Haut de page
 

Rechercher sur le site

DVD Simpson

L'anecdote du jour

22/01/2021
L o le gnrique original affichait 847,63 $ comme prix pour Maggie, le gnrique HD la fait passer 486,52.

Les Simpson à la TV

Aucune diffusion à venir.

Derniers commentaires

romandavis | I am reading it completely and I have come up with this conclusion that you are the writer and your ... (32x03 - Now Museum, Now You Don't)

Dmon | J'ai bien aim cette saison (Arrive de la saison 31 des Simpson sur Disney+)

simpsonofan | Bienvenue en Smars 2020 (non cette anne ne s'arrtera jamais). (Bonne anne 2021 de la part de The Simpsons Park !)

Egnouth2009 | bonne anne ! Vive les simpson (Bonne anne 2021 de la part de The Simpsons Park !)

quirat simpson | Bonne anne 2021 tous ! (Bonne anne 2021 de la part de The Simpsons Park !)

Interview de Christian Dura (24/09/2004)

Trs occup par son emploi du temps, Christian Dura a bien voulu nous accorder une petite interview afin que l'on puisse mieux comprendre son mtier et par consquent son remarquable travail de direction artistique sur Les Simpson. En dehors des Simpson, il continue travailler pour le music-hall, le thtre et la tlvision en tant qu'auteur, producteur et/ou metteur en scne. Le cinma lui est tout aussi familier tant donn qu'il continue signer les adaptations franaises et les dialogues et/ou assurer la direction artistique de trs nombreux films trangers parmi lesquels la majorit des films de Steven Spielberg (E.T., Indiana Jones, La Liste de Schindler, Le Terminal,...), de Clint Eastwood (Bird, Impitoyable, Mystic river,...), de James Cameron (Terminator 2, Abyss, Titanic,...), de Ridley Scott (Blade Runner, Alien, Gladiator), sans oublier les films mythiques que sont L'empire contre-attaque et Le retour du Jedi.

The Simpsons Park : Est-ce que vous pouvez nous expliquer votre travail en tant que directeur artistique sur la srie ?
Christian Dura : Pauly Platt, qui tait la productrice excutive chez Gracie Films, est arrive en France fin 89 avec une proposition de la Fox d'acheter la srie, si elle trouvait un contrat de vente et un doublage. Ils prospectaient sur l'Europe pour savoir s'ils allaient la doubler ou pas.
On a vu les 3 premires cassettes. La maison de doublage a eu beaucoup de mal au dbut comprendre ce qu'il fallait faire car il n'y avait aucune indication d'ge des personnages, ils taient jaunes, bleus : des couleurs qui n'existaient pas l'poque dans ce type de programme. On a donc fait des essais par exemple avec des gens de 25 40 ans pour Homer. C'tait la premire fois que j'acceptais de faire de la tl parce que je ne travaillais que sur des longs-mtrages. Mon rle a donc t d'abord de trouver les voix, ce qui n'a pas t facile. Et quand on parle de trouver les voix, c'est trouver les caractres des personnages, les comdiens, pas les voix, parce que souvent on se dit qu'un doublage, c'est simplement une voix et c'est a qui m'a intress. Avant a, j'avais dj crit deux dessins anims pour adultes qui taient un peu connus, c'tait "La honte de la jungle" et "Le chanon manquant" avec un grand ralisateur belge qui s'appelait Picha, qui est aussi un grand dessinateur. J'avais donc dj fait des recherches pour des voix, en trouvant comment peut tre interprt un personnage qui est un dessin. Il se trouve qu'on a eu la chance de faire de trs bons essais et qu'on a trouv Philippe Peythieu, Vronique Augereau, Jolle Guigui et Aurlia Bruno. Ensuite, on a dcid avec Pauly Platt, comme les amricains l'avait fait, de constituer une troupe de comdiens. Donc mon travail consistait trouver les personnages puis de leur donner un style, c'est pour cela qu'on a tout de suite pris de trs bons dialoguistes qui sont Juliette Vigouroux et Alain Cassard. On a mis peu prs 2 3 ans pour trouver le bon style. D'ailleurs les fans s'en rendent comptent facilement en regardant les pisodes. Mais il n'a pas fallu qu'adapter la srie, il fallait aussi lui trouver un ton ; trouver comment Bart allait parler sans dire de gros mots tout en tant insolent. Enfin on essaie du moins, c'est pas toujours facile d'tre dans l'actualit et de ne pas en dire.

TSP : Qu'en est-il des autres personnages ?
CD : Ce qu'il faut savoir c'est que les personnages rcurrents comme M. Burns, le chef Wiggum, le maire, etc, taient des invits durant les premires annes. Peu peu le village s'est constitu et on a pris le principe de ne travailler qu'avec 8 comdiens pour l'ensemble des personnages. C'est sur cette base que je dois travailler pour chaque pisode, chaque anne, pour dcider quel comdien va faire quel personnage. Et voil donc le travail de directeur artistique. Il faut tout le temps leur rappeler qui fait quoi, comment, et chaque fois retrouver les intonations des personnages. Il ne faut pas laisser passer de faux sens, il ne faut pas laisser passer de choses fausses vis--vis de l'histoire et il faut toujours essayer de trouver le plus possible le style qui va avec et au fur et mesure des annes, Alain et Juliette ont t de plus en plus dedans. Mais a reste un travail en commun, mme si on ne travaille pas ensemble. Ils regardaient beaucoup ce qu'on faisait pour ensuite reprendre le fil car on a de temps en temps trouv des choses sur le plateau. Les "va te faire shampouiner" et les "cool Raoul" n'taient pas du tout prsents au dbut. C'est vraiment un travail d'quipe : comdien, directeur artistique et dialoguiste.

TSP : Vous avez mis un peu de temps avant de trouver le comdien qui allait doubler Homer. Racontez-nous comment cela s'est droul.
CD : Oui. On a d'abord fait une srie d'essais, Philippe n'tait pas encore dans le casting. La premire srie s'est droule d'ailleurs sans moi. C'est en voyant qu'elle n'allait pas que Pauly Platt a demand qu'on en fasse une autre. Cela dit, ils avaient envoy une cassette en espagnol, ce qui est aberrant. Ils l'avaient fait parce qu'ils avaient doubl les premiers pisodes en espagnol suite un contrat avec une chane sud-amricaine. A l'poque, en 1988-89, les amricains n'avaient pas une trs grande estime de l'Europe, part certains comme Spielberg, Lucas ou Clint Eastwood qui savaient que a servait quelque chose de se faire remarquer en France ou en Europe. Mais les amricains faisaient leur succs sur leur territoire et le reste, ils s'en intressaient peu. D'autant plus que les sries tl ne sont arrives en France qu' cette poque-l. C'est le lancement des tls prives et du cble qui a ouvert les portes au doublage franais.

TSP : Pourriez-nous nous expliquer les tapes successives du doublage des Simpson ?
CD : Quand on a une srie qui dure depuis aussi longtemps, la faon de travailler est trs simple, c'est toujours la mme : on reoit deux cassettes originales, l'une accompagne de la bande son sans les dialogues, avec uniquement les ambiances, la musique, les effets spciaux et l'autre avec l'image. Je visionne le tout pour dterminer quels sont les rles distribuer aux comdiens. Paralllement, les dialoguistes font l'adaptation, que je relis la veille ou l'avant-veille sur le plateau. Ensuite les comdiens arrivent pour enregistrer les paroles, les dialogues, les ambiances, les cris. Tout est refait pour que a donne la mme couleur vocale que le texte. Il nous arrive de changer des petites choses sur le plateau, mais a reste plutt rare. Puis l'ensemble va au mixage pour que la version franaise soit mixe avec les effets spciaux et la musique ; le tout est enregistr sur une nouvelle bande son entirement en franais. C'est la base de tous les doublages.

TSP : Vous travaillez sur quel support ?
CD : a dpend des fois. On travaille gnralement sur des 3/4 de pouce. Ca dpend des studios dans lesquels on enregistre.

TSP : part le doublage, on peut remarquer la prsence de sous-titres qui sont gnralement la traduction de panneaux. Savez-vous qui s'occupe de cette tape ?
CD : Pendant 10 ans, c'tait supervis par un amricain, maintenant ils nous font confiance et chaque fois qu'il s'agit de sous-titrer un texte, ce sont les auteurs qui font les traductions. Ensuite c'est la Fox qui s'en occupe aux Etats-Unis. Une fois le produit fini, elle remet les pisodes Canal+.

TSP : Les acteurs dcouvrent-ils les textes sur place ?
CD : Oui, au dernier moment. C'est un vrai mtier.

TSP : Est-ce qu'il vous arrive de faire des corrections sur le texte ?
CD : C'est mon rle. J'en fais trs peu car nous avons des dialoguistes qui sont totalement habitus au style. Mais au dbut on a travaill plus ou moins ensemble. Ce n'est pas vraiment des corrections, c'est trouver des choses sur le plateau qui collent mieux. Moi je suis aussi auteur et je sais aussi qu'on peut changer mon texte.

TSP : Pouvez-vous nous expliquer pour quelles raisons le doublage de la srie est pass par plusieurs socits de doublage ?
CD : PM Productions est la socit qui avait dcroch le doublage de la srie lorsqu'elle est arrive en France mais ils ont eu des problmes financiers, comme pas mal de maisons, et ils ont du dposer le bilan. A partir de ce moment, la Fox a confi le doublage la SOFI tout en gardant l'quipe au complet. On peut les leur en remercier.

TSP : Pourquoi vous n'essayez pas de faire venir des comdiens qui doublent des vedettes ?
CD : On le fait, mais uniquement quand leur rle est important, lorsqu'il y a de quoi leur payer un cachet. On a pu le faire avec les comdiens qui doublent habituellement Richard Gere, Mel Gibson, David Duchovny et Gilian Anderson... Dans le cas contraire les comdiens sur le plateau essaient de se rapprocher de leur voix.

TSP : Il y a d'autres doubleurs qui sont apparus ponctuellement. Par exemple Herv Caradec a remplac Guillemin sur un ou deux pisodes.
CD : [dubitatif] Il l'a peut-tre remplac une fois il y a 12 ou 13 ans. C'est Possible. Il tait peut-tre en tournage et comme il fallait absolument livrer la bande son donc on a du prendre un remplaant. Mais c'est trs rare.

TSP : Et Aurlia Bruno, pourquoi a-t-elle t remplace sur 3 pisodes ?
CD : Parce qu'elle tait enceinte pendant le doublage et c'est Annabelle Roux qui l'a remplac.

TSP : Savez-vous quelle priode Alain Cassard et Juliette Vigouroux commencent travailler sur la VF ?
CD : tant donn que nous on commence le doublage en mars, ils doivent dbuter en fvrier ou mars, mais bon a dpend des annes.

TSP : Et ils travaillent partir d'une vido ou d'un script ?
CD : D'une vido.

TSP : Ce sont eux aussi qui traduisent les titres ?
CD : Oui. Ils font des propositions la Fox et elle dcide de les garder ou de les changer. Pendant quelques annes il y a eu un superviseur amricain qui faisait la relecture des adaptations et donnait son avis mais ce n'est plus le cas depuis quelques temps.

TSP : On peut parfois remarquer que les titres des pisodes sont diffrents selon le support d'exploitation. Par exemple, entre la diffusion tl et l'dition vido ou DVD. Savez-vous pour quelles raisons ?
CD : a c'est indpendant de notre volont, et il se passe plein de choses comme a. Ce qu'il faut bien comprendre c'est que la Fox qui dtient les droits de diffusions n'a rien voir avec Fox Path Europa qui distribue la srie en vido et DVD et qu'ils ne travaillent pas forcment main dans la main. On peut donc imaginer que le marketing a d modifier certains titres.

TSP : Dans la saison 6 il y a eu 3 pisodes qui sont rests indits en France et on ne sait toujours pas pourquoi. Ce qui est certain c'est qu'un d'entre eux, en l'occurrence "Burns fait son cinma", a t redoubl pour la sortie DVD de Les Simpson Festival. Est-ce que vous l'avez doubl dernirement o l'tait-il dj ?
CD : Non il n'tait pas doubl et on a du le faire.

TSP : Avez-vous une ide de la raison de ces pisodes indits ?
CD : Non. Il faut croire qu'il y a eu une anne o ils en ont fait 3 de moins. Nous en gnral on en fait 22.

TSP : L encore, c'est la Fox qui dcide de ce qu'elle vous envoie ?
CD : Oui. C'est elle qui prend ces dcisions.

TSP : Qui travaille avec vous sur le plateau, en dehors des comdiens ?
CD : Il y a uniquement l'ingnieur du son. Mais ils changent souvent. En fait cela dpend des studios o l'on fait le doublage. Suivant ces derniers, l'ingnieur du son est diffrent.

TSP : On remarque parfois dans certains pisodes que les rires des personnages proviennent de la version originale. Comment se fait-il que ce ne soit pas les rires des comdiens franais ?
CD : a a dpend. Le comdien double tout y compris les rires. Cependant, il y a parfois des cas o la bande son est de mauvaise qualit dans la VI (ndlr : Version Internationale), et ce moment-l on prfre reprendre la VO et c'est l que vous entendez la diffrence de tonalit de voix. Si on ne procdait pas ainsi on serait oblig de baisser le niveau de la musique pour garder le rire doubl par le comdien. De toute faon c'est au mixage que se fait le choix. Personnellement, je prfre que l'on fasse du spectacle que d'avoir tout prix la bonne voix que les fans vont peut-tre entendre au dtriment parfois d'une musique de qualit.

TSP : Pour quelles raisons ne retrouve-t-on pas le doublage original dans les pisodes constitus de flash-back ?
CD : a c'est un problme car on n'a pas les moyens de rcuprer ce qu'on a fait des annes auparavant, donc on est contraint de redoubler la totalit de l'pisode. Il nous est trs difficile de retrouver les anciens doublages parce que tous les pisodes sont archivs aux tats-Unis.

TSP : Est-ce que pour vous il y a certains pisodes qui sont plus difficiles doubler ?
CD : Oh oui. Ce qui est le plus difficile doubler c'est quand il y a des chansons, parce que c'est toujours difficile faire, mais c'est malgr tout quelque chose qu'on adore faire. Il y a aussi les voix des personnages connus. Les comdiens essayent de s'en rapprocher le plus parce qu'on sait qu'il y a des fans qui y sont attentifs. Sinon, il y a aussi le travail sur les jeux de mots qui n'est pas toujours facile trouver. A mon avis la srie fonctionne bien parce qu'on est une quipe qui fait a depuis le dbut. Si on la changeait aujourd'hui, vous n'auriez pas un rsultat aussi bien parce que la srie est quand mme difficile doubler, cela dit a reste passionnant de travailler sur Les Simpson. Si on arrive un aussi bon rsultat c'est aussi parce que la Fox nous laisse carte blanche. J'ai le double de temps de travail sur le doublage des Simpson par rapport n'importe quelque autre srie.

TSP : Est-ce que vous avez dj rencontr des gens de Gracie Films?
CD : Je suis le seul qui ait rencontr tout le monde car ce sont eux qui m'ont engag. J'ai rencontr le frre de Matt Groening et les deux dessinateurs principaux qui sont venus en France avec Pauly Platt, la productrice dlgue.

TSP : Qu'est-ce que vous vous tes dit quand vous avez vu les Simpson la premire fois ?
CD : J'avais jamais fait de tlvision avant et j'ai accept d'en faire donc je ne peux pas dire que j'ai eu une mauvaise impression. J'ai eu l'impression que c'tait quelque chose de tellement nouveau que a allait m'intresser. Mais j'ai cru vraiment le faire juste pour 3 mois. Autant j'tais intress parce que c'tait intelligent, satirique,... enfin tout ce que j'aime et tout ce que j'ai fait. C'tait vraiment quelque chose l'poque qui me passionnait. Mais je pensais que au bout d'une saison a serait fini.

Cette interview a t ralise par Neotheone le 21 septembre 2004 et retranscrite par Bart le Tombeur.

L'quipe du site | A propos | Contact
2000-2021 The Simpsons Park