Haut de page

Rechercher sur le site

L'anecdote du jour

L'épisode Le cerveau (s12) nous apprend qu'Homer dans son état de stupidité habituel, a un Q.I. de seulement 55 !

Les Simpson à la TV

Aucune diffusion à venir.

Références - Saisons 1 à 10


RÉFÉRENCES DANS LES TITRES

De nombreux titres d'épisodes cachent des références plus ou moins obscures à des œuvres (films, séries, livres etc) mais également des jeux de mots trés astucieux.
Vous trouverez dans ce dossier une liste de ces allusions ainsi que quelques notes explicatives lorsque nécessaire pour la VO.

Les parodies indiquées s'appliquent aux titres des épisodes mais pas forcément à leurs intrigues qui sont souvent des parodies d'autres films (non cités dans ce dossier).
Les films auxquels les titres font référence n'ont parfois aucun lien avec l'histoire racontée dans l'épisode mais sont d'autres fois intimemement liés.

Tous les titres de la version originale ne contiennent pas forcément de référence, d'allusion ou de jeu de mots, certains reflètent simplement le contenu de l'épisode de manière simple et concise (par exemple "Bart Gets an F","Bart sells his soul" etc), ce qui à l'avantage de permettre d'associer un titre à un épisode plus facilement.

Il est intéressant de noter que ces titres descriptifs et récapitulatifs sont beaucoup plus nombreux dans la version française que dans la version originale.
Les titres français sont souvent beaucoup moins ingénieux et astucieux que les titres originaux et contiennent beaucoup moins de références à des oeuvres mais on y trouve tout de même quelques calembours et jeux de mots.

Les explications font références aux titres mis en gras.

Remerciements : Roger Meyers III

SAISONS 1 à 10 - 11 à 20

SAISON 1

Noël Mortel / Simpsons Roasting on an Open Fire
Référence à « Chestnuts roasting on an open fire » qui sont les premiers mots du chant de Noel « The Christmas Song » de Mel Torme & Bob Wells (1944) (Chanson reprise par de nombreux artistes). « chestnuts » veut dire « marrons ».

Bart le génie / Bart the Genius
Référence à l'épisode intitulé « Part Time Genius » datant de 1958 de la série américaine « Leave it To Beaver » (une des séries qui a inspiré Les Simpson). L'intrigue est identique, Beaver échange son test de QI avec le meilleur élève et est envoyé dans une école pour surdoués.

Un atome de bon sens
Double sens du mot atome qui fait allusion au travail d'Homer à la centrale mais qui désigne également une très petite quantité de quelquechose.
Homer's Odyssey
Tout comme Ulysse, le héros de « l'Odyssée d'Homère » (« Homer's Odyssey » en Anglais), dans cet épisode Homer vit une expérience qui lui apprendra à se découvrir.

Simpsonothérapie / There's No Disgrace Like Home
Référence aux premiers mots de la chanson de fin du film « Le Magicien d'Oz » (« The Wizard of Oz » de Victor Fleming, 1939) chantée par Dorothy qui sont « There's no place like home » (Rien ne vaut son chez soi). « disgrace » veut dire « honte ».

Terreur à la récré/Bart the General
Aucune référence connue à ce jour.

St Lisa Blues
Référence à la chanson « St Louis Blues » de William Christopher Handy (1914) (reprise plus tard par Louis Armstrong).
Moaning Lisa
Jeu de mot faisant référence à Mona Lisa (La Joconde de Léonard de Vinci).

L'abominable homme des bois
Allusion à « L'abominable homme des neiges ».
The Call of the Simpsons
Référence au livre « The Call of the Wild » (« L'appel de la forêt » de Jack London, 1903) qui raconte l'histoire de 2 chercheurs d'or et leurs chiens en quête du précieux métal dans le froid de l'Alaska. Cet épisode est également centré sur le thème du retour de l'homme à la nature.

Bart a perdu la tête / The Telltale Head
Référence a la nouvelle « The Tell-Tale Heart » (« le Coeur Révélateur ») d'Edgar Allan Poe, histoire d'un homme « fou » qui assassine un vieillard et peut encore entendre son cœur battre après l'avoir enterré.
Bart peut entendre la tête de la statue lui parler.

Marge perd la boule
Double sens du mot « boule » qui désigne à la fois la tête et la boule de bowling.
Life on the Fast Lane
L'expression « Life on the Fast lane » rendue populaire par une chanson des Eagles en 1978 signifie « vivre la vie dangeureusement ».Le mot « lane » désigne également la piste de bowling, qui sera dans cette épisode au centre de la rencontre entre Marge et Jacques.

L'odyssée d'Homer
Référence à « L'Odyssée » d'Homère, épopée relatant la chute de Troie et les aventures d'Ulysse.
Homer's Night Out
Référence à un épisode des Flinstones « The Girls Night Out » (1961)

L'espion qui venait de chez moi
Parodie du titre du roman de John Le Carré « l'espion qui venait du froid » (adapté au cinéma en 1965 par Martin Ritt) dans lequel un espion est envoyé en Allemagne de l'est tout comme Adil est envoyé aux Etats Unis.
The Crepes of Wrath
Parodie du titre du roman « The Grapes of Wrath » (« Les Raisins de la colère ») de John Steinbeck (1939).
« crepes » a le même sens qu'en Français, ce mot a été choisi pour sa prononciation proche de « grapes » et car les crêpes ont été inventées en France, là où se rend Bart dans cet épisode.

Un clown à l'ombre / Krusty Gets Busted
Aucune référence connue à ce jour.

Une soirée d'enfer / Some Enchanted Evening
Référence à la chanson du même nom tirée de la comédie musicale « South Pacific » de Rodgers et Hammerstein (1949).
Un album du groupe de heavy metal Blue Oyster Cult sorti en 1978 porte aussi ce nom.

SAISON 2

Aide-toi, le ciel t'aidera / Bart Gets an F
Cette phrase est la morale de la fable « Le chartier embourbé » de Jean de La Fontaine. (aussi un verset biblique ?)

Simpson et Dalila / Simpson and Delilah
Parodie de l'histoire biblique « Samson and Delilah » (« Samson et Dalila ») dans laquelle Samson révèle que sa force réside dans ses cheveux. Homer prend confiance en lui dès lors qu'il retrouve des cheveux.

Simpson's Horror Show / Treehouse of Horror
« Trilogy of Terror» (Dan Curtis, 1975)
1. La maison du mauvais rêve / Bad Dream house
Référence à « Barbie Dream House» (La Maison de rêve de Barbie)
2. Les damnés ont faim / Hungry are the Damned
Parodie du film d'horreur « These are the damned» (« Les Damnés» de Joseph Losey, 1963)
3. Le corbeau / The Raven
Adaptation du poème « The Raven » (Le Corbeau) d'Edgar Allan Poe (1845)

Sous le signe du poisson
Parodie du film « Sous le Signe du Poisson » de Serge Penard, 1991 ?
Two Cars in Every Garage and Three Eyes on Every Fish
Parodie de la célèbre phrase de Hoover lors de sa campagne pour la présidence des USA en 1928 dans laquelle il promettait : « Two cars in every garage, and a chicken in every pot.» (2 voitures dans chaque garage et un poulet dans chaque marmite). Dans l'épisode M Burns fait lui aussi campagne pour devenir gouverneur de la ville.

Le dieu du stade / Dancin' Homer
Aucune référence connue à ce jour.

Mini-golf, Maxi Beauf / Dead Putting Society
Parodie du titre du film « Dead Poets Society » (« Le Cercle Des Poètes Disparus » de Peter Weir, 1989). Au golf un « putt » désigne le coup consistant à frapper la balle sans qu'elle quitte le sol lorsqu'elle est sur le green.

La fugue de Bart / Bart vs. Thanksgiving
Aucune référence connue à ce jour.

Le saut de la mort / Bart the Daredevil
Aucune référence connue à ce jour.

Tous à la manif / Itchy & Scratchy & Marge
Aucune référence connue à ce jour.

Toute la vérité, rien que la vérité / Bart Gets Hit By A Car
« Jurez vous de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité » est le serment prononcé par le juge lors d'un procès et à laquelle il faut répondre « Je le jure » en levant la main droite ou en la posant sur la bible.

Un poisson nommé Fugu
Parodie du titre du film « Un poisson nommé Wanda » (Charles Crichton, 1988).
One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish
Parodie du titre du livre pour enfants « One fish, two fish, red fish, blue fish » de Dr Seuss. "Blowfish" signifie poisson lune, comme celui que mange Homer.

Il était une fois Homer et Marge / The Way We Was
Parodie du livre de Arthur Laurents et du film « The Way We Were » (« Nos Plus Belles Années » de Sydney Pollack, 1973) qui relate l'histoire d'un couple par l'intermédiaire de flashbacks tout comme dans l'épisode.

Tu ne déroberas point
Cette phrase est le 8ème Commandement, tel qu'il est écrit dans la bible.
Homer vs. Lisa and the 8th Commandment
Référence au 8ème commandement « Tu ne déroberas point» . Dans cet épisode Homer obtient la télé par le cable illégalemen, ce qui est assimilé à du vol.

Jamais deux sans toi
Jeu de mots sur l'expression « Jamais deux sans trois »
Principal Charming
Jeu de mots faisant référence à la fois à l'expression « Prince Charming » (prince charmant ) et à « principal » qui est le poste qu'occupe Skinner à l'école.

Fluctuat Homergitur
Jeu de mots sur « Fluctuat Nec mergitur » (Il tangue mais ne coule pas) qui est la devise de la ville de Paris.
Oh Brother, Where Art Thou ?
Référence au film de fiction du même nom que veut tourner le personnage principal du film « Sullivan's Travel » (« Les Voyages de Sullivan » de Preston Sturges, 1942). Ce personnage, un réalisateur, souhaite vivre l'expérience de la pauvreté, qui est le thème central de son film, afin de pouvoir mieux en parler. Dans l'épisode, Herb connaîtra involontairement le même sort.

Une vie de chien / Bart's Dog Gets an F
Meta-référence à l'épisode « Bart gets an F» (« Aide toi, le ciel t'aidera »).

Un amour de grand-père
Référence au livre « Un Amour de Père » (François Sonkin, 1978).
Old Money
En Anglais cette expression fait référence à l'argent possédé par des familles riches depuis plusieurs générations. Dans l'épisode Abraham reçoit une grosse somme d'argent suite à la mort de Bea.

Le pinceau qui tue / Brush with Greatness
Aucune référence connue à ce jour.

Mon prof, ce héros au sourire si doux
Référence à la 1ere phrase du poème intitulé « Après la Bataille » de Victor Hugo, « Mon père, ce héros au sourire si doux ».
Lisa's Substitute
Parodie du film « My Substitute » qui relate l'histoire d'amour entre un étudiant et une prof remplaçante.

La guerre des Simpson / The War of the Simpsons
Parodie du titre du film de 1990 « The war of the Roses» (« La guerre des Rose » de Danny DeVito, 1989) dans lequel un couple se déclare la guerre après des années de vie commune heureuse. (Dan Castellaneta a joué dans ce film).

Un pour tous, tous contre un
Référence à l'expression « Un pour tous, tous pour un » tirée du roman « Les trois mousquetaires » d'Alexandre Dumas.
Three Men and a Comic Book
Parodie du film « Three Men and a baby» (« Trois hommes et un bébé » de Leonard Nimoy, 1987) ou bien « Three Men and A Craddle» (« Trois Hommes et un Couffin » de Colline Serreau, 1985).

Le sang c'est de l'argent
Jeu de mots avec l'expression populaire « le temps c'est de l'argent ».
Blood Feud
Cette expression désigne une vendetta, une guerre entre deux familles, en l'occurence dans cette épisode entre Burns et les Simpson.
Le mot « blood » qui signifie « sang » désigne à la fois le lien qui unit une même famille et aussi, au sens plus concret du terme, le sang dont à besoin Burns pour la transfusion.

SAISON 3

Mon pote Michael Jackson / Stark Raving Dad
Jeu de mots sur l'expression « stark raving mad » qui signifie « complètement fou » en Français.

Lisa va à Washington / Mr. Lisa Goes to Washington
Parodie du film « Mr Smith goes to Washington» (« Mr Smith au sénat ») (Frank Capra, 1939) dans lequel un homme dénonce la corruption qui règne au sein du gouvernemen tout comme Lisa va le faire.

Le palais du gaucher / When Flanders Failed
Parodie du poème de 1915 « In Flanders Field » (Au Champ d'Honneur) du Canadien John McCrae (1915).

Le petit parrain / Bart the Murderer
Aucune référence connue à ce jour.

Une belle simpsonnerie / Homer Defined
Aucune référence connue à ce jour.

Tel père, tel clown / Like Father, Like Klown
Référence à l'expression « Like father, like son» (Tel père, tel fils).

Les Simpson Spécial Halloween II / Treehouse of Horror II
1. La patte de singe / Monkey's paw
Le titre et l'intrique font référence au livre du même nom écrit par William Wymark Jacobs (1902)
2. Bart le monstre / The Bart zone
Parodie de la série « The Twilight Zone» (« La quatrième dimension » de Rod Serling, 1959-64) et de son adaptation au cinéma (Steven Spielberg, 1984) (Nancy Cartwright à joué dans le film)
3. Le cerveau d'Homer / If only I had a brain

Le poney de Lisa / Lisa's Pony
Aucune référence connue à ce jour.

Un père dans la course / Saturdays of Thunder
Parodie du film « Days of Thunder» (« Jours de tonnerre ») (Tony Scott, 1990) qui comme l'épisode est centré sur des courses de voitures.

Un cocktail d'enfer / Flaming Moe's
Le terme « flaming » a un double sens : « flambé » comme le fameux cocktail au centre de cet épisode et « branché » comme ce que devient le bar de Moe.

Burns verkaufen der Kraftwerk / Burns Verkaufen der Kraftwerk
Traduction (avec 2 fautes) de « Burns vend la centrale » en Allemand (le titre correct serait « Burns verkauft das Kraftwerk »).

Vive les mariés / I Married Marge
Parodie de la série TV américaine des années 50 « I married Joan» .

Un puits de mensonges / Radio Bart
Référence à Radio Marti, radio américaine émettant à Cuba depuis 1985 et prônant la démocratie.

L'enfer du jeu
(Référence au film « Macao, l'enfer du jeu » (Jean Delannoy, 1942) ) ?
Lisa the Greek
Référence à Jimmy Snyder alias « Jimmy the greek» un ancien analyste et pronostiqueur en football américain pour la chaine CBS.

Homer au foyer
Jeu de mots sur l'expression « homme au foyer ».
Homer Alone
Parodie du titre du film « Home Alone » (« Maman j'ai raté l'avion ») (Chris Colombus, 1990)

Bart le tombeur / Bart the Lover
Aucune référence connue à ce jour.

Homer la foudre / Homer at the Bat
Parodie du titre du poème « Casey at the bat» de Ernest Lawrence Thayer (1888) qui parle d'un joueur star de baseball Newyorkais.

Le flic et la rebelle / Separate Vocations
Jeu de mots sur l'expression « separate vacations » qui signifie passer ses vacances chacun de son coté dans un couple. C'est aussi le titre d'un film de Michael Anderson (1986).

Chienne de vie / Dog of Death
Aucune référence connue à ce jour.

Imprésario de mon cœur / Colonel Homer
Référence à Colonel Parker, le manager qui controla la vie d'Elvis Presley (Homer devient manager de Lurleen Lumpkin).

La veuve noire
La veuve noire est une espèce d'araignée mortelle pour l'homme.
Le titre n'est pas très bien choisi puisque c'est Tahiti Bob qui tente de tuer Selma et de devenir veuf et non pas le contraire, un titre plus juste aurait été « Le veuf noir » (comme le titre en VO).
Black Widower
Cette expression désigne une femme ayant l'intention de se marrier à un homme riche dans le but de s'approprier sa fortune après avoir mis fin à ses jours. (Dans l'épisode c'est Tahiti Bob qui projette de tuer Selma, « widower » (veuf) est le masculin de « widow » (veuve).

Le permis d'Otto Bus
Jeu de mots avec « permis d'autobus ».
The Otto Show
jeu de mots avec « auto show» (salon auto).

Séparés par l'amour / Bart's Friend Falls in Love
Aucune référence connue à ce jour.

Le retour du frère prodigue
Parodie du film « le retour du fils prodigue » (Evald Schorm, 1966).
Brother Can You Spare Two Dimes ?
Référence à la chanson « Brother Can You Spare a Dime ?» (1932) tirée de la comédie musicale « New americana » de Gorney et Harburg. Cette chanson est un appel à la charité pour un mendiant qui était autrefois le patron d'une grosse entreprise, situation dans laquelle se trouve Herb.

SAISON 4

Les jolies colonies de vacances
Référence à la chanson de Pierre Perret « Les Jolies Colonies De Vacances » (1966).
Kamp Krusty
La blague de la lettre « K » à été introduite par les comiques juifs de Borscht Belt où ont commencé entre autres des comédiens tels que Mel Brooks, Woody Allen, Jerry Lewis.
Krusty (alias Herschel Schmoeckel Krustofski) est lui aussi juif.

Un tramway nommé Marge / A Streetcar Named Marge
Parodie de la pièce « un tramway nommé désir » (« A streetcar named desire ») écrite par Tennesse Williams qui fut un grand succès a Broadway en 1947 (adaptée au cinéma en 1951) et qui est parodiée dans cet épisode.

Homer l'hérétique / Homer the Heretic
Aucune référence connue à ce jour.

Lisa, la reine de beauté / Lisa the Beauty Queen
Aucune référence connue à ce jour.

Simpson Horror Show III / The Simpson's Halloween Special III
1. Un clown sans pitié / Clown without pity
Parodie du titre de la chanson « Town without pity » de Gene Pitney (1961).
2. King Homer
Parodie du film "King Kong" (Ernest Schoedsack, 1933).
3. Le zombie était presque parfait / Dial "Z" for zombie
Parodie du titre du film « Dial M for murder » (« le crime était presque parfait ») (Alfred Hitchcock, 1954).

Itchy et Scratchy, le film / Itchy and Scratchy: The Movie
Aucune référence connue à ce jour.

Marge a trouvé un boulot / Marge Gets a Job
Parodie de la série des années 1930 « Blondie gets a job» .

La plus belle du quartier / New Kid on the Block
Cette expression utilisée pour designer un nouvel enfant arrivé dans le quartier.
C'est également le nom d'un boys band des années 1980 (New Kids On The Block).

Monsieur chasse-neige / Mr. Plow
Aucune référence connue à ce jour.

Le premier mot de Lisa / Lisa's First Word
Aucune référence connue à ce jour.

Oh la crise... cardiaque ! / Homer's Triple Bypass
« triple bypass» désigne l'opération chirurgicale du coeur que subit Homer (triple pontage coronarien).

Le monorail / Marge vs. the Monorail
Aucune référence connue à ce jour.

Le choix de Selma / Selma's Choice
Parodie du film « Sophie's choice » (« Le choix de Sophie » de Alan Pakula, 1982).

Le grand frère / Brother From the Same Planet
Parodie du film « The brother from another planet» (« Brother» de John Sayles, 1984).

J'aime Lisa / I Love Lisa
Parodie du titre de la série TV des années 50 « I love Lucy» .

Ne lui jetez pas la première bière
Référence à la phrase biblique « Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre ».
Duffless
Parodie du titre du film « Breathless » (« A bout de souffle » de Jean Luc Godard, 1960).

Grève à la centrale / Last Exit to Springfield
Parodie du roman d'Hubert Selby « Last exit to Brooklyn» (1964) dans lequel un des protagonistes est un syndicaliste. (par la suite adapté au cinéma par Uli Edel en 1989).

Poisson d'avril / So It Has Come to This: The Simpsons Clip Show
Un « clip show» désigne un épisode crée à partir d'extraits d'anciens épisodes.

Le roi du dessin animé / The Front
Référence au film du même nom (« Le prête-nom » en VF de Martin Ritt, 1976) dans lequel un auteur renommé demande à un ami de lui servir de prête-nom pour un feuilleton TV, tout comme le font Bart et Lisa avec leur grand père.

Le jour de la raclée / Whacking Day
Ce nom fictif fait penser à la fête laïque anglophone « boxing day » célébrée le 26 décembre.

Marge à l'ombre
Parodie de la chanson et de l'album « Marche à l'ombre » de Renaud de 1980.
Parodie du film « Marche à l'ombre » (Michel Blanc, 1984)
Marge in Chains
Référence au groupe de Heavy metal des années 90 « Alice In Chains ».

Krusty le retour / Krusty Gets Kancelled
cf épisode « Kamp Krusty» pour l'explication de la lettre K.

SAISON 5

Le quatuor d'Homer / Homer's Barbershop Quartet

Lac terreur / Cape Feare
Le nom et l'intrigue de cet épisode sont une parodie du film « Cape Fear » (« Les nerfs à vif » de Jack Lee Thompson, 1961 et remake de Martin Scorsese en 1991)

Homer va à la fac / Homer Goes to College
Parodie du titre des films « Blondie goes to college» (1942) et « Bonzo goes to college» (1952).
« Milo Goes To College» est le titre d'un album du groupe de punk rock The Descendants (1982).

Rosebud / Rosebud
Cet épisode est une parodie du film « Citizen Kane » d'Orson Welles (1941), dans lequel « Rosebud » est le nom de la luge au centre du film symbolisant l'enfance perdue de Charles Foster Kane.
Dans l'épisode Mr Burns est en quëte de Bobo son ours en peluche qui à la mêm evalmeur symbolique que la luge de Kane.

Simpson Horror Show IV / The Simpson's Halloween Special IV
1. Le diable et Homer Simpson / The devil and Homer Simpson
Parodie du film « The devil and Daniel Webster» (« Tous les biens de la Terre» de William Dieterle, 1941) dans lequel un homme passe un pacte avec le diable.
2. Terreur à 1 mètre 70 / Nightmare at 5 ½ feet
Parodie d'un épisode de la série The Twilight Zone , « Nightmare at 20000 feet » . L'intrigue est la même mais dans un avion à la place d'un bus.
3. Dracula / Bart Simpson's Dracula
Parodie du film « Bram Stoker's Dracula » (« Dracula » de Francis Coppola, 1993).

Marge en cavale / Marge on the Lam
Aucune référence connue à ce jour.

Bart enfant modèle / Bart's Inner Child
Aucune référence connue à ce jour.

Scout un jour, scout toujours
Phrase prononcée par les scouts pour exprimer leur promesse de rester fidèle à cet esprit de camaraderie.
Boy Scoutz N the Hood
Parodie du film « Boyz'n the hood» (« Boyz'n the hood, la loi de la rue» ) (John Singleton, 1990).

La dernière tentation d'Homer / The Last Temptation of Homer
Parodie du livre (adaptation de Scorsese en 1988) « The last temptation of Christ » (« La dernière tentation du Christ ») de Nikos Kazantzakis.

L'enfer du jeu
(Référence au film « Macao, l'enfer du jeu » (Jean Delannoy, 1942) ) ?
$pringfield (or How I Learned to Stop Worrying and Love Legalized Gambling)
Parodie du film « Dr. Strangelove : or how I learned to stop worrying and love the bomb» (« Docteur Folamaour» de Stanley Kubrick, 1964) et de la série TV « Vega$» (Michael Mann, 1978-81).

Erreur sur la ville
Parodie du titre du film « Peur sur la ville » (Henri Verneuil, 1975).
Homer the Vigilante
« vigilante» désigne un « membre d'une milice privée » (groupe d'autodéfense que monte Homer).

Bart devient célèbre / Bart Gets Famous
Aucune référence connue à ce jour.

Le blues d'Apu / Homer and Apu
Aucune référence connue à ce jour.

Lisa s'en va-t-en guerre / Lisa vs. Malibu Stacy
Référence à la comptine « Malbrough s'en va t'en guerre ».

Homer dans l'espace / Deep Space Homer
Parodie de la série « Star Trek : Deep Space Nine » (Rick Berman, Michael Piller, 1993-99).

Homer aime Flanders / Homer Loves Flanders
Aucune référence connue à ce jour.

Mon pote l'éléphant / Bart Gets an Elephant
Parodie du film « Mon Pote Le Gitan » (François Gir, 1959)
« Mon pote le Gitan » est aussi une chanson de Barbara (1955) et de Yves Montand.

L'héritier de Burns / Burns' Heir
Aucune référence connue à ce jour.

Un ennemi très cher / Sweet Seymour Skinner's Baadasssss Song
Parodie du film « Sweet Sweetback's Baadasssss Song » (Melvin Van Peebles, 1971).

Le garçon qui en savait trop / The Boy Who Knew Too Much
Parodie du film « The man who knew too much» (« L'homme qui en savait trop» de Alfred Hitchcock, 1934 puis 1956).

L'amoureux de grand-mère / Lady Bouvier's Lover
Parodie du livre « Lady Chatterley's Lover » (« L'amant de Lady Chatterley ») (D.H. Lawrence, 1960). Adapté au cinéma en 1981 par Just Jaeckin.

Les secrets d'un mariage réussi / Secrets of a Successful Marriage
Aucune référence connue à ce jour.

SAISON 6

Bart des ténèbres / Bart of Darkness
Parodie du livre « Heart of Darkness» (« Au Coeur Des Ténèbres» ) (Joseph Conrad, 1902).

La rivale de Lisa / Lisa's Rival
Aucune référence connue à ce jour.

L'amour à la Simpson / Another Simpsons Clip Show
Un « clip show» désigne un épisode crée à partir d'extraits d'anciens épisodes.

Itchy et Scratchyland / Itchy & Scratchy Land
Aucune référence connue à ce jour.

Le maire est amer / Sideshow Bob Roberts
Parodie du film « Bob Roberts» (Tim Robbins, 1992) dans lequel Bob Roberts, un candidat au sénat américain se fait élire de manière frauduleuse tout comme Tahiti Bob (Sideshow Bob en VO) dans l'épisode.

Simpson Horror Show V / Treehouse of Horror V
1. The Shinning / The Shinning
Parodie du livre de Stephen King puis de l'adaptation en film de Stanley Kubrick « The Shining » (1980).
2. Temps et châtiments / Time and Punishment
Parodie du livre « Crime and Punishment » (« Crime et Chatiment » de Dostoievski, 1866).
3. Cauchemar à la cafétéria / Nightmare Cafeteria
Parodie de la série TV Nightmare Cafe de Wes Craven

La petite amie de Bart / Bart's Girlfriend
Aucune référence connue à ce jour.

Le hockey qui tue
(Parodie du film « Le Baiser Qui Tue » (jean Choux, 1929) ) ?
Lisa on Ice
L'expression « on ice » (sur glace) signifie au sens figuré « dans une situation délicate ».

Pervers Homer / Homer : Bad Man
Parodie du western « Texas Bad Man» (Lewis D Collins, 1953).

La potion magique / Grampa vs. Sexual Inadequacy
Aucune référence connue à ce jour.

La peur de l'avion / Fear of Flying
Référence au livre « Fear of Flying» (Erica Jong, 1973).

Homer le grand / Homer the Great
Allusion à des personnages historiques tels que Alexander the Great (Alexandre le Grand).

Et avec Maggie ça fait trois / And Maggie Makes Three
Référence aux paroles de la fin de la chanson « My Blue Heaven» (1927) écrite par George Whiting : « Just Molly and me, and baby makes three » (Juste Molly et moi, et avec le bébé ça fait trois).

La comète de Bart / Bart's Comet
Aucune référence connue à ce jour.

Homer le clown / Homie the Clown
Homie the clown était un des personnage de la série humoristique américaine « Living Color» (1990-1994) diffusée sur la Fox.

Bart contre l'Australie / Bart vs. Australia
Aucune référence connue à ce jour.

Mes sorcières détestées / Homer vs. Patty & Selma
Parodie de la série TV américaine « Ma sorcière bien aimée » (1964-72)

Burns fait son cinéma / A Star is Burns
Parodie du film « A star is born» (« Une étoile est née ») (William Wellman, 1937) (2 remakes en 1954 puis 1976).

Le mariage de Lisa/ Lisa's Wedding
Aucune référence connue à ce jour.

Une portée qui rapporte/ Two Dozen and One Greyhounds
Parodie du dessin animé de Disney « 101 dalmatians » (« Les 101 Dalmatiens» ) [One hundred and one dalmatians] (1961)
"greyhound" signifie lévrier (race de Petit Papa Noel).

Il faut Bart le fer tant qu'il est chaud / The PTA Disbands
Jeu de mots avec l'expression « Il faut battre le fer tant qu'il est chaud » qui signifie qu'il faut pousser activement une affaire qui est en bonne voie.

Salut l'artiste !
Référence au film « Salut l'artiste » (Yves Robert, 1973).
Round Springfield
Parodie du film « 'Round Midnight » (« Autour de minuit ») (Bertrand Tavernier, 1986) dans lequel un joueur de jazz noir vit ses derniers jours tout comme Gencives Sanglantes dans cet épisode.

La Springfield connection / The Springfield Connection
Parodie du film « The French Connection» (« French Connection ») (William Friedkin, 1971) dans lequels 2 policiers de la brigade des stupéfiants démantèlent un réseau de trafiquants de drogues. Dans l'episode il s'agit d'un trafic de jeans.

Le citron de la discorde
Référence à la pomme de la discorde, la pomme d'or qui fut à l'origine de la guerre de Troie.
Lemon of Troy
Parodie de « Helen of Troy» (Helene de Troie), personnage de la mythologie grecque à l'origine de la guerre de Troie.

Qui a tiré sur Mr Burns ? - Partie 1 / Who Shot M. Burns ? - Part One
Parodie de l'épisode « Who Shot J.R. -Part 1» de la série TV « Dallas» qui clôturait sa deuxième saison et tenait les spectateurs en haleine en 1980.

SAISON 7

Qui a tiré sur Mr Burns ? - Partie 2 / Who Shot Mr. Burns ? - Part Two
Parodie de l'épisode « Who Shot J.R. -Part 1» de la série TV « Dallas» , 1 er épisode de la saison 3 qui révélait l'identité de l'assassin.

Radioactive Man / Radioactive Man

Le foyer de la révolte / Home Sweet Homediddily-Dum-Doodily
Expression « Home Sweet Home» (Foyer, doux foyer) prononcée à la manière de Flanders.

Bart vend son âme / Bart Sells His Soul
Aucune référence connue à ce jour.

Lisa la végétarienne / Lisa the Vegetarian
Aucune référence connue à ce jour.

Les Simpson spécial Halloween VI / Treehouse of Horror VI
1. L'attaque des "gâches la vue" géants / Attack of the 50 ft. Eyesores
Parodie du film « Attack of the 50 ft Woman» (Christopher Guest, 1993).
2. Cauchemar sur Evergreen terrasse / Nightmare on Evergreen Terrace
Parodie du film « A Nightmare on Elm Street» (« Les Griffes de la Nuit » de Wes Craven, 1985)
3. Homer³ / Homer³
Parodie du film « Alien³ » (David Fincher, 1992).

Un super Big Homer / King-Size Homer
Aucune référence connue à ce jour.

La mère d'Homer / Mother Simpson
Aucune référence connue à ce jour.

Bombinette Bob / Sideshow Bob's Last Gleaming
Référence à l'expression « twilight's last gleaming» (la dernière lueur du crépuscule) qui apparaît dans la première phrase de l'hymne américain « The Star-spangled Banner » et fait allusion aux explosions lors de l'attaque d'une base américaine durant la seconde guerre d'indépendance de 1812.
« Twilight's last gleaming» est aussi un film de Robert Aldrich (1977).

138ème épisode, du jamais vu ! / The Simpson's 138th Show Spectacular
Raillerie visant les épisodes « spéciaux» qui marque une étape importante de certaines séries TV (100ème épisode par exemple) mais qui ne sont généralement que des montages d'anciens extraits.

Marge et son petit voleur / Marge Be Not Proud
Parodie du poème « Death Be Not Proud» de John Donne (1633).

Une partie Homérique / Team Homer
L'adjectif « homérique » fait référence à Homer mais peut aussi avoir le sens de « épique, fabuleux, phénoménal »

Deux mauvais voisins / Two Bad Neighbors

Premier pas dans le grand monde
(Parodie du film « premiers pas dans la mafia » (Andrew Bergman, 1990) ) ?
Scenes From a Class Struggle in Springfield
Référence au livre « The Class Struggle in France» de Karl Marx (1850)
Parodie du film « Scenes from the Class Struggle in Beverly Hills» (Paul Bartel, 1989).

Krusty "le retour" / Bart the Fink
Parodie du film « Barton Fink» (Joel Coen, 1991). Le mot « fink» signifie «indic », « balance », rôle que joue involontairement Bart dans l'épisode.

Le vrai faux héros / Lisa the Iconoclast
Aucune référence connue à ce jour.

Homer fait son Smithers / Homer the Smithers
Aucune référence connue à ce jour.

Le jour où la violence s'est éteinte / The Day the Violence Died
Référence à « The day the music died» (Le jour où la musique est morte) qui désigne le jour ou les 3 musiciens Buddy Holly, Ritchie Vallens et The Big Bopper sont morts dans un accident d'avion le 3 février 1959.

Un poisson nommé Selma / A Fish Called Selma
Parodie du film « A fish called Wanda» (« Un poisson nommé Wanda » de Charles Crichton, 1989).

Faux permis, vrais ennuis / Bart on the Road
Référence au livre « On the road» (« Sur la Route ») de Jack Kerouac (1957) qui raconte les aventures d'une bande de jeunes qui sillonent les routes des Etats Unis.

Vingt deux courts métrages sur Springfield / 22 Short Films About Springfield
Parodie du film documentaire « Thirty Two short films about Glenn Gould» (« Trente deux films brefs sur Glenn Gould » de François Girard, 1993) qui relate la vie du pianiste canadien.

Grand-père Simpson et le trésor maudit
Parodie du film « Indiana Jones et le temple maudit » (Steven Spielberg, 1984)
Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in 'The Curse of the Flying Hellfish'
Ce titre parodie le style de celui de certains romans feuilletons à suspense des années 30 et 40 avec des titres à rallonge comme par exemple « Tailspin Tommy in the Great Air Mystery » (1935).

J'y suis, j'y reste ! / Much Apu About Nothing
Parodie de la pièce de Shakespeare « Much Ado About Nothing» (« Beaucoup de bruit pour rien» , 1914).

Homer le rocker / Homerpalooza
Parodie du festival de musique (principalement rock alternatif) américain « Lollapalooza » apparu en 1991.

La bande à Lisa / Summer of 4 Ft. 2
Parodie du film « Summer of '42» (« Un été de 42 ») (Robert Mulligan, 1971) qui raconte les éxperiences de vacances d'une bande de jeunes.
4 feet 2 inch (4 pieds et 2 pouces) correspond à une taille de 1m27, ce qui correspond à peu prés à la taille de Lisa.

SAISON 8

The Simpson Horror Show VII / Treehouse of Horror VII
1. La chose et moi / The thing and I
Parodie du film musical « The King and I» (« Le roi et moi» de Walter Lang, 1956).
2. L'éprouvette de la genèse / The Genesis Tub
Référence à la « genesis bomb» des films Star Trek dont la détonation permettait de développer la vie. Lisa développe la vie sur une dent.
3. Citizen Kang / Citizen Kang
Parodie du film « Citizen Kane » (Orson Welles, 1940) qui met en scène une campagne électorale.

Un monde trop parfait
Référence au film « Un Monde Parfait» (Clint Eastwood, 1993).
You Only Move Twice
Parodie du James Bond « You only live twice» (« On ne vit que deux fois» de Lewis Gilbert, 1967). Les films de James Bond sont parodiés dans cet épisode.

Le roi du ring / The Homer They Fall
Jeu de mots sur l'expression « The bigger they are, the harder they fall » (plus on tombe de haut, plus la chute est dure).

Le fils indigne de Mr Burns / Burns Baby Burns
Référence à la phrase « Burn, baby burn » prononcé lors d'un discours en 1967 par l'activiste du mouvement « Black Power » noir Américain Stokely Carmichael.

Bart chez les dames / Bart After Dark
Parodie de l'émission télévisée « Playboy After Dark » (1969) de Hugh Hefner, fondateur du magazine érotique « Playboy ».

Un Milhouse pour deux
Parodie du film « Un Fauteuil Pour Deux » (John Landis, 1983).
A Milhouse Divided
Allusion à la phrase biblique (Matthieu 12:25) "Jesus knew their thoughts and said to them, 'Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.'"
(Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister).
Phrase reprise par Abraham Lincoln dans un discours en juin 1858 « A house divided against itself cannot stand ».

Le gros petit ami de Lisa / Lisa's Date with Density
Jeu de mots sur l'expression « a date with destiny» (rendez vous avec son destin).

Une crise de Ned
Jeu de mots avec l'expression « une crise de nerfs ».
Hurricane Neddy
Les ouragans (hurricanes en anglais) sont souvent baptisés avec des noms féminins. (Une manière de se moquer des manières délicates de Ned Flanders).

Le mystérieux voyage d'Homer / El Viaje Misterioso de Nuestro Homer
Le titre en espagnol est un hommage à l'écrivain hispanique Carlos Castaneda et à ses autobiographies racontant ses expériences hallucinatoires relatives à son initiation au chamanisme. Homer vit également une experience hallucinogène.

Aux frontières du réel
« Aux frontières du réel » est le complément de titre de la série « X Files »
The Springfield Files
Parodie de la série TV « The X Files» diffusée par la Fox.

Pour quelques bretzels de plus
Parodie du film « Et Pour Quelques Dollars De Plus » (Sergio Leone, 1966)
The Twisted World of Marge
Parodie de certains titres de dessins animés tel que « The Twisted Adventures of Felix The Cat» (1995-97) (Dans lequel Nancy Cartwright prête sa voix).
Jeu de mots sur le sens du mot « twisted » (tordu) qui fait allusion à la forme des bretzels.

La montagne en folie
(Référence à de nombreux films dont le titre est « Le/la [...] en folie »(la marine en folie, la brigade en folie, la ferme en folie, la jungle en folie etc...) ) ?
Mountain of Madness
Référence au roman « At the Mountain of Madness » de H.P. Lovecraft (1931).

Shary Bobbins
Le titre et l'intrigue sont une parodie du film « Mary Poppins » (Robert Stevenson, 1965).
Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious
Parodie du titre de la chanson « Supercalifragilisticexpialidocious » du film « Mary Poppins » de Disney (1965).
« Annoyed Grunt » (grognement contrarié) est le terme utilisé dans les scripts pour indiquer les « D'oh » de Homer.

Itchy, Scratchy et Poochie / The Itchy & Scratchy & Poochie Show

La phobie d'Homer / Homer's Phobia
Jeu de mots avec le terme « Homophobia » (homophobie).

Les frères ennemis / Brother From Another Series
Parodie du film « The Brother from Another Planet» (« Brother» de John Sayles, 1984) (déja parodié dans l'épisode « Brother From The Same Planet» ).
L'origine du titre que l'on pourrait traduire par « Le frère qui vient d'une autre série» se trouve dans la série « Frasier » dans laquelle l'acteur David Hyde Pierce (qui joue le rôle de Cecil, le frère de Tahiti Bob) joue le rôle de Niles Crane qui est le frère de Frasier Crane, joué par l'acteur Kesley Grammer (qui joue le rôle de Tahiti Bob).
Pour résumer, les 2 acteurs jouent le rôle de 2 frères aussi bien dans « Frasier » que dans « Les Simpson ».

À bas la babysitter ! / My Sister, My Sitter
Référence à l'histoire « My Sister, my sister» écrite par Isaac Bashevis Singer.

Homer, le baron de la bière / Homer vs. the 18th Amendment
Aucune référence connue à ce jour.

L'amour pédagogique / Grade School Confidential
Parodie du film « High School Confidential» (Jack Arnold, 1958).
"grade school" désigne l'école élementaire et "high school" le lycée.

Un chien de ma chienne / The Canine Mutiny
Parodie du roman d'Herman Wouk puis du film d'Edward Dmytryk (1954) « The Caine Mutiny » (« Ouragan sur le Caine »).

Le vieil homme et Lisa / The Old Man and the Lisa
Parodie du roman « The Old man and the sea» (« Le vieil homme et la mer» d'Ernest Hemingway, 1952).

Je crois en Marge / In Marge We Trust
Référence à la phrase inscrite sur les billets de banque américains « In God we trust» (En Dieu nous croyons).

L'ennemi d'Homer / Homer's Enemy
Aucune référence connue à ce jour.

Les vrais-faux Simpson / Simpsons Spin-off Showcase
Jeu de mot avec « spinner showcase » qui désigne le moment ou les joueurs font tourner la roue dans la version américaine du jeu télévisé « Le juste prix ».
Un « Spin-off » est un terme utilisée pour désigner une série centrée sur un élément ou un personnage d'une série existante.

La guerre secrète de Lisa Simpson / The Secret War of Lisa Simpson
Parodie du film « The secret war of Harry Frigg» (Jack Smight, 1968).

SAISON 9

Homer contre New York / The City of New York vs. Homer Simpson

Le Principal principal / The Principal and the Pauper
Parodie du livre « The Prince and the Pauper» de Mark Twain (1882) qui raconte l'histoire de 2 jeunes garçons à l'apparence identique, l'un est un prince, l'autre vit dans la misère et qui vont accidentellement être confondus et pris l'un pour l'autre et ainsi inverser leur situation respective. Une situation similaire est vécue par le principal Skinner.

Le saxe de Lisa / Lisa's Sax
Aucune référence connue à ce jour.

Spécial Halloween VIII / Treehouse of Horror VIII
1. L'homme homéga / The Homega Man
Parodie du film « The Omega Man» (Boris Sagal, 1971) dans lequel un homme est le seul rescapé d'une guerre biologique.
2. Mouche contre mouche / Fly Vs. Fly
Parodie de la BD « Spy Vs Spy» de Antonio Prohias publiée dans le magazine Mad dans les années 60.
3. Cuisiner c'est pas sorcier / Easy Bake Coven
Référence au jouet devenu un classique de la marque Hasbro lancé dans les années 60 nommé Easy Bake Oven, qui est un four miniature dont la source de chaleur est une simple ampoule électrique.
Le jeu de mot vient du terme « coven » désigne une réunion de sorcière.

Le papa flingueur
Parodie du film « Les Tontons Flingueurs » (Georges Lautner, 1963)
The Cartridge Family
Parodie de la série TV « The Partridge Family» (1970-1974) qui raconte les aventures d'une famille de musiciens, la famille Partridge.
Le mot « cartridge » signifie « cartouche » (d'arme à feu).

Fou de foot / Bart Star
Allusion à un ancien célèbre joueur de football américain, Bryan Bartlett Starr alias Bart Starr.
Dans l'épisode Bart devient la star de son équipe, d'où le jeu de mots.

Mère hindoue fils indigne / The Two Mrs. Nahasapeemapetilons
Parodie du film « The Two Mrs Carrolls» (Peter Godfrey, 1947) dans lequel un homme tombe amoureux d'une femme alors qu'il est déja marié, ce qui le conduira au meurtre de son épouse.

Les ailes du délire / Lisa the Skeptic
Parodie du film « Les Ailes du Désir » (Wim Wenders, 1987).

Marge business / Realty Bites
Parodie du film « Reality Bites » (« Génération 90 » de Ben Stiller, 1994).
Le mot « Realty » signifie « bien immobiliers ».

Noël d'enfer / Miracle on Evergreen Terrace
Parodie du film « Miracle on 34th Street » (« Miracle sur la 34e rue ») (George Seaton, 1947) dans lequel un homme prétend être le véritable Père Noël.

Simpsonnerie chantante / All Singing, All Dancing
Aucune référence connue à ce jour.

Un drôle de manège / Bart Carny
Référence à Art Carney qui était un acteur américain.
Le mot « carny » signifie « forain », ce que Bart devient dans l'épisode.

Un coup de pied aux cultes
Jeu de mots avec l'expression « Un coup de pied au cul ».
The Joy of Sect
Parodie du livre « The Joy of Sex» publié en 1972 qui fut le premier manuel traitant de sexualité destiné au grand public.
(Nancy Cartwright a fait des doublages dans le film « Joy of Sex » de Martha Coolidge, 1984).

Les petits sauvages / Das Bus
Parodie du film « Das Boot » ("Le Bateau« de Wolfgang Petersen, 1981) qui raconte l'histoire de l'équipage d'un sous marin allemand durant la seconde guerre mondiale.

La dernière tentation de Krusty / The Last Temptation of Krust
Parodie du livre de Nikos Kazantzakis puis de l'adaptation cinématographique de Martin Scorsese « The Last Temptation of Christ» (« La dernière tentation du Christ» , 1988) (déjà parodié dans l'épisode « La Dernière tentation d'Homer »).

Pour l'amour de Moe / Dumbbell Indemnity
Parodie du film « Double Indemnity » (« Assurance sur la mort » de Billy Wilder, 1944) qui raconte l'histoire d'un homme qui tombe amoureux d'une femme mariée, ils décident ensemble de tuer le mari et de récupérer ainsi l'argent de son assurance vie.
"Dumbbell" signifie haltères mais est également un mot d'argot qui veut dire stupide.

La malédiction des Simpson / Lisa the Simpson
Parodie du film « La malédiction des pharaons » (Terence Fisher, 1959) ?

La clé magique / This Little Wiggy
Allusion à une chanson pour enfants en bas age intitulée « This Little Piggy» .

Un Homer à la mer
Jeu de mots avec l'expression « Un homme à la mer ».
Simpson Tide
Parodie du film « Crimson Tide » (« USS Alabama » de Tony Scott, 1995) don't l'action se déroule durant la guerre froide, à bord d'un sous marin nucléaire américain qui à pour ordre de bombarder la Russie.

Pour quelques milliards de plus
Parodie du film « Et Pour Quelques Dollars De Plus » (Sergio Leone, 1966) (déjà parodié dans l'épisode « Pour quelques bretzels de plus »).
The Trouble With Trillions
Parodie d'un épisode de la série « Star Trek» intitulé « The trouble With Tribbles » (1967).

Le journal de Lisa Simpson / Girly Edition
Jeu de mots avec l'expression « early edition » qui désigne la première diffusion d'un journal télévisé qui sera rediffusé plus tard dans la journée (à une heure de plus grande écoute).

Vive les éboueurs ! / Trash of the Titans
Parodie du film mythologique « Clash of the Titans» (« Le Choc des Titans » de Desmond Davis, 1981).
Le mot « trash » signifie « ordures ».

L'abominable Homer des neiges
Jeu de mots avec l'expression « L'abominable homme des neiges ».
King of the Hill
Cette expression populaire dont la traduction littérale est « roi de la colline» désigne quelqu'un au top niveau.
« King of the Hill » est aussi le nom d'une série animée créée en 1997 et diffusée par la Fox.

Le bus fatal / Lost Our Lisa
Jeu de mots sur l'expression « Lost our Lease » (Bail à échéance) qui est un message que l'on peut lire sur les magasins allant fermer prochainement et dont tout le stock doit être vendu rapidement, souvent à des prix très avantageux.

Chéri, fais-moi peur
Parodie de la série TV « Shérif, Fais Moi Peur ! » (Gy Waldron, 79-85).
Natural Born Kissers
Parodie du film « Natural Born killers» (« Tueurs Nés» de Oliver Stone, 1994) qui met en scène un couple de tueurs amoureux en cavale.

SAISON 10

La graisse antique
Jeu de mots avec l'expression « La Grèce antique ».
Lard of the Dance
Parodie de la comédie musicale originaire d'Irlande « Lord of the dance » qui débuta en 1996 et qui connaît un succés mondial.

La dernière invention d'Homer / The Wizard of Evergreen Terrace
Allusion au surnom donné à Thomas Edison « The wizard of Menlo Park » (Le génie de Menlo Park). Menlo Park, dans le New Jersey était le lieu de vie et de recherche d'Edison.

Lézards populaires
Jeu de mots sur l'expression « Les arts populaires ».
Bart the Mother
Parodie de l'épisode « Opey the mother» de la série TV « The Andy Griffith Show» (1960-1968) dans lequel un garçon tue un oiseau et fait incubé ses oeufs, tout comme Bart dans l'épisode.

Simpson Horror Show IX / Treehouse of Horror IX
1. La moumoute tueuse / Hell Toupee
Jeu de mots, l'expression homophone « Hell to pay » est utilisée pour désigner les conséquences pénibles d'une action. « Toupee » veut dire « perruque ».
2. La terreur de Tiny Toon / The terror of Tiny Toon
Parodie du film « The terror of Tiny town» (Sam Newfield, 1938).
3. Starship Crotteurs / Starship Poopers
Parodie du livre de robert Heilein (1987) puis de l'adaptation cinématographique de Paul Verhoeven (1997) « Starship Troopers » qui met en scène une guerre entre terriens et créatures extra terrestres.

Homer fait son cinéma / When You Dish Upon a Star
Parodie de la chanson du film « Pinocchio » intitulée « When You Wish Upon A Star » (Traduction : Lorsque l'on prie la bonne étoile).
Le verbe « dish » signifie ici « faire des commérages », ce que fait Homer avec les stars Alec Baldwin et Kim Basinger.

Hippie hip hourra !
Jeu de mots avec l'expression « Hip hip hip hourra ! ».
D'oh-in' in the Wind
Parodie de la chanson « Blowin' In The Wind» de Bob Dylan (1962) qui est devenue un hymne de la communauté hippie.

Lisa a la meilleure note / Lisa Gets an A
Meta-référence aux épisodes « Bart Gets an F» (« Aide toi, le ciel t'aidera ») "Bart dog gets an F" (« une vie de chien ») de la saison 2.

Touche pas à mon rein / Homer Simpson in "Kidney Trouble"
Parodie du dessin animé Roger Rabbit in « Tummy Trouble» (Rob Minkoff, 1989). "Tummy" veut dire ventre et "kidney" veut dire rein.

Homer, garde du corps / Mayored to the Mob
Parodie du film « Married to the Mob» (« Veuve mais pas trop» de Jonathan Demme, 1988) dans lequel une femme est malheureuse dans son mariage avec un mafieux et tente de s'éloigner de ce milieu lorsque son mari meurt.
« Mayor » signifie « maire », le titre décrit les liens qui unissent Quimby à la mafia.

Fiesta à Las Vegas / Viva Ned Flanders
Parodie du film musical « Viva Las Vegas » (« L'amour en quatrième vitesse » de George Sidney, 1964) avec Elvis Presley. « Viva Las Vegas » est aussi le titre d'une chanson d'Elvis.

Sbartacus
Référence à Spartacus, esclave et gladiateur de la Grèce antique.
« Spartacus » est également le titre d'un film de Stanley Kubrick (1960) centré sur ce personnage.
Wild Barts Can't Be Broken
Parodie du film « Wild Hearts Can't Be Broken» (Steve miner, 1991).

Les prisonniers du stade / Sunday, Cruddy Sunday
« Bloody Sunday» désigne le dimanche 30 janvier 1972 où 14 manifestants pacifiques pour l 'égalité des droits entre catholiques et protestants furent tués par la police britannique en Irlande du Nord.
« Sunday, Bloody Sunday » est le titre d'un film sorti l'année précédente (John Schlesinger, 1971) puis deviendra le titre d'une chanson du groupe U2 (1983) inspirée de ces évenements.
« Cruddy » signifie « merdique », ce qui se rapproche du 2e sens du mot « bloody » (le 1 er sens voulant dire « sanglant »).
Le Super Bowl (finale du championnat de football américain) se déroule le dimanche.

Max Simpson / Homer to the Max
L'expression populaire « to the max» est utilisée en argot pour amplifier l'adjectif qu'il suit, synonyme de « extremement ». Dans l'épisode Homer change son prénom pour Max.

L'amour au curry / I'm With Cupid
Jeu de mots, « I'm with stupid » est une phrase souvent vue sur des T-shirts « humoristiques » accompagnée d'une flèche désignant la personne que l'on a à coté de soi.
Cupid est le nom anglais de Cupidon, l'ange de l'amour, symbole de la St Valentin qui est le thème central de l'épisode.

Une femme au volant / Marge Simpson in 'Screaming Yellow Honkers'
Référence à « Screaming Yellow Zonkers» qui est une marque de popcorn. « Honker » désigne une personne qui klaxonne (to honk).

C'est dur la culture / Make Room For Lisa
Parodie de la série TV « Make Room for Daddy» (1953-1965).

Beau comme un camion / Maximum Homerdrive
Parodie du livre de Stephen King puis de son adaptation cinématographique (1986) : « Maximum Overdrive » dans lequel les machines, notamment les camions, se révoltent contre les humains. (Yeardley Smith, la voix américaine de Lisa joue le rôle de Connie dans ce film).

Les Simpson dans la bible / Simpsons Bible Stories
Aucune référence connue à ce jour.

Le chef-d'œuvre d'Homer / Mom and Pop Art
Le Pop Art est un mouvement artistique lancé dans les années 60 dont les œuvres sont inspirés de la culture populaire et consistent, entre autre, à détourner des objets de grande consommation pour en faire des oeuvres d'art, ce qu'essaye de faire Homer.
Le jeu de mot porte sur le mot « pop » qui est à la fois l'abréviation de « populaire » et un diminutif de « papa ».

Les vieux sont tombés sur la tête
Parodie du film « Les Dieux Sont Tombés Sur La Tête » (Jamie Uys, 1981).
The Old Man and the C Student
Parodie du livre « The Old Man and The Sea» (« Le Vieil Homme et La Mer» d'Ernest Hemingway, 1958).
« C student » désigne Bart et fait allusion à ses notes à l'école.

L'amour ne s'achète pas / Monty Can't Buy Me Love
Jeu de mots avec l'expression « Money can't buy love» (l'amour ne s'achète pas), « Monty» est le diminutif de Montgomery, 2e prénom de Burns.
« Can't buy me love » est également le titre d'un film (Steve Rash, 1987) et une chanson des Beatles (1964) et « Mama can't buy you love » une chanson d'Elton John (1979).

Les gros Q.I. / They Saved Lisa's Brain
Parodie du film de science fiction « they Saved Hitler's Brain» (David Bradley, 1963).

Le pire du soleil levant
Référence à l'expression « Le pays du soleil levant » qui désigne le Japon.
Thirty Minutes Over Tokyo
Parodie du film « Thirty Seconds Over Tokyo» (Mervin LeRoy, 1944) relatant les bombardements des Américains sur le Japon à la fin de la 2 nde guerre mondiale.
30 secondes correspond à la durée du raid aérien. 30 minutes correspond à la durée d'un épisode des Simpson (avec 2 coupures pub aux USA).

SAISONS 1 à 10 - 11 à 20
Article publié le 15 juillet 2006 par Heub.
L'équipe du site | A propos
©2000-2024 The Simpsons Park