Haut de page
 

L'anecdote du jour

22/05/2019
Poisson d'avril (s4) est le premier clip show de la série. Plus de clip shows étaient prévus à l'origine (4 par saison !) mais craignant la grogne des fans, ces épisodes remplis d'anciens extraits ont été limités.

Rechercher sur le site

Les Simpson à la TV

Super zéro
Bart est accusé à tort d'avoir fait une "farce de Pâques" pendant que M. Burns devient un super-héros, Fruit-Bat-Man...
25/05 à 21h00 (W9)
Ce que veulent les femmes animées
Homer tente de sauver son mariage et tient enfin de vieilles promesses faites à Marge...
25/05 à 21h25 (W9)
Pinaise fiction
Un nouveau révérend arrive à Springfield et mènera Lovejoy à quitter son métier...
25/05 à 21h55 (W9)

Derniers commentaires

regismo | Oups. C'est ma faute ! ^^ (30x22 - Woo-Hoo Dunnit ? et 30x23 - Crystal Blue-Haired Persuasion)

Bali Balo | La saison 23? la 30 plutôt (30x22 - Woo-Hoo Dunnit ? et 30x23 - Crystal Blue-Haired Persuasion)

Arthur MD | J'adore remonter dans le passé, et apparemment, je ne suis pas le seul... ( du 29 décembre 2000)

Les Simpson 80 | Joyeux anniversaire les Simpson et que ça continue (Les Simpson fêtent leur 32 ans !)

Tetouchaud | C'est complètement dingue, j'en ai 21... la série avait déjà 9 saisons à ma naissance, j'avais... (Les Simpson fêtent leur 32 ans !)

Diffusion mondiale

La diffusion de la série est très impressionnante. En effet, une centaine de pays diffusent la série en 26 langues différentes. Les Simpson sont retransmis sur plus des deux tiers de la planète !
Ce dossier a pour but de rentrer plus en détails sur la diffusion mondiale de la série. Nous avons recensé, à ce jour, 99 pays diffuseurs !

Carte mondiale des pays diffusant les Simpson


En jaune, les pays où Les Simpson sont diffusés. Cliquez sur la carte pour l'agrandir.

Liste des pays

Pays Doublage sous-titres chaîne(s) de diffusion
Afrique du Sud anglais - M-Net
Allemagne allemand - Pro 7
Angola français - Canal+ Horizons
Arabie Saoudite anglais - Star World
Argentine mexicain - Fox / Telefe
Australie anglais - Network Ten / Fox 8
Autriche allemand - ORF1
Bahrein anglais - Star World
Belgique

français
-

-
néerlandais

Club RTL
VT4
Bénin français - Canal+ Horizons
Bolivie mexicain - Fox
Brésil portugais - Fox / Rede Globo
Burkina Faso français - Canal+ Horizons
Burundi français - Canal+ Horizons
Cameroun français - Canal+ Horizons
Canada

anglais
français

-
-
Comedy! / Global
TQS / Télétoon
Chili mexicain Fox / Canal 13
Colombie mexicain - Fox / Caracol TV
Comores français - Canal+ Horizons
Congo (R.D) français - Canal+ Horizons
Corée du Nord - coréen EBS
Corée du Sud anglais - Star World
Costa Rica mexicain - Fox / Teletica
Côte d'Ivoire français - Canal+ Horizons
Croatie - croate RTV TV
Danemark - danois TV3+
Djibouti français - Canal+ Horizons
Egypte anglais - Star World
El Salvador mexicain - Fox / Tele 2
Emirats Arabes Unis anglais - Star World
Equateur mexicain - Fox / Ecuavisa
Espagne espagnol - Antena 3 / Fox
Estonie - estonien TV3
Etats-Unis anglais - Fox
Finlande - finnois MTV3 / Sub TV
France français - Canal+
Gabon français - Canal+ Horizons
Ghana français - Canal+ Horizons
Grande-Bretagne anglais - Sky One / BBC 2
Guatemala mexicain - Fox
Guinée français - Canal+ Horizons
Guinée Bissau français - Canal+ Horizons
Guinée Equatoriale français - Canal+ Horizons
Honduras mexicain - Fox
Hongrie hongrois - Viasat3
Hong Hong anglais - Star World / ATV World
Inde anglais - Star World
Indonésie anglais - Star World
Iran anglais - Star World
Irak anglais - Star World
Irlande anglais - RTE 2
Islande - islandais Stöð 2
Israël -
anglais
hébreu
-
Channel One / BIP
Star World
Italie italien - Italia 1
Japon japonais - Fox Japan / WOWOW
Jordanie anglais - Star World
Koweït anglais - Star World
Lettonie - letton TV3
Lituanie - lituanien TV3
Luxembourg anglais
allemand
-
-
TTV
Pro 7
Malaisie anglais - Star World
Mali français - Canal+ Horizons
Maroc français - 2M
Mexique mexicain - Fox / TV Azteca
Mauritanie français - Canal+ Horizons
Nicaragua mexicain - Fox
Niger français - Canal+ Horizons
Nigeria français - Canal+ Horizons
Norvège - norvégien TV3
Nouvelle-Zélande anglais - TV3 / Sky 1
Oman anglais - Star World
Pakistan anglais - Star World
Panama mexicain - Fox / TVN2
Pays-Bas - néerlandais Veronica
Paraguay mexicain - Fox
Pérou mexicain - Fox / Frecuencia 2
Philippines anglais - Star World
Pologne polonais - Fox Kids
Portugal portugais - RTP
Qatar anglais - Star World
République Centrafricaine français - Canal+ Horizons
République Dominicaine mexicain - Fox
République Tchèque tchèque - CT1
Russie russe - Ren TV
Rwanda français - Canal+ Horizons
Sénégal français - Canal+ Horizons
Singapour anglais - Star World
Slovaquie tchèque - STV
Suède - suédois ZTV / TV3
Suisse allemand
français
-
-
SF2
TSR 2
Syrie anglais - Star World
Taïwan anglais - Star World
Tchad français - Canal+ Horizons
Taïlande anglais - UBC / Star World
Togo français - Canal+ Horizons
Turquie - turc CNBC-e
Uruguay mexicain - Fox
Venezuela mexicain - Fox / Venevision
Yémen anglais - Star World

Quelques notes :
- L'intégralité des pays qui ont des versions sous-titrés diffusent les épisodes en anglais sous-titrés dans la langue du pays.
- Canal+ Horizons n'est disponible que par satellite dans le bouquet Canal Satellite Horizons (le bouquet CanalSat francophone africain).
- WOWOW est une chaîne japonaise disponible que sur un bouquet satellite. Il n'y a à peine que 1% des japonais qui reçoivent cette chaîne.
- Fox Amérique du Sud/Amérique Centrale est une chaîne unique pour tout le continent, c'est donc la même chaîne qui est retransmise dans tous les pays recevant la version mexicaine, en sachant qu'il y a un décalage horaire selon les pays. Au Brésil aussi, la chaîne est identique à la différence que celle-ci est en portugais. Pendant que les épisodes sont diffusés dans les autres pays en mexicain, ils sont aussi diffusés au Brésil en portugais.
- TV3 est un groupe de chaînes implanté dans plusieurs pays (Suède, Norvège, Danemark, Irlande, Nouvelle-Zélande, Estonie,...). Chaque pays a sa propre chaîne avec des programmes différents.
- Par contre, la chaîne Pro 7 regardée au Luxembourg est la même que la chaîne allemande. Nous l'avons indiquée pour le Luxembourg car bien qu'étant une chaîne étrangère, elle est très regardée là-bas.

Les différentes versions

Les Simpson peuvent être suivi dans 26 langues différentes : 13 d'entre elles ont une version doublée ; les 13 autres sont des versions originales sous-titrées. Voici donc la liste et les caractéristiques de chacune de ces versions.

Allemande
Version diffusée dans 4 pays
Titre de la série dans la langue : Die Simpsons

Informations complémentaires :
- Plus d'une dizaine de doubleurs.
- Version bénéficiant d'une vidéo en allemand, la punition de Bart est traduite oralement.
- Les titres des épisodes apparaissent pendant le gag du canapé.
- Les épisodes du Tracey Ullman Show ont tous été doublés en allemand.
- La chaîne ZDF (en allemagne) a diffusé des épisodes en 1991 avant que Pro7 ne rachète les droits
- Un record de 32% de part de marché sur un épisode fait de l'Allemagne l'un des pays d'Europe où Les Simpson ont le plus de succès.
- En Allemagne, les épisodes sont coupés par une page de publicité.

Américaine
Version diffusée dans 32 pays
Titre de la série dans la langue : The Simpsons

Informations complémentaires :
- Une petite dizaine de comédiens doublent les personnages principaux et secondaires et un nombre important d'acteurs doublent les personnages moins récurrents (parfois des célébrités).
- Elle est diffusée également dans les pays qui passent les épisodes en version sous-titrées.
- La version originale est enregistrée AVANT que ne soient réalisés les épisodes (en réalité, ils sont enregistrés entre l'animatique et la réalisation des cellulos).
- Les voix des personnages du Tracey Ullman Show sont doublées par les même comédiens que dans la série actuelle.
- Le décès de Phil Hartman, en 1998, entraîna la disparition des deux personnages qu'il doublait, Troy McClure et Lionel Hutz.
- Doris Grau (voix de Doris) est l'autre comédienne qui est décédée, en 1995.
- Certaines scènes ne sont apparues que lors des diffusions aux États-Unis et ne sont pas disponibles dans les versions doublées, ce qui signifie que ces épisodes sont retouchés avant d'être exportés (il est difficile d'expliquer brièvement pourquoi).
- La vidéo (ou master) de la version américaine est celle qui est utilisée sur tous les DVD ainsi que sur de nombreuses autres versions télé.
- La version anglaise/originale est disponible dans absolument tous les DVD de toutes les versions.
- Aux États-Unis (sur la chaîne Fox), les épisodes sont coupés par 2 pages de publicité.
- Le nom de l'épisode n'apparaît jamais à l'écran, à part certaines exceptions (Toute la vérité, rien que la vérité, Vingt deux courts métrages sur Springfield,...).

Espagnole
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : Los Simpson

Informations complémentaires :
- Une vingtaine d'acteurs doublent la série.
- Il n'y a pas de traduction espagnole de la vidéo car ils utilisent le master original.
- Le nom de l'épisode n'apparaît jamais dans les épisodes.
- TVE a tout d'abord diffusé la série, à partir de 1991, Antenna 3 a commencé la diffusion en 1994.
- Le doubleur d'Homer, décédé en 2000, a du être remplacé à partir de la saison 12.
- Homer est aussi appelé Homero dans la version espagnole.
- L'actrice qui fait la voix de Marge a changé à deux reprises.
- La Twentieth Century Fox a reconnu que la version espagnole était pour eux la meilleure de toute l'Europe.
- La chaîne TVE a diffusé, en 1992-93 les épisodes du Tracey Ullman Show.
- Avec une moyenne de plus de 3 millions de téléspectateurs, soit environs 30% de part d'audience, l'Espagne est le pays d'Europe où la série connaît le plus de succès.
- Antenna 3 coupe pratiquement à chaque fois le générique de fin, même quand il y a des génériques où certains personnages parlent.
- De même, le générique du début sur Antenna 3 est très fréquemment tronqué en un générique d'environ 4 secondes. Si ce n'est pas le cas, ils utilisent systématique le générique de Jamais deux sans toi, avec toujours la même punition de Bart.
- 3 épisodes de la saison 6 sont restés pendant longtemps inédits en Espagne, Bart des ténèbres, La rivale de Lisa et Another Simpsons Clip Show ; ils furent finalement diffusés en 2000. Cela nous rappelle évidement ce qui s'est passé en France.

Française
Version diffusée dans 27 pays
Titre de la série dans la langue : Les Simpson

Informations complémentaires :
- 8 comédiens doublent la série (3 femmes, 5 hommes).
- Les épisodes disposent d'une traduction française complète y compris les sous-titres et les écrans-titres.
- Le nom de l'épisode est indiqué au début.
- Le seul changement de doubleur important est Patrick Guillemin remplacé par Pierre Laurent à partir de la saison 10 (voix de Ned, Barney, Smithers,...).
- Quelques rares guest sont apparues.
- 3 épisodes de la saison 6 demeurent, à ce jour, inédits en France. La VF est la seule version à ne pas avoir traduit ces épisodes.
- Les épisodes sont coupés par une page de publicité en Belgique.
- La chaîne France 3 a également diffusé des épisodes entre 1993 et 1995.
- Pour plus d'information, consultez la rubrique doublage.

Hongroise
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : Simpsonok

Informations complémentaires :
- Les premiers doublages, produits par TV3, n'ont commencé qu'en 1998, date à laquelle Les Simpson ont débarqués en Hongrie.
- La voix de Bart est doublée par un adolescent et celle de Lisa par une fille.
- Beaucoup de doubleurs travaillent sur la série, ce qui est parfois ennuyant car le fait de ne pas pouvoir tous les réunir en même temps entraîne des changements de voix pour un même personnage d'un épisode à un autre.
- TV3 a produit les 5 premières saisons (doublage réalisé par Videovox) puis c'est Viasat3 qui a pris le relais (Balog Mix Studio).
- Avec le changement de maison de doublage, de nombreux doubleurs ont été remplacés.
- Généralement la diffusion des épisodes sur TV3 était coupée par des publicités.
- En 2001, la voix de Burns est décédée, ce qui fut une grosse perte pour les fans.
- Après la saison 13, Balox Mix a stoppé le doublage interrompant les nouveaux épisodes pendant 2 ans, puis Masterfilm Digital a pris le relais.
- Pas de traduction hongroise sur la vidéo ni de titre d'épisode ; la punition de Bart est traduite oralement avec la voix de Bart.

Italienne
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : I Simpson

Informations complémentaires :
- Énormément de doubleurs - certains ayant été remplacés - ; plus d'une cinquantaine !
- En plus des comédiens habituels, les italiens emploient souvent des doubleurs guest.
- Pas moins de 6 boîtes de doublages se sont relayées depuis le début.
- Plusieurs doubleurs pour certains personnages, suivant les épisodes (parmi eux Frink, Nelson, Skinner, Ned,...)
- Le nom de Wiggum a été transformé en Winchester et Moe est appelé Boe (prononcez "Boé").
- Les épisodes disposent d'une traduction italienne de la vidéo (sous-titres et les écrans-titres).

Japonaise
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue :

Information complémentaire :
- Pas de traduction japonaise sur la vidéo ni de titre d'épisode.
- Aucune information à l'heure actuelle sur les doubleurs, du fait que très peu de personnes regardent la version japonaise (1% des japonais seulement captent la chaîne qui les diffuse).

Mexicaine (espagnol)
Version diffusée dans 17 pays
Titre de la série dans la langue : Los Simpson

Informations complémentaires :
- La version mexicaine est en fait en langue espagnole, mais porte un nom différent parce qu'il y a 2 versions espagnoles. La version espagnole et mexicaine ne sont pas les mêmes. La version mexicaine est celle diffusée en Amérique latine (celle que l'on trouve sur les DVD zone 1) et la version espagnole est celle qui est diffusée en Espagne (DVD zone 2). La majorité des fans en Amérique latine et en Espagne préfèrent leur propre version (ce qui engendre la même polémique entre la VF et la VQ) mais nous constatons quand même que la version espagnole semble être "meilleure" que la version mexicaine.
- Une trentaine d'acteurs doublent les personnages récurrents.
- Il n'y a pas de traduction espagnole de la vidéo car ils utilisent le master original.
- La version mexicaine est la première version doublée des Simpson. Elle a été réalisée dans la première moitié de 1990. D'ailleurs, c'est sur cette version qu'a été fait le casting français.
- Les doubleurs auraient été castés par Jay Kogen et par Matt Groening.
- Le nom de l'épisode n'apparaît jamais dans les épisodes.
- Le doublage est réalisé au Mexique, est c'est la même version qui est diffusés dans tous les pays hispaniques de l'Amérique latine.
- Le doublage a été fait par Audio Futura puis par Audiomaster 3000 à partir de 2003. Le directeur artistique depuis la saison 10 est Humberto Vélez, la voix d'Homer.
- La voix de Bart Simpson a changé durant la saison 9 à cause du changement de la comédienne.
- Pas moins de 4 doubleurs sont malheureusement décédés. Il s'agit des voix de Selma, Wiggum, Hibbert et Abraham.
- Tous les personnages à l'exception de Homer et Marge on changé de voix (c'est à dire de comédien) dans au minimum un épisode.
- Après avoir fait une grève où les doubleurs se sont plains de leur salaire, les négociations ont échouées et les doubleurs ont été remplacés et commenceront à compter de la saison 15.
- La chaîne Fox, la chaîne qui couvre toute l'Amérique latine diffuse les épisodes depuis 1993. Avant, d'autres chaînes passaient les épisodes mais uniquement dans certains pays (par exemple, Telefe en Argentine qui diffuse depuis 1992 ou encore Cablín a commencé à diffusé en 1991)
- La chaîne argentine Telefe avait l'habitude de couper les génériques de fin et même de début, ce qui donnait parfois une drôle d'impression sur l'enchaînement des épisodes, mais ce n'est plus le cas.
- La chaîne Fox possède une option multilangues disponible chez certaines personnes permettant de voir la série en VO.
- Les DVD Zone 1 possèdent une piste audio mexicaine à partir de la saison 3 uniquement. Les DVD zone 4 (Argentine, Brésil, Mexique,...) possèdent une version mexicaine pour toutes les saisons.
- Suite à une grève des comédiens, l a société de doublage, Grabaciones y Doblajes Internacionales, a fait appel à un nouveau comédien pour remplacer Humberto Vélez sur la 16e saison.

Polonaise
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : The Simpsons

Informations complémentaires :
- Un seul doubleur (un homme) fait tous les personnages : hommes , femmes et enfants.
- On entend la VO en fond sonore (de façon à ne pas avoir à faire de synchronisation). Ce procédé est utilisé pour tous les doublages en général.
- Contrairement à la version russe, le doubleur ne change pas de ton suivant les personnages, ce qui rend la version polonaise relativement peu intéressante.
- Les fans polonais préfèrent télécharger les épisodes en VO et prendre des sous-titres polonais (qui sont disponibles en intégralité sur Internet) plutôt que de regarder la version polonaise.

Portugaise
Version diffusée dans 2 pays
Titre de la série dans la langue : Os Simpsons

Informations complémentaires :
- 6 à 8 doubleurs.
- La voix de Bart est doublée par un homme.

Québécoise
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : Les Simpson

Informations complémentaires :
- Une vingtaine de doubleurs récurrents.
- Bien qu'étant la même langue, c'est une version totalement à part de la version française. La version québécoise est disponible dans les DVD zone 1 alors que la version française l'est dans les DVD zone 2.
- TQS qui finançait le doublage a cessé après la saison 12. Télétoon a repris le financement depuis la saison 13.
- Pas de traduction française sur la vidéo ni de titre d'épisode sur les 12 premières saisons, mais la version bénéficie d'une traduction de la vidéo depuis que Teletoon a repris le doublage.
- La VQ de la saison 1 n'est pas disponible sur le DVD zone 1, elle a été remplacée par la VF.

Russe
Version diffusée dans 1 pays
Titre de la série dans la langue : (Simpsony)

Informations complémentaires :
- Deux doubleurs font tous les personnages (un pour les hommes, une pour les femmes).
- Les doubleurs, bien qu'étant les mêmes pour chaque personnage font quand même un effort pour différencier les voix des personnages.
- On entend la VO en fond sonore (de façon à ne pas avoir à faire de synchronisation).
- La voix de Bart est celle d'un homme.
- Pas de traduction russe sur la vidéo ni de titre d'épisode.

Tchèque
Version diffusée dans 2 pays
Titre de la série dans la langue : Simpsonovi

Informations complémentaires :
- Une trentaine de doubleurs
- Bart et Marge sont tous les deux doublés par des hommes.
- La voix d'Homer a changé de doubleur à partir de la saison 13. Les fans auraient souhaité le retour de l'ancien comédien, mais ce dernier a malheureusement été victime d'un accident grave.
- Certains personnages comme Milhouse sont doublés par différentes personnes suivant les épisodes.
- Pas de traduction tchèque sur la vidéo ni de titre d'épisode.
- La punition au tableau est traduite oralement et le titre des épisodes est lu pendant le gag du canapé
.

Le nom de la série dans toutes les langues

Allemand : Die Simpsons
Anglais : The Simpsons
Mexicain : Los Simpsons
Coréen : (la famille "Noyau du Soleil")
Danois : Simpsons
Espagnol : Los Simpson
Estonien : Simpsoni
Finnois : Simpsonit
Français : Les Simpson
Hébreu :
Hongrois : Simpsonok
Islandais : Simpson-fjölskyldan (la famille Simpson)
Italien : I Simpson
Japonais :
Letton : Simpsonai
Lituanien : Simpsoni
Néerlandais : The Simpsons
Norvégien : Simpsons
Polonais : The Simpsons
Portugais : Os Simpsons
Québecois : Les Simpson
Russe : (Simpsony)
Suédois : Simpsons
Tchèque : Simpsonovi (La famille Simpson)
Turc : Simpson Ailesi (La famille Simpson)

Remerciements : Matio, Kiss Gabor

Dossier créé le le 24 juin 2005 par Naglafar
L'équipe du site | A propos | Contact
©2000-2019 The Simpsons Park