bouche. Ainsi, lorsque bande-mre et pisode dmarrent simultanment, une phrase apparatra sur la bande au moment prcis o elle sera dite l'image par le personnage.

Adapter les sons et le ton

Une fois ce travail effectu, c'est au tour des adaptateurs de phosphorer. Dans le cas des Simpson, c'est Juliette Vigouroux et Alain Cassard qui s'y collent. Depuis le dbut de la srie en France, ils trouvent le bon quivalent franais aux dialogues originaux. De l croire que chaque nouvel pisode n'est plus qu'une formalit... "Oh que non ! S'exclame Juliette Vigouroux. Cette srie est un condens de toutes les difficults que l'on rencontre en adaptation." La premire d'entre elles, c'est de trouver les mots qui correspondent aux mouvements des lvres des personnages. Si c'est gnralement plus simple avec un dessin anim, les aventures d'Homer and Co reprsentent un cas part. "Au tout dbut de la fabrication d'un Simpson, les acteurs amricains enregistrent leurs voix. L'animation est faite ensuite, et colle parfaitement aux dialogues anglais", raconte Juliette Vigouroux. En fait, la prononciation des personnages est mme accentue. "Par exemple, reprend l'adaptatrice, chaque fois qu'un personnage termine sur le son "f", les dents de sa mchoire suprieure viennent recouvrir la lvre infrieure." Et c'est plutt coton de trouver le mot franais quivalent, avec une sonorit approchante.

L'autre difficult majeure, c'est d'adapter le ton de l'oeuvre originale, sans en dnaturer l'esprit. Et tout a avec rythme, s'il vous plat, puisque les dialogues sont destins tre jous par des acteurs ! Le temps de ce travail est donc trs variable : si certains longs-mtrages peuvent tre boucls en un peu plus d'une semaine, un pisode des Simpson reprsente cinq journes entires de remue-mninges pour Juliette Vigouroux et Alain Cassard. Quand ils sont enfin arrivs au bout de leur tche, les adaptateurs retranscrivent les dialogues franais sur la bande-mre, au-dessus de la version anglaise. Les indications de la bande-mre, sans toutefois les dialogues anglais, sont ensuite reproduites sur un nouveau ruban, de mme format mais cette fois transparent, la bande-rythmo". C'est elle qui sert pour la sance de doublage, maintenant imminente.

Pour les Simpson, a se passe en rgion parisienne, l'Europenne de doublage (ndlr : elle a t depuis remplace par la SOFI). Debout dans une salle d'enregistrement, le comdien Philippe Peythieu, interprte d'Homer, est devant le micro destin enregistrer sa voix. Il fait face un grand cran, sur lequel se droule l'pisode du jour. Sous l'image dfile, parfaitement synchronis l'pisode, la projection de la bande rythmo. Une projection coupe sur la gauche d'une barre verticale : c'est quand la phrase porte par la bande rythmo, venue de la droite, heurte ctte barre que Philippe Peythieu devra la prononcer. Pour l'heure, il n'a rien dire. Car sur l'cran, Homer, chevauchant une rutilante moto, est muet. Mais le voil stopp au feu rouge, hauteur de la voiture du policier Wiggum, qu'il se met insulter copieusement. Au moment prcis o la rplique heurte la barre verticale, Philippe Peythieu s'lance : "Tu peux rien contre nous, mon cochon, on dpasse pas les limitations de vitesse... Gruik, gruik, gruik ! ..."

"Poulet", c'est mieux que "cochon"

Le comdien est aussitt interrompu : "Attends, Philippe, a ne fonctionne pas, a. Traite-le plutt de "poulet", pas de "cochon". Et ensuite, caquette comme une volaille, au lieu de couiner !" C'est Christian Dura qui vient de donner ces directives. Comme tout directeur de plateau de n'importe quel doublage, c'est le chef d'orchestre de la sance, veillant ce que les comdiens jouent leurs partitions sur le ton juste. Et en l'occurrence, entre Christian Dura et les Simpson , c'est une longue histoire : il est non seulement de l'aventure depuis le dbut, mais c'est galement lui qui, avec l'quipe amricaine cratrice de la srie, a choisi les comdiens qui interprtent en France la clbrissime famille.


"Pas moins d'une vingtaine d'acteurs ont t auditionns pour chacun des quatre rles", se souvient Christian Dura. Un casting svre auquel doivent se plier tous les comdiens au dbut d'un doublage. Pour cette srie, les heureux lus furent le susnomm Philippe Peythieu, Vronique Augereau pour Marge, qui, pour la petite histoire, forme aussi la ville un couple avec Peythieu, Aurlia Bruno pour Lisa et Jolle Guigui (oui, c'est une fille) pour Bart. Des comdiens qui, vous l'imaginez, n'ont pas, dans la vie, la voix couinante de leurs hros : Jolle Guigui a fait pendant quatre ans l'habillage de la station de radio RTL2, c'est dire que sa voix peut prendre des contours d'une suavit totalement trangre celle de Bart Simpson.

Surprenante rencontre avec son personnage

Se mettre dans la peau, jaune, des Simpson n'a d'ailleurs pas t facile. Philippe Peythieu a encore en tte sa premire "rencontre" avec Homer : "Les amricains pensaient que nous n'aurions pas besoin de beaucoup d'indications, sous prtexte que c'est un dessin anim. Si bien que la premire fois que j'ai entendu la voix d'Homer, c'tait partir de la seule cassette que m'avait fournie la production, un doublage mexicain !" L'aspect plutt rvolutionnaire des graphismes avait galement de quoi surprendre. "Lorsque nous avons travaill sur le premier pisode, raconte Vronique Augereau, c'tait trs peu de temps aprs sa diffusion aux Etats-Unis. Ces personnages aux yeux globuleux, on n'tait vraiment pas sr que a puisse marcher en France !" Pourtant, le succs fut au rendez-vous. Aujourd'hui, les comdiens connaissent leur personnage sur le bout des doigts. Si bien que lorsque la sance se termine, la "famille Simpson" a quasiment termin trois pisodes.

Dans une semaine, ce sont les comdiens titulaires des seconds rles qui viendront enregistrer leurs rpliques, et les dialogues franais seront fin prts. Il ne restera plus qu' les "mlanger" avec la musique et les bruitages. Cette opration, le mixage, assez longue pour un long-mtrage garni d'effets sonores, est l'affaire de deux heures pour un ingnieur habitu aux pripties des Simpson. Les pisodes seront quasiment pars pour la diffusion, nantis d'une version franaise qui n'aura pas rougir de la comparaison avec son homologue amricain. Grce un travail nickel d'adaptation et la fougue des comdiens. "C'est que le doublage, explique Christian Dura, ce n'est pas juste une voix pose sur de l'image. C'est un vritable travail de composition, o les acteurs doivent totalement se fondre dans la peau de leur personnage." Mme lorsqu'ils ont les yeux globuleux et les cheveux bleus.


Photo prise lors de l'enregistrement de l'pisode Moe'n'a Lisa le 20 avril 2007



Vido prise lors de l'enregistrement de l'pisode Moe'n'a Lisa le 20 avril 2007

Article de Olivier Lascar paru dans le "Science et Vie Junior" (Aot 2000)
Crdit photos : Herv Mouyal, Heub et Marc Chaumeil

Dossier créé le le 11 fvrier 2005 par Neotheone
L'quipe du site | A propos | Contact
2000-2020 The Simpsons Park